Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 44 : 21 >> 

TB: Lalu tuanku berkata kepada hamba-hambamu ini: Bawalah dia ke mari kepadaku, supaya mataku memandang dia.


AYT: Kemudian, engkau berkata kepada hamba-hambamu, ‘Bawa dia kepadaku supaya aku dapat mengamatinya.’

TL: Maka titah tuanku kepada patik ini: Bawalah akan dia turun kepadaku, supaya kupandang akan dia.

MILT: Lalu engkau berkata kepada hamba-hambamu: Bawalah dia kepadaku, supaya mataku dapat melihat kepadanya!

Shellabear 2010: Kemudian Tuanku berkata kepada hamba-hambamu ini, ‘Bawalah dia kepadaku supaya aku dapat melihatnya.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Tuanku berkata kepada hamba-hambamu ini, 'Bawalah dia kepadaku supaya aku dapat melihatnya.'

KSKK: Lalu tuanku berkata kepada kami: 'Bawalah dia ke sini, supaya aku dapat melihatnya dengan mataku sendiri.'

VMD: Engkau berkata kepada kami, ‘Bawalah saudara itu kepadaku. Aku mau melihat dia.’

TSI: Lalu Tuan berkata kepada kami, ‘Bawalah adikmu itu agar saya dapat melihatnya.’

BIS: Tuanku menyuruh kami membawa dia kemari, supaya Tuanku dapat melihatnya,

TMV: Tuan menyuruh kami membawa dia ke sini supaya tuan dapat melihatnya,

FAYH: Lalu Tuanku berkata kepada kami, 'Bawalah dia ke mari supaya aku melihat dia.'

ENDE: Kemudian tuan berkata kepada hamba-hamba ini: 'Bawalah dia kemari kepadaku, dan biarlah mataku memandang dia'.

Shellabear 1912: Kemudian titah tuanku kepada hamba tuanku: Bawalah akan dia kepadaku supaya aku pandang akan dia.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu bersabdalah 'angkaw kapada hamba-hambamu; bawalah dija hilir kapadaku, sopaja kupaling mataku padanja:

AVB: Kemudian tuanku berkata kepada hamba-hambamu ini, ‘Bawalah dia kepadaku supaya aku dapat melihatnya.’


TB ITL: Lalu tuanku berkata <0559> kepada <0413> hamba-hambamu <05650> ini: Bawalah <03381> <00> dia ke mari <00> <03381> kepadaku <0413>, supaya mataku <05869> memandang <05921> <07760> dia.


Jawa: Panjenengan dalem tumunten ngandika dhateng para abdi dalem: Adhimu iku gawanen seba menyang ngarepku kene, supaya aku bisa weruh.

Jawa 1994: Panjenengan dhawuh supados kula sami ngajak adhi ingkang alit piyambak menika sowan mriki, supados panjenengan saged mirsani.

Sunda: Dupi pilahir Gusti, ‘Bawa ka dieu, kami hayang nyaho.’

Madura: Sareng junandalem abdidalem sataretan epakon abakta ale’ gapaneka ka ka’dhinto, polana junandalem terro ngoladana;

Bali: Sapangrarisipun palungguh iratu ngarsayang mangda ipun ajak titiang mriki, mangda aksi palungguh iratu.

Bugis: Puwakku suroki tiwii kumaié, kuwammengngi naulléi Puwakku mitai,

Makasar: Kisuroi ikambe angngerangi mae ri katte, sollanna akkulle kicini’.

Toraja: Mikuammokanni kumua: solanni sae angku tiroi.

Bambam: Muuaangkam: ‘Pasolaia' sule anna kuitai.’

Karo: Tuan, isuruhndu kami maba ia ku jenda, gelah banci idahndu ia.

Simalungun: Ham do mangkatahon hubani jabolonmu, ʻBoban hanima ma ia tuad hu bangku, ase iidah matangku ia.ʼ

Toba: Dung i nimmu do mandok angka naposom: Boan hamu ma ibana tuat tu ahu, asa dinolnol matangku ibana.

Kupang: Ais pak suru botong bawa datang botong pung adi tu, ko pak bisa lia sang dia.


NETBible: “Then you told your servants, ‘Bring him down to me so I can see him.’

NASB: "Then you said to your servants, ‘Bring him down to me that I may set my eyes on him.’

HCSB: Then you said to your servants, 'Bring him to me so that I can see him.'

LEB: "Then you said to us, ‘Bring him here to me so that I can see him myself.’

NIV: "Then you said to your servants, ‘Bring him down to me so I can see him for myself.’

ESV: Then you said to your servants, 'Bring him down to me, that I may set my eyes on him.'

NRSV: Then you said to your servants, ‘Bring him down to me, so that I may set my eyes on him.’

REB: You said to us, your servants, ‘Bring him down to me so that I may set eyes on him.’

NKJV: "Then you said to your servants, ‘Bring him down to me, that I may set my eyes on him.’

KJV: And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.

AMP: And you said to your servants, Bring him down to me, that I may set my eyes on him.

NLT: And you said to us, ‘Bring him here so I can see him.’

GNB: Sir, you told us to bring him here, so that you could see him,

ERV: Then you said to us, ‘Bring that brother to me. I want to see him.’

BBE: And you said to your servants, Let him come down to me with you, so that I may see him.

MSG: "Then you told us, 'Bring him down here so I can see him.'

CEV: You ordered us to bring him here, so you could see him for yourself.

CEVUK: You ordered us to bring him here, so you could see him for yourself.

GWV: "Then you said to us, ‘Bring him here to me so that I can see him myself.’


NET [draft] ITL: “Then you told <0559> your servants <05650>, ‘Bring <03381> him down <03381> to <0413> me so I can see <05869> <07760> him.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 44 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel