Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 34 : 21 >> 

TB: "Orang-orang itu mau hidup damai dengan kita, biarlah mereka tinggal di negeri ini dan menjalaninya dengan bebas; bukankah negeri ini cukup luas untuk mereka? Maka kita dapat mengambil gadis-gadis mereka menjadi isteri kita dan kita dapat memberikan gadis-gadis kita kepada mereka.


AYT: “Orang-orang ini bersahabat dengan kita. Karena itu, biarlah mereka tinggal di tanah kita dan berdagang di dalamnya. Sebab, lihatlah, tanah ini masih cukup luas bagi mereka. Marilah kita mengambil anak-anak perempuan mereka sebagai istri, dan biarlah kita memberikan anak-anak perempuan kita kepada mereka.

TL: Bahwa segala orang ini hendak bersahabat dengan kita, sebab itu biarlah mereka itu duduk di negeri ini dan beridar-idar dalamnya, karena sesungguhnya tanah itu cukup luas bagi mereka itupun, maka anak-anaknya perempuan hendaklah kita ambil akan bini kita dan anak-anak perempuan kita hendaklah kita berikan mereka itu.

MILT: "Orang-orang ini cinta damai sama dengan kita, maka biarlah mereka tinggal di negeri ini dan biarlah mereka menjalaninya. Dan lihatlah, negeri ini terbentang luas di hadapan mereka. Biarlah kita mengambil anak-anak perempuan mereka sebagai istri bagi kita, dan anak-anak perempuan kita dapat kita berikan kepada mereka.

Shellabear 2010: “Orang-orang ini menunjukkan sikap bersahabat kepada kita. Biarlah mereka tinggal di negeri ini dan berniaga di sini, karena lihatlah, negeri ini masih cukup luas untuk mereka! Dengan demikian kita dapat mengambil gadis-gadis mereka menjadi istri kita, dan gadis-gadis kita pun dapat kita berikan kepada mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Orang-orang ini menunjukkan sikap bersahabat kepada kita. Biarlah mereka tinggal di negeri ini dan berniaga di sini, karena lihatlah, negeri ini masih cukup luas untuk mereka! Dengan demikian kita dapat mengambil gadis-gadis mereka menjadi istri kita, dan gadis-gadis kita pun dapat kita berikan kepada mereka.

KSKK: "Orang-orang itu suka damai. Biarkanlah mereka tinggal di sini dan menjelajahinya dengan bebas. Negeri ini cukup luas untuk mereka. Kita akan dapat mengambil anak-anak perempuan mereka dan memberikan anak-anak perempuan kita kepada mereka dalam perkawinan.

VMD: “Orang itu ingin bersahabat dengan kita. Kita mau membiarkan mereka tinggal di tanah kita dan berdamai dengan kita. Kita mempunyai cukup tanah untuk kita semuanya. Kita bebas mengawini perempuan mereka. Dan kita senang memberikan perempuan kita kepada mereka untuk dikawini,

TSI: “Orang-orang ini tidak ada perselisihan dengan kita. Biarkanlah mereka menetap di sini dan berdagang, karena sesungguhnya, tanah ini cukup luas untuk menampung mereka. Kita akan menikah dengan perempuan-perempuan mereka, dan sebaliknya mereka pun dapat menikah dengan perempuan-perempuan kita.

BIS: "Orang-orang Israel itu sahabat kita. Jadi biarkanlah mereka tinggal di negeri ini bersama kita serta bebas pergi ke mana mereka suka. Negeri ini cukup luas bagi mereka juga. Kita bisa kawin dengan gadis-gadis mereka, dan mereka pun bisa kawin dengan gadis-gadis kita.

TMV: "Orang Israel sahabat kita. Oleh itu biarlah mereka tinggal di negeri ini bersama dengan kita serta bebas pergi ke mana saja mereka suka. Negeri ini cukup luas bagi mereka juga. Kita boleh berkahwin dengan gadis-gadis mereka, dan mereka pun boleh berkahwin dengan gadis-gadis kita.

FAYH: "Orang-orang itu sahabat kita," kata mereka. "Marilah kita mengajak mereka hidup di antara kita dan kita berdagang dengan mereka. Tanah ini cukup luas untuk menampung mereka. Kita akan dapat menikah dengan gadis-gadis mereka dan mereka dapat menikah dengan gadis-gadis kita.

ENDE: "Orang-orang itu berkehendak berdamai dengan kita. Biarlah mereka tinggal dinegeri ini dan mendjeladjahinja. Lihatlah, negeri ini tjukup luas kesegala pendjuru bagi mereka. Kita akan mengambil anak-anak perempuan mereka akan isteri dan kita memberikan anak-anak perempuan kita kepada mereka.

Shellabear 1912: "Bahwa segala orang ini bersahabatlah dengan kita sebab itu biarlah ia duduk di tanah ini dan berniaga di dalamnya karena tengoklah tanah ini cukup luas baginya maka anak-anaknya perempuan biar kita ambil akan istri kita dan anak perempuan kita biar kita beri kepadanya.

Leydekker Draft: Segala laki-laki 'ini 'awrang berdamej 'adanja serta kamij, maka bejarlah 'ija dudokh ditanah 'ini, dan bejarlah 'ija bernijaga dalamnja, karana tanah 'ini (sasonggohnja lejbar selang-selangnja) dihadapan marika 'itu: 'anakh-anakhnja parampuwan kamij hendakh meng`ambil bagi kamij 'akan 'isterij-isterij, dan 'anakh-anakh parampuwan kamij lagi kamij hendakh memberij pada marika 'itu.

AVB: “Orang ini menunjukkan sikap bersahabat kepada kita. Biarlah mereka tinggal di negeri ini dan berniaga di sini kerana lihatlah, negeri ini masih cukup luas untuk mereka! Dengan demikian kita dapat memperisteri anak gadis mereka, dan kita juga dapat membenarkan mereka memperisteri anak gadis kita.


TB ITL: "Orang-orang <0376> itu <0428> mau hidup damai <08003> dengan kita, biarlah mereka <01992> tinggal <03427> di negeri <0776> ini dan menjalaninya <05503> dengan bebas; bukankah <02009> negeri <0776> ini cukup <03027> luas <07342> untuk mereka? Maka kita dapat mengambil <03947> gadis-gadis <01323> mereka menjadi isteri <0802> kita dan kita dapat memberikan <05414> gadis-gadis <01323> kita kepada mereka. [<0854> <06440>]


Jawa: “Wong-wong iku padha gelem rerukunan karo kita, mulane kareben padha manggon ana ing tanah kene lan ndlajahi kanthi merdika; tanah kene iki rak cukup jembar kanggo wong-wong iku! Kita padha bisa njupuk anak-anake wadon dadi sisihan kita, lan anak-anak kita wadon padha kita wenehake mrana.

Jawa 1994: "Wong-wong Israèl kuwi atiné becik; mulané karebèn bébas padha manggon dadi siji karo kita ing kéné. Bumi kita rak jembar. Karebèn jaka-jaka kita padha kawin karo prawan-prawané kana, lan jaka-jakané kana karebèn kawin karo prawan-prawan kéné.

Sunda: "Aranjeunna jalma-jalma nu harade hate. Keun sina maratuh saenggon di tanah urang, bebas wara-wiri. Tanah urang lega keneh, cukup keur aranjeunna oge. Anak-anakna anu awewe karawin ku urang, anak-anak urang anu awewe sina dikarawin ku itu.

Madura: "Reng-oreng Isra’il reya sanyatana kanca. Daddi mara dina me’ olle apolong ban ba’na e nagara reya; panneng maske entara dha’ emma’a bai. Nagara reya cokop lebar maske etamba’ana reng-oreng jareya. Dhaggi’ ba’na bisa abine oreng Isra’il, ban oreng Isra’il bisa abine oreng bangsana ba’na.

Bali: “Anake ento makejang nyak makanti teken iraga. Depangja ia nongos di gumine ene muah bebas ngalih pangupa jiwa, sawireh gumine ene enu linggah pabuat ia. Iraga dadi nyuang paradaannyane anggon kurenan, tur iraga dadi maang paradaan iragane buat anggona kurenan.

Bugis: "Iyaro sining tau Israélié sellaota. Jaji leppessanni mennang monro ri wanuwaéwé sibawa idi enrengngé laluwasa lao kéga mennang napoji. Iyaé wanuwaé cuku’ lowannato untu’ mennang. Weddikki kawing sibawa ana’-ana’darana mennang, enrengngé wedding towi mennang kawing sibawa ana’-ana’darata.

Makasar: "Anjo tu Israel aganta. Jari lappassammi ke’nanga ammantang ke’nanga ri anne pa’rasanganga siagang ikatte kammayatompa nabebasa’ a’lampa kere-keremae situru’ pangngainna. Anne pa’rasanganga angganna’ tonji luara’na untu’ ke’nanga. Akkulleki’ a’bunting siagang tulolonna ke’nanga, kammayatompa ia ke’nanga akkulle tongi a’bunting siagang tulolonta.

Toraja: Mintu’i tu tau iato mai to rapa’ penaanna, iamoto melo ke torroki’ sola lan tondok iate, sia ma’lele-lele lan, belanna padang iate malona’ tiku lao lako tau iato mai, na iatu anakna la taala tapobaine sia iatu anakta baine la taben tau iato mai.

Bambam: “Ingganna to Israel to mesakia'. Dadi la tapäbäia' tohho illaam inde bottota sola-solakia' anna la beba' ullelei indo bottota; aka inde botto tä' deem pada samalobä la naongei. Malaa' tapobaine änä'na anna la mala duka' napobaine änä'taa'.

Karo: "Kalak enda kalak bujur-bujur; pelepas kalak enda ringan i bas negeri enda ras kita, ula larang ku ja atena. Taneh enda cukup belangna man kalak enda pe. Marilah si empoi anakna si diberu, janah sibereken iempoina anak-anakta.

Simalungun: “Sihol do halak ai marhuan-kuan pakon hita; palopas hita ma sidea marianan i tanoh on, anjaha marhujai-hujon ijon, ai sungkup do lumbang ni tanoh on bahen ianan ni sidea. Boi do buatonta boru ni sidea bahen parinangonta, anjaha boi do bereonta borunta bani sidea.

Toba: Naeng maraleale angka halak on dohot hita italoas ma nasida mangingani tano on, asa diliati marboniaga, ai lambas do tano i di jolonasida humaliang; tabuat pe borunasida bahen jolmanta, talehon dohot borunta di nasida.

Kupang: “Sodara dong samua! Ini orang Israꞌel dong suka idop dame deng kotong. Jadi biar ko dong tenga sama-sama deng kotong di ini negrí. Ini negrí cukup luas buat kotong samua. Kotong bisa baꞌame deng dong pung ana nona. Dong ju bisa bakawin deng kotong pung ana nona dong.


NETBible: “These men are at peace with us. So let them live in the land and travel freely in it, for the land is wide enough for them. We will take their daughters for wives, and we will give them our daughters to marry.

NASB: "These men are friendly with us; therefore let them live in the land and trade in it, for behold, the land is large enough for them. Let us take their daughters in marriage, and give our daughters to them.

HCSB: "These men are peaceful toward us," they said. "Let them live in our land and move about in it, for indeed, the region is large enough for them. Let us take their daughters as our wives and give our daughters to them.

LEB: "These people are friendly toward us, so let them live in our land and move about freely in the area. Look, there’s plenty of room in this land for them. We can marry their daughters and let them marry ours.

NIV: "These men are friendly towards us," they said. "Let them live in our land and trade in it; the land has plenty of room for them. We can marry their daughters and they can marry ours.

ESV: "These men are at peace with us; let them dwell in the land and trade in it, for behold, the land is large enough for them. Let us take their daughters as wives, and let us give them our daughters.

NRSV: "These people are friendly with us; let them live in the land and trade in it, for the land is large enough for them; let us take their daughters in marriage, and let us give them our daughters.

REB: “These men are friendly towards us,” they said; “let them live in our country and move freely in it. The land has room enough for them. Let us marry their daughters and give them ours.

NKJV: "These men are at peace with us. Therefore let them dwell in the land and trade in it. For indeed the land is large enough for them. Let us take their daughters to us as wives, and let us give them our daughters.

KJV: These men [are] peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; for the land, behold, [it is] large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters.

AMP: These men are peaceable with us; so let them dwell in the land and trade in it; for the land is large enough [for us and] for them; let us take their daughters for wives and let us give them our daughters.

NLT: "Those men are our friends," they said. "Let’s invite them to live here among us and ply their trade. For the land is large enough to hold them, and we can intermarry with them.

GNB: “These men are friendly; let them live in the land with us and travel freely. The land is large enough for them also. Let us marry their daughters and give them ours in marriage.

ERV: “These people want to be friends with us. We want to let them live in our land and be at peace with us. We have enough land for all of us. We are free to marry their women, and we are happy to give them our women to marry.

BBE: It is the desire of these men to be at peace with us; let them then go on living in this country and doing trade here, for the country is wide open before them; let us take their daughters as wives and let us give them our daughters.

MSG: "These men like us; they are our friends. Let them settle down here and make themselves at home; there's plenty of room in the country for them. And, just think, we can even exchange our daughters in marriage.

CEV: These people really are friendly. Why not let them move freely about until they find the property they want? There's enough land here for them and for us. Then our families can marry into theirs, and theirs can marry into ours.

CEVUK: These people really are friendly. Why not let them move freely about until they find the property they want? There's enough land here for them and for us. Then our families can marry into theirs, and theirs can marry into ours.

GWV: "These people are friendly toward us, so let them live in our land and move about freely in the area. Look, there’s plenty of room in this land for them. We can marry their daughters and let them marry ours.


NET [draft] ITL: “These <0428> men <0376> are at peace <08003> with us. So let them <01992> live <03427> in <0854> the land <0776> and travel freely <05503> in it, for the land <0776> is wide enough <03027> <07342> for them. We will take <03947> their daughters <01323> for wives <0802>, and we will give <05414> them our daughters <01323> to marry.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 34 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel