Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 24 : 10 >> 

TB: Kemudian hamba itu mengambil sepuluh ekor dari unta tuannya dan pergi dengan membawa berbagai-bagai barang berharga kepunyaan tuannya; demikianlah ia berangkat menuju Aram-Mesopotamia ke kota Nahor.


AYT: Kemudian, hamba itu membawa sepuluh ekor unta dari kawanan unta tuannya dan pergi. Dia juga membawa beraneka ragam barang bagus milik tuannya dan pergi ke Mesopotamia, ke kota Nahor.

TL: Hata, maka oleh hamba itu diambillah akan sepuluh ekor unta dari pada segala unta tuannya, lalu ia pergi; maka dari pada segala harta benda tuannya adalah dalam tangannya, maka berangkatlah ia lalu berjalan ke Mesopotamia, yaitu ke negeri Nahor.

MILT: Kemudian hamba itu mengambil sepuluh unta dari unta-unta tuannya dan berangkat, dan berbagai barang tuannya ada di tangannya. Lalu ia bangun dan pergi menuju Aram-Naharaim ke kota Nahor.

Shellabear 2010: Hamba itu mengambil sepuluh ekor unta dari kawanan unta tuannya lalu pergi dengan membawa berbagai barang berharga milik tuannya. Ia berangkat ke Aram-Mesopotamia, ke kota Nahor.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hamba itu mengambil sepuluh ekor unta dari kawanan unta tuannya lalu pergi dengan membawa berbagai barang berharga milik tuannya. Ia berangkat ke Aram-Mesopotamia, ke kota Nahor.

KSKK: Hamba itu mengambil sepuluh ekor unta tuannya dan pergi dengan membawa berbagai-bagai barang terbaik milik tuannya. Ia bangun dan berangkat menuju Aram-Naharaim, ke kota Nahor.

VMD: Pelayan itu membawa 10 unta Abraham dan meninggalkan tempat itu. Ia membawa bersamanya beraneka ragam pemberian yang cantik. Ia pergi ke Mesopotamia ke kota Nahor.

TSI: Kemudian pelayan itu dan beberapa budak Abraham lainnya memuat berbagai macam harta ke atas sepuluh ekor unta milik Abraham, lalu pergi ke kota Aram Naharaim, tempat tinggal Nahor, adik Abraham.

BIS: Hamba itu mengambil sepuluh ekor unta serta bermacam-macam barang berharga milik tuannya dan berangkat ke kota tempat tinggal Nahor semasa hidupnya; letaknya di sebelah utara Mesopotamia.

TMV: Hamba yang mengurus harta benda Abraham itu, dengan sepuluh ekor unta yang mengangkut berbagai-bagai barang berharga daripada tuannya, berangkat ke kota tempat tinggal Nahor semasa hidupnya; tempat itu terletak di bahagian utara Mesopotamia.

FAYH: Ia membawa sepuluh ekor unta majikannya yang dimuati dengan berbagai macam harta benda yang terbaik, lalu berangkat ke Aram-Mesopotamia (Irak), ke kota Nahor.

ENDE: Hamba tadi mengambil sepuluh ekor unta tuannja, dan sebagian dari segala barang berharga tuannja; lalu ia bertolak dan pergi ke Aram Naharaim, kekota Nachor.

Shellabear 1912: Maka oleh hamba itu diambilnyalah sepuluh ekor unta daripada segala unta tuannya lalu pergilah ia maka adalah beberapa mata benda tuannya dalam tangannya maka bangunlah hamba itu lalu berjalan ke Aram Naharayin ke negeri Nahur.

Leydekker Draft: Bermula hamba 'itu 'ambillah sapuloh 'ejkor 'onta deri pada segala 'onta tuwannja, dan pergilah; dan segala harta tuwannja 'itu dalam tangannja: maka 'ija bangonlah, dan pergilah kapada 'Aram Naharajim, kapada negerij Nahawr.

AVB: Hamba itu mengambil sepuluh ekor unta daripada kawanan unta tuannya lalu pergi dengan membawa berbagai-bagai barang berharga milik tuannya. Dia berangkat ke Aram-Mesopotamia, ke kota Nahor.


TB ITL: Kemudian hamba <05650> itu mengambil <03947> sepuluh <06235> ekor dari unta <01581> tuannya <0113> dan pergi <01980> dengan membawa <03027> berbagai-bagai <03605> barang berharga <02898> kepunyaan tuannya <0113>; demikianlah ia berangkat <06965> menuju <01980> Aram-Mesopotamia <0763> ke <0413> kota <05892> Nahor <05152>. [<01581> <0413>]


Jawa: Abdi mau tumuli nyawisake untane bendarane sepuluh, banjur budhal nggawa peni-peni rajapeni kagungane bendarane, parane njujug menyang Aram-Mesopotami ing kuthane Nahor.

Jawa 1994: Abdi mau banjur budhal nggawa unta sepuluh dimomoti raja-brana rupa-rupa. Lakuné ngener tanah Aram-Naharayim, sing biyèn dienggoni Nahor; dunungé ing saloré Mésopotamia.

Sunda: Ti dinya nyadiakeun onta sapuluh anu dununganana, kitu deui barang-barang nu aralus. Bral miang ka nagara tempat Nahor jenatna di Mesopotami.

Madura: Kabulana Ibrahim jareya laju ngala’ ontana lorana sapolo meggi’, sarta acem-macem barang laenna se aji, pas mangkat ka kottha kennengnganna bengkona Nahor; iya areya e dhaja’anna Mesopotamia.

Bali: Sasampune punika parekane punika raris ngambil unta druen pamekelnyane adasa, raris ipun mamargi saha mamuat brana sarwa mule druen pamekelnyane. Kadi asapunika ipun mamargi ngungsi tanah Mesopotamia sisi kaler, ka kota genah Dane Nahor malinggih.

Bugis: Malani iyaro ataé seppulo kajunna unta enrengngé maddupa-rupang barang mangke’é appunnangenna puwanna nanajoppa lao ri kota naonroiyé Nahor ri wettu tuwona; onronna ri seddé manoranna Mésopotamia.

Makasar: Angngallemi anjo suroa sampulo kayunna unta siagang sangka’ rupa barang-baranna karaenna ia tinggia anggaranna, nampa a’lampa mange ri kota napammantangia Nahor ri wattu tallasa’na. Pammantanganna anjo kotaya iamintu warakkanna Mesopotamia.

Toraja: Naalami tinde kaunan tu untana puangna sangpulo, namale; iatu mai iananna puangna lan pala’na; ke’de’mi male lako Mesopotamia; tondokna Nahor.

Bambam: Iya mualam sapulo untana puäna indo sabua'na sola ma'hupa-hupa baham-baham keangga' anna le'ba'i lako Nahor mesa kota dio lembäna Aram-Mesopotamia.

Karo: Emaka ibuat suruh-suruhen Abraham ndai sepuluh unta tuanna, jenari lawes ia ku kota ingan Nahor ringan ndube, eme arah Utara Mesopotami.

Simalungun: Ibuat jabolon ai ma sapuluh unta humbani unta ni tuanni ai, ampa bagei ni ugas-ugas na maharga ni tuanni, dob ai bingkat ma ia, laho hu Mesopotamia, hu huta ni si Nahor.

Toba: (II.) Dung i dibuat naposo i ma sampulu unto sian unto ni rajana i, jala laho ibana; diboan dohot ugasan ni rajana i marragamragam di na borhat i ibana laho tu Mesopotamia tu huta ni si Nahor.

Kupang: Tarús itu hamba pili ame onta sapulu ekor. Ais dia mua macam-macam barang yang bagus di itu onta dong. Ju dia barangkat pi Nahor pung kota di Mesopotamia.


NETBible: Then the servant took ten of his master’s camels and departed with all kinds of gifts from his master at his disposal. He journeyed to the region of Aram Naharaim and the city of Nahor.

NASB: Then the servant took ten camels from the camels of his master, and set out with a variety of good things of his master’s in his hand; and he arose and went to Mesopotamia, to the city of Nahor.

HCSB: The servant took 10 of his master's camels and departed with all kinds of his master's goods in hand. Then he set out for the town of Nahor, Aram-naharaim.

LEB: Then the servant took ten of his master’s camels and left, taking with him all of his master’s best things. He traveled to Aram Naharaim, Nahor’s city.

NIV: Then the servant took ten of his master’s camels and left, taking with him all kinds of good things from his master. He set out for Aram Naharaim and made his way to the town of Nahor.

ESV: Then the servant took ten of his master's camels and departed, taking all sorts of choice gifts from his master; and he arose and went to Mesopotamia to the city of Nahor.

NRSV: Then the servant took ten of his master’s camels and departed, taking all kinds of choice gifts from his master; and he set out and went to Aram-naharaim, to the city of Nahor.

REB: The servant chose ten camels from his master's herds and, with all kinds of gifts from his master, he went to Aram-naharaim, to the town where Nahor lived.

NKJV: Then the servant took ten of his master’s camels and departed, for all his master’s goods were in his hand. And he arose and went to Mesopotamia, to the city of Nahor.

KJV: And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; for all the goods of his master [were] in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor.

AMP: And the servant took ten of his master's camels and departed, taking some of all his master's treasures with him; thus he journeyed to Mesopotamia [between the Tigris and the Euphrates], to the city of Nahor [Abraham's brother].

NLT: He loaded ten of Abraham’s camels with gifts and set out, taking with him the best of everything his master owned. He traveled to Aram–naharaim and went to the village where Abraham’s brother Nahor had settled.

GNB: The servant, who was in charge of Abraham's property, took ten of his master's camels and went to the city where Nahor had lived in northern Mesopotamia.

ERV: The servant took ten of Abraham’s camels and left that place. The servant carried with him many different kinds of beautiful gifts. He went to Mesopotamia, to Nahor’s city.

BBE: And the servant took ten of his master’s camels, and all sorts of good things of his master’s, and went to Mesopotamia, to the town of Nahor.

MSG: The servant took ten of his master's camels and, loaded with gifts from his master, traveled to Aram Naharaim and the city of Nahor.

CEV: Soon after that, the servant loaded ten of Abraham's camels with valuable gifts. Then he set out for the city in northern Syria, where Abraham's brother Nahor lived.

CEVUK: Soon after that, the servant loaded ten of Abraham's camels with valuable gifts. Then he set out for the city in northern Syria, where Abraham's brother Nahor lived.

GWV: Then the servant took ten of his master’s camels and left, taking with him all of his master’s best things. He traveled to Aram Naharaim, Nahor’s city.


NET [draft] ITL: Then the servant <05650> took <03947> ten <06235> of his master’s <0113> camels <01581> and departed <01980> with all kinds <03605> of gifts <02898> from his master <0113> at his disposal. He journeyed <01980> to <0413> the region of Aram Naharaim <0763> and the city <05892> of Nahor <05152>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 24 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel