Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 42 : 26 >> 

TB: Sesudah itu merekapun memuat gandum itu ke atas keledai mereka, lalu berangkat dari situ.


AYT: Mereka menaikkan gandum ke atas keledai-keledainya dan berangkat dari sana.

TL: Maka dimuatkannya gandum itu di atas keledainya, lalu berjalanlah mereka itu dari sana.

MILT: Dan mereka menaikkan gandum mereka ke atas keledai mereka, lalu berangkat dari sana.

Shellabear 2010: Mereka memuati keledai-keledai mereka dengan gandum lalu pergi dari situ.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka memuati keledai-keledai mereka dengan gandum lalu pergi dari situ.

KSKK: mereka memuat gandum-gandum itu ke atas keledai-keledai mereka dan berangkat.

VMD: Mereka menaikkan gandum ke atas keledai mereka lalu berangkat.

TSI: Sesudah karung-karung itu dimuat ke atas punggung keledai-keledai mereka, orang-orang itu pun berangkat.

BIS: Setelah itu abang-abang Yusuf membebani keledai mereka dengan gandum yang telah mereka beli itu, lalu berangkatlah mereka dari situ.

TMV: Selepas itu saudara-saudara Yusuf memuati keldai mereka dengan gandum yang sudah dibeli, lalu mereka berangkat.

FAYH: Demikianlah saudara-saudaranya menaikkan gandum itu ke atas keledai mereka dan mulai menempuh perjalanan pulang.

ENDE: Maka gandum mereka muatkan diatas keledai-keledai mereka, lalu berangkatlah mereka dari sana.

Shellabear 1912: Maka dimuatkannya gandum itu ke atas segala keledainya lalu berjalanlah sekaliannya dari sana.

Leydekker Draft: Bermula mowat marika 'itu gendomnja 'atas kalidej-kalidejnja; dan pergilah 'ija pulang deri sana.

AVB: Mereka memuatkan gandum itu ke atas keldai-keldai mereka lalu pergi dari situ.


TB ITL: Sesudah itu merekapun memuat <05375> gandum <07668> itu ke atas <05921> keledai <02543> mereka, lalu berangkat <01980> dari situ <08033>.


Jawa: Gandume tumuli dimotake ing kuldine, banjur padha mangkat saka ing kono.

Jawa 1994: Sawisé karung-karungé dimomotaké ing kuldi, wong-wong mau banjur padha mangkat.

Sunda: Geus kitu bral saderek-saderekna marulang marawa gandum beunang meuli, dimuatkeun kana kalde.

Madura: Saellana jareya tan-taretanna Yusup mowa’ gandum ollena melle jarowa ka hemarra, samarena pas padha mangkat dhari jadhiya.

Bali: Wusan punika dane sareng sami raris ngunggahang gandume punika ring tundun keledaen danene suang-suang, tumuli kesah saking irika.

Bugis: Purairo natékéni kaka-kakana Yusuf gandong puraé naelliro ri kaleddé’na, nanajoppa mennang polé kuwaro.

Makasar: Le’baki anjo napanai’mi sikamma daenna Yusuf anjo gandunga ri keledaina ke’nanga. Nampa a’lampamo ke’nanga battu anjoreng.

Toraja: Napalangnganmi keledainna tu gandung, anna ke’de’ dio mai.

Bambam: Puhai, umpatteke'im keledainna gandum indo kakanna Yusuf anna le'ba'i sule lako tondä'na.

Karo: Kenca bage iampeken kalak enda gandum si nggo itukurna e ku das kaldena emaka lawes ia.

Simalungun: Dob ai inahkon sidea ma gandum ai bani halode ni sidea, jadi misir ma sidea hunjai.

Toba: (III.) Dung i dipampeakkon nasida ma emenasida i tu halodenasida i, jadi borhat ma nasida sian i.

Kupang: Ais itu, Yusuf pung kaka dong mua ame itu karong padi samua pi dong pung keledai. Ais ju dong bangun pulang.


NETBible: So they loaded their grain on their donkeys and left.

NASB: So they loaded their donkeys with their grain and departed from there.

HCSB: They loaded the grain on their donkeys and left there.

LEB: they loaded their grain on their donkeys and left.

NIV: they loaded their grain on their donkeys and left.

ESV: Then they loaded their donkeys with their grain and departed.

NRSV: They loaded their donkeys with their grain, and departed.

REB: they loaded their grain on their donkeys and set off.

NKJV: So they loaded their donkeys with the grain and departed from there.

KJV: And they laded their asses with the corn, and departed thence.

AMP: They loaded their donkeys with grain and left.

NLT: So they loaded up their donkeys with the grain and started for home.

GNB: The brothers loaded their donkeys with the grain they had bought, and then they left.

ERV: So the brothers put the grain on their donkeys and left.

BBE: Then they put the bags of grain on their asses and went away.

MSG: They loaded their food supplies on their donkeys and set off.

CEV: they each loaded the grain on their donkeys and left.

CEVUK: they each loaded the grain on their donkeys and left.

GWV: they loaded their grain on their donkeys and left.


NET [draft] ITL: So they loaded <05375> their grain <07668> on <05921> their donkeys <02543> and left <01980>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 42 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel