Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 42 : 28 >> 

TB: Katanya kepada saudara-saudaranya: "Uangku dikembalikan; lihat, ada dalam karungku!" Lalu hati mereka menjadi tawar dan mereka berpandang-pandangan dengan gemetar serta berkata: "Apakah juga yang diperbuat Allah terhadap kita!"


AYT: Lalu, dia berkata kepada saudara-saudaranya, “Uangku dikembalikan! Lihatlah, itu di dalam karungku!” Lalu, mereka kecut hati dan mereka gemetar sambil berkata satu sama lain, “Apakah ini yang telah Allah lakukan terhadap kita?”

TL: Maka katanya kepada segala saudaranya: Bahwasanya uangku sudah dipulangkan. Tengoklah, adalah dalam karungku. Maka hati mereka itu sekalianpun tawarlah, serta gemetarlah mereka itu, katanya seorang akan seorang: Apa gerangan ini, yang dilakukan Allah atas kita?

MILT: Dan dia berkata kepada saudara-saudaranya, "Uangku telah dikembalikan, dan lihatlah, itu juga di dalam karungku!" Dan memudarlah semangat mereka dan mereka gemetar sambil berkata seorang terhadap yang lain, "Apakah yang telah Allah (Elohim - 0430) perbuat atas kita ini?"

Shellabear 2010: Katanya kepada saudara-saudaranya, “Uangku dikembalikan! Lihat, ada di dalam karungku!” Maka cemaslah hati mereka, dan dengan gemetar mereka berpandang-pandangan satu sama lain lalu berkata, “Apa gerangan yang dilakukan Allah atas kita?”

KS (Revisi Shellabear 2011): Katanya kepada saudara-saudaranya, "Uangku dikembalikan! Lihat, ada di dalam karungku!" Maka cemaslah hati mereka, dan dengan gemetar mereka berpandang-pandangan satu sama lain lalu berkata, "Apa gerangan yang dilakukan Allah atas kita?"

KSKK: "Uangku dikembalikan; lihat ini, ada dalam karungku!" Hati mereka jadi lemah dan mereka gemetar dan berpandangan satu sama lain serta berkata, "Apa gerangan ini yang dilakukan Allah terhadap kita!"

VMD: Ia berkata kepada saudara-saudaranya, “Lihatlah! Di sini ada uang untuk membayar gandum. Ada orang memasukkan uang itu kembali ke dalam karungku.” Mereka itu sangat takut. Mereka berkata satu sama lain, “Apa yang dilakukan Allah terhadap kita?”

TSI: Lalu dia berkata kepada saudara-saudaranya, “Lihat, uangku dikembalikan! Ini ada di dalam karung!” Mereka pun menjadi takut dan gelisah, lalu berkata satu sama lain, “Apa yang sedang Allah perbuat terhadap kita?”

BIS: "Uang saya dikembalikan," serunya kepada saudara-saudaranya. "Lihat, ada di dalam karung saya!" Hati mereka menjadi kecut, dan dengan ketakutan mereka saling bertanya, "Apa yang dilakukan Allah kepada kita?"

TMV: "Wang aku dikembalikan," serunya kepada saudara-saudaranya. "Tengoklah, wang ada di dalam karungku!" Hati mereka berdebar-debar, dan dengan takut mereka saling bertanya, "Apakah yang dilakukan Allah kepada kita?"

FAYH: "Lihat," serunya kepada saudara-saudaranya, "uangku ada di dalam karungku!" Mereka sangat ketakutan. Dengan gemetar mereka berkata seorang kepada yang lain, "Apakah artinya perlakuan Allah terhadap kita ini?"

ENDE: Lalu ia berkata kepada saudara-saudaranja: "Uangku dikembalikan; sungguh, lihatlah didalam karungku!" Maka lemaslah hati mereka; dengan gemetar mereka pandang-memandang seraja berkata: "Apakah jang diperbuat Allah atas diri kita ini?"

Shellabear 1912: Maka katanya kepada segala saudaranya: "Uangku telah dipulangkan inilah dia dalam karungku." Maka terbanglah semangat masing-masing serta berpaling seorang akan seorang dengan gentarnya katanya: "Apa gerangan yang dilakukan Allah atas kita ini."

Leydekker Draft: Maka katalah 'ija kapada sudara-sudaranja; pejrakhku sudah kombali, karana lagi 'ada sasonggohnja didalam karongku: tatkala 'itu hilanglah hati marika 'itu, dan gantarlah samowanja, 'udjarnja masing-masing sa`awrang kapada sudaranja; 'apakah 'ini, jang 'Allah sudah berbowat pada kamij?

AVB: Katanya kepada para saudaranya, “Wangku dikembalikan! Lihat, ada di dalam karungku!” Maka cemaslah hati mereka, dan dengan gementar mereka berpandang-pandangan sesama sendiri lalu berkata, “Apa gerangan yang dilakukan Allah terhadap kita?”


TB ITL: Katanya <0559> kepada <0413> saudara-saudaranya <0251>: "Uangku <03701> dikembalikan <07725>; lihat <02009>, ada dalam karungku <0572>!" Lalu hati <03820> mereka menjadi tawar <03318> dan mereka berpandang-pandangan <0251> <0413> <0376> dengan gemetar <02729> serta berkata <0559>: "Apakah <04100> juga yang diperbuat <06213> Allah <0430> terhadap kita!" [<01571> <02063>]


Jawa: Celathune marang para sadulure: “Dhuwitku dibalekake, delengen, ana ing jero bagorku!” Ing kono kabeh padha entek atine, padha pandeng-pandengan kalawan dheg-dhegan sarta ngucap: “Apa bae kang ditandukake Gusti Allah marang kita iki?”

Jawa 1994: Banjur padha alok, "Lho, dhuwité kokdibalèkaké, disèlèhaké ana ing ndhuwur gandum." Kabèh padha entèk atiné, lan saka wediné siji-sijiné padha clathu, "Apa kersané Allah karo kita iki?"

Sunda: Atuh hariweusweus ka dulur-dulurna, pokna, "Ieu duit kuring mah bet dipulangkeun, aya di jero karung!" Atuh mani ngararenjag bari silih tenjo beungeut dibarung ku keketegan. Aromongna, "Ya Allah, bade dikumahakeun abdi-abdi teh?"

Madura: "Tang pesse epabali," oca’na aera’ ka tan-taretanna. "Abas, ya, badha e tang karong!" Atena reng-oreng jareya arassa tako’. Kabbi padha saleng atanya sambi katako’an, "Epabaramma’a sengko’ reya bi’ Allah?"

Bali: Dane raris nguningayang indike punika ring semeton-semetonnyane sapuniki: “Pipis tiange ulihanga, ene apa di tengah karung tiange!” Dane sareng sami raris engsek, tur pada ngetor saling pandreng, sarwi mabaos sapuniki: “Apake ane kakardi baan Ida Sang Hyang Widi Wasa marep teken iraga ene?”

Bugis: Nagorana lao ri silessu-silessurenna, "Ripalisui dowiku. Itani, engkai ri laleng karukku!" Makeccini atinna mennang, nasibawang tau sisulléni mennang sitanai, "Aga napogau’ Allataala lao ri idi?"

Makasar: Akkio’mi ri sikamma sari’battanna nakana, "Nipoterangi doekku! Ciniki, niaki lalang ri karungku!" Malla’mi nasa’ring ke’nanga. Lalang malla’na ke’nanga, massing nakanamo para ia, "Apa Nagaukang Allata’ala mae ri katte?"

Toraja: Nakuami lako siulu’na: Dipasulemo tu doi’ku, tiromi lan sia karungku! Selangmi sola nasangi sia tiramban anna sipa’kada-kada, nakua: Apamora te Napogau’ Puang Matua lako kaleta?

Bambam: Nauam lako solasubunna: “Dipasule doi'ku, petua' siaia' illaam inde kahungku.” Iya sinenne'-nenne'im, sangngim hosso penabanna anna sangngim lumalla' mahea' anna nauai: “Aka amo umbai' isanga napogausangkia' Puang Allataala!”

Karo: "Senku iulihken," nina man seninana. "Enda i bas guningku!" Debet-debet pusuh kalak enda. Si sungkunen ia sapih-sapih ia alu kebiaren, "Kai nge deba perbahanen Dibata man banta e?"

Simalungun: Nini ma hubani saninani ai, “Mulak do duitku, andon ibagas sumpitkon.” Jadi malitonduy ma sidea, rusak bei ma sidea marsinonoan, nini sidea ma, “Aha do on, na binahen ni Naibata hubanta?”

Toba: Jadi didok ma mandok angka donganna i: Mulak do hepengku, ida hamu ma huhut di siboanonkon, gabe marseto ma rohanasida jala mabiar situtu, angka didok be ma tu donganna: Aha do on ulaning, na binahen ni Debata tu hita.

Kupang: Dia takuju mau mati! Tarús dia batarea dia pung kaka dong bilang, “Awii! Bosong mari lia ini dolo! Te kotong su paya ni, ma! Dong su kasi pulang beta pung doi di beta pung karong.” Lia bagitu, ju dong ilang kira ko dong taku mau mati. Ais dong baꞌomong bilang, “Tuhan Allah su bekin apa sang kotong lai ni?”


NETBible: He said to his brothers, “My money was returned! Here it is in my sack!” They were dismayed; they turned trembling one to another and said, “What in the world has God done to us?”

NASB: Then he said to his brothers, "My money has been returned, and behold, it is even in my sack." And their hearts sank, and they turned trembling to one another, saying, "What is this that God has done to us?"

HCSB: He said to his brothers, "My money has been returned! It's here in my bag." Their hearts sank. Trembling, they turned to one another and said, "What is this that God has done to us?"

LEB: He said to his brothers, "My money has been put back! It’s right here in my sack!" They wanted to die. They trembled and turned to each other and asked, "What has God done to us?"

NIV: "My silver has been returned," he said to his brothers. "Here it is in my sack." Their hearts sank and they turned to each other trembling and said, "What is this that God has done to us?"

ESV: He said to his brothers, "My money has been put back; here it is in the mouth of my sack!" At this their hearts failed them, and they turned trembling to one another, saying, "What is this that God has done to us?"

NRSV: He said to his brothers, "My money has been put back; here it is in my sack!" At this they lost heart and turned trembling to one another, saying, "What is this that God has done to us?"

REB: He said to his brothers, “My silver has been returned; here it is in my pack.” Bewildered and trembling, they asked one another, “What is this that God has done to us?”

NKJV: So he said to his brothers, "My money has been restored, and there it is, in my sack!" Then their hearts failed them and they were afraid, saying to one another, "What is this that God has done to us?"

KJV: And he said unto his brethren, My money is restored; and, lo, [it is] even in my sack: and their heart failed [them], and they were afraid, saying one to another, What [is] this [that] God hath done unto us?

AMP: And he said to his brothers, My money is restored! Here it is in my sack! And their hearts failed them and they were afraid {and} turned trembling one to another, saying, What is this that God has done to us?

NLT: "Look!" he exclaimed to his brothers. "My money is here in my sack!" They were filled with terror and said to each other, "What has God done to us?"

GNB: “My money has been returned to me,” he called to his brothers. “Here it is in my sack!” Their hearts sank, and in fear they asked one another, “What has God done to us?”

ERV: He said to the other brothers, “Look! Here is the money I paid for the grain. Someone put the money back in my sack.” The brothers were very afraid. They said to each other, “What is God doing to us?”

BBE: And he said to his brothers, My money has been given back: it is in my bag; then their hearts became full of fear, and turning to one another they said, What is this which God has done to us?

MSG: He called out to his brothers, "My money has been returned; it's right here in my bag!" They were puzzled--and frightened. "What's God doing to us?"

CEV: "Here's my money!" he told his brothers. "Right here in my sack." They were trembling with fear as they stared at one another and asked themselves, "What has God done to us?"

CEVUK: “Here's my money!” he told his brothers. “Right here in my sack.” They were trembling with fear as they stared at one another and asked themselves, “What has God done to us?”

GWV: He said to his brothers, "My money has been put back! It’s right here in my sack!" They wanted to die. They trembled and turned to each other and asked, "What has God done to us?"


NET [draft] ITL: He said <0559> to <0413> his brothers <0251>, “My money <03701> was returned <07725>! Here <02009> it is in my sack <0572>!” They were dismayed <03820> <03318>; they turned trembling <02729> one <0376> to <0413> another <0251> and said <0559>, “What <04100> in the world has God <0430> done <06213> to us?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 42 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel