Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 27 : 31 >> 

TB: Ia juga menyediakan makanan yang enak, lalu membawanya kepada ayahnya. Katanya kepada ayahnya: "Bapa, bangunlah dan makan daging buruan masakan anakmu, agar engkau memberkati aku."


AYT: Kemudian, Esau juga mengolah makanan lezat dan dibawanya itu kepada ayahnya. Dia berkata kepada ayahnya, “Ayahku, bangun dan makanlah hasil buruan anakmu ini supaya engkau memberkati aku.”

TL: Maka iapun memperbuatkan makanan yang sedap, lalu dibawanyalah kepada bapanya, sambil katanya: Bangunlah kiranya, ya bapaku! makanlah dari pada perburuan anakmu, supaya hatimu memberkati akan daku.

MILT: Dan dia juga memasak makanan yang enak, lalu membawanya kepada ayahnya. Dan dia berkata kepada ayahnya, "Ayahku, bangunlah dan makanlah hasil buruan anakmu, supaya jiwamu memberkati aku!"

Shellabear 2010: Ia juga memasak makanan yang sedap, lalu membawanya kepada ayahnya. Katanya kepada ayahnya, “Mari, Ayah, makanlah hasil buruan anakmu, supaya Ayah memohonkan berkah bagiku.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia juga memasak makanan yang sedap, lalu membawanya kepada ayahnya. Katanya kepada ayahnya, "Mari, Ayah, makanlah hasil buruan anakmu, supaya Ayah memohonkan berkah bagiku."

KSKK: Ia juga menyediakan makanan dan membawanya kepada ayahnya serta berkata kepadanya, "Bapa, bangunlah duduk dan makan daging buruan masakan anakmu, agar engkau memberikan aku berkatmu."

VMD: Esau mempersiapkan makanan khusus yang disukai ayahnya. Ia membawanya kepada ayahnya dan berkata, “Ayah, aku anakmu. Bangunlah dan makanlah makanan dari binatang yang kubunuh untukmu, lalu engkau dapat memberkati aku.”

BIS: Dia juga memasak makanan yang enak lalu membawanya kepada ayahnya, katanya, "Duduklah, Ayah, dan makanlah daging yang saya bawa untuk Ayah, supaya Ayah dapat memberkati saya."

TMV: Dia juga memasak makanan yang lazat dan membawa makanan itu kepada bapanya. Dia berkata, "Ayah, bangunlah, dan makanlah daging yang saya bawa untuk ayah, supaya ayah dapat memberkati saya."

FAYH: Ia juga membuat masakan yang paling disukai oleh ayahnya, lalu membawa masakan itu kepadanya. Esau: "Ayah, aku datang! Duduklah dan makanlah daging buruanku ini, yang telah kumasakkan bagi Ayah, lalu berkatilah aku."

ENDE: Iapun mengolah masakan lezat jang dibawanja kepada bapanja; dan ia berkata kepada bapanja: "Sudilah bapa bangun dan makan hasil pemburuan anakda, agar bapa memberkati saja".

Shellabear 1912: Maka ia pun menyediakanlah makanan yang sedap lalu dibawanyalah kepada bapanya serta berkata kepada bapanya bangunlah kiranya ya bapaku makanlah daripada perburuan anak bapa supaya hati bapa memberkati akan daku.

Leydekker Draft: Maka lagi 'ija 'itu kardjakanlah barang makanan sedap, lalu sampejkanlah 'itu kapada bapanja: dan 'ija sombahlah kapada bapanja; bejar kiranja bapaku bangon, dan makan deri pada perburu`an 'anakhnja, 'agar sopaja djiwamu memberkatij patek.

AVB: Dia juga memasak makanan yang sedap, lalu membawanya kepada ayahnya. Katanya kepada ayahnya, “Mari, ayah, makanlah hasil buruan anakmu, supaya ayah memohonkan berkat bagiku.”


TB ITL: Ia <01931> juga <01571> menyediakan <06213> makanan yang enak <04303>, lalu membawanya <0935> kepada ayahnya <01>. Katanya <0559> kepada ayahnya <01>: "Bapa <01>, bangunlah <06965> dan makan <0398> daging buruan <06718> masakan anakmu <01121>, agar <05668> engkau memberkati <01288> aku <05315>."


Jawa: Tumuli iya olah dhaharan kang enak, banjur diladekake marang kang rama. Ature marang kang rama: “Rama, kula aturi wungu sarta dhahar daging buronan olah-olahanipun kang putra, supados lajeng maringi berkah dhateng kang putra!”

Jawa 1994: Kéwan bedhagané banjur diolah lan diladèkaké marang bapakné. Aturé, "Mangga lenggah pak, lan dhahar masakan daging angsal-angsalan kula mbebedhag, tumunten kersaa mberkahi kula!"

Sunda: Anjeunna ge popolah, terus disanggakeun ka ramana. Pok unjukan, "Ama, geura gugah. Geura tuang, ieu dagingna, kenging abdi putra Ama. Saparantosna, abdi berkahan."

Madura: Ollena dagingnga la eola epanyaman, pas egiba ka eppa’na. Ca’na Esau, "Pa’, ngereng alenggi, paneka’ daging ollena kaula se aburu, ngereng dha’ar, manabi lastare, kaula pas berkadi."

Bali: Dane taler nyawisang ajeng-ajengan sane becik, raris katurang ring ajin danene, maduluran atur sapuniki: “Inggih aji rarisangja matangi, durusang ngajengang daging beburuan olah-olahan titiange, mangda aji ledang ngamertanin titiang.”

Bugis: Nasu towi inanré iya malunra’é nainappa natiwi ri ambo’na, adanna, "Tudanni’, Ambo’, sibawa anréni juku iya utiwié untu’ Ambo’, kuwammengngi weddingngi Ambo’ barakkakika."

Makasar: Appallu tommi kanre-kanreang nyamang, nampa naerang mange ri manggena. Nakana, "Ammempo maki’ Bapa’, siagang angnganre maki’ dageng kueranga untu’ ikatte, sollanta akkulle ambarakkakia’."

Toraja: Naposara’mi tu kande mammi’, anna baai lako ambe’na sia ma’kada nakua: Millikmokomi, ambe’, ammi kandei te pangula’na anakmi, anna ponno penaammi umpassakkena’.

Karo: Ia pe nasakken pangan si ntabeh, jenari ibabana ku bapana nina, "O Bapa, kekeken, pan dage pangan si kubaba enda, gelah banci aku ipasu-pasundu."

Simalungun: Ia pe domma ipasirsir sipanganon na mantin, anjaha iboan ma ai hubani bapani. Nini ma dompaksi, “Hundul ma ham bapa, anjaha pangan ham ma humbani na binuru ni anakmu on, ase ipasu-pasu tonduymu ahu.”

Toba: Ibana pe, tipak ma dipauli sipanganon, jala diboan tu amana, jala didok mandok amana i: Hehe ma ho, ale amang, jala pangan sian na binuru ni anakmi, asa ditumpak tondim ahu.


NETBible: He also prepared some tasty food and brought it to his father. Esau said to him, “My father, get up and eat some of your son’s wild game. Then you can bless me.”

NASB: Then he also made savory food, and brought it to his father; and he said to his father, "Let my father arise and eat of his son’s game, that you may bless me."

HCSB: He had also made some delicious food and brought it to his father. Then he said to his father, "Let my father get up and eat some of his son's game, so that you may bless me."

LEB: He, too, prepared a good–tasting meal and brought it to his father. Then he said to his father, "Please, Father, eat some of the meat I’ve hunted for you so that you will bless me."

NIV: He too prepared some tasty food and brought it to his father. Then he said to him, "My father, sit up and eat some of my game, so that you may give me your blessing."

ESV: He also prepared delicious food and brought it to his father. And he said to his father, "Let my father arise and eat of his son's game, that you may bless me."

NRSV: He also prepared savory food, and brought it to his father. And he said to his father, "Let my father sit up and eat of his son’s game, so that you may bless me."

REB: He too prepared a savoury dish and brought it to his father. He said, “Come, father, eat some of the game I have for you, and then give me your blessing.”

NKJV: He also had made savory food, and brought it to his father, and said to his father, "Let my father arise and eat of his son’s game, that your soul may bless me."

KJV: And he also had made savoury meat, and brought it unto his father, and said unto his father, Let my father arise, and eat of his son’s venison, that thy soul may bless me.

AMP: Esau had also prepared savory food and brought it to his father and said to him, Let my father arise and eat of his son's game, that you may bless me.

NLT: Esau prepared his father’s favorite meat dish and brought it to him. Then he said, "I’m back, Father, and I have the wild game. Sit up and eat it so you can give me your blessing."

GNB: He also cooked some tasty food and took it to his father. He said, “Please, father, sit up and eat some of the meat that I have brought you, so that you can give me your blessing.”

ERV: Esau prepared the food in the special way his father loved. He brought it to his father and said, “Father, I am your son. Get up and eat the meat from the animals that I killed for you. Then you can bless me.”

BBE: And he made ready a meal, good to the taste, and took it to his father, and said to him, Let my father get up and take of his son’s meat, so that you may give me a blessing.

MSG: He also had prepared a hearty meal. He came to his father and said, "Let my father get up and eat of his son's game, that he may give me his personal blessing."

CEV: He cooked the tasty food, brought it to his father, and said, "Father, please sit up and eat the meat I have brought you, so you can give me your blessing."

CEVUK: He cooked the tasty food, brought it to his father, and said, “Father, please sit up and eat the meat I have brought you, so you can give me your blessing.”

GWV: He, too, prepared a good–tasting meal and brought it to his father. Then he said to his father, "Please, Father, eat some of the meat I’ve hunted for you so that you will bless me."


NET [draft] ITL: He also <01571> prepared <06213> some tasty food <04303> and brought <0935> it to his <01931> father <01>. Esau said <0559> to him, “My father <01> <01>, get up <06965> and eat <0398> some of your son’s <01121> wild game <06718>. Then you can bless <01288> me.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 27 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran