Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 44 : 3 >> 

TB: Ketika paginya hari terang tanah, orang melepas mereka beserta keledai mereka.


AYT: Ketika fajar menyingsing, orang-orang itu dilepas pergi, mereka dan keledai-keledainya.

TL: Maka serta teranglah pagi-pagi hari dilepaskan oranglah mereka itu sekalian pergi serta dengan keledainya.

MILT: Fajar mulai menyingsing, dan orang-orang itu telah disuruh pergi, mereka dan keledai-keledainya.

Shellabear 2010: Pagi-pagi sekali, setelah fajar menyingsing, mereka dilepas pergi bersama keledai-keledainya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pagi-pagi sekali, setelah fajar menyingsing, mereka dilepas pergi bersama keledai-keledainya.

KSKK: Segera setelah fajar pagi esoknya, orang-orang itu dilepas pulang bersama keledai-keledai mereka.

VMD: Besok paginya mereka dan keledainya disuruh kembali ke negeri mereka.

TSI: Keesokan harinya, waktu masih subuh, saudara-saudara Yusuf dipersilakan berangkat dengan keledai mereka.

BIS: Keesokan harinya, pagi-pagi sekali, Yusuf berpisah dengan saudara-saudaranya, lalu mereka berangkat dengan keledai mereka.

TMV: Awal pagi esoknya, saudara-saudara itu berangkat pulang dengan keldai mereka.

FAYH: Ketika fajar menyingsing, saudara-saudara Yusuf dilepas pergi dengan membawa keledai mereka yang penuh muatan.

ENDE: Pagi-pagi, waktu fadjar menjingsing, orang-orang itu diizinkan pergi beserta keledai-keledai mereka.

Shellabear 1912: Setelah siang pagi-pagi hari maka sekalian itu dilepaskanlah dengan keledainya sekali.

Leydekker Draft: Pada dinharij tatkala baharuw kasijanganlah, maka deberikannjalah segala laki-laki 'itu pergi, marika 'itu, dan kalidej-kalidejnja.

AVB: Sebaik sahaja pagi hari, para lelaki itu berserta keldai mereka dilepaskan.


TB ITL: Ketika paginya <01242> hari terang <0216> tanah, orang <0582> melepas <07971> mereka <01992> beserta keledai <02543> mereka.


Jawa: Esuke bareng wus bangun raina, para sadhereke Sang Yusuf dililani budhal dalah kuldi-kuldine.

Jawa 1994: Ésuké isih umun-umun wong-wong mau dikon budhal karo kuldi-kuldiné.

Sunda: Isukna, barang bray beurang maranehna geus dijurung laku, bral arindit nungtun kalde masing-masing.

Madura: Kalagguwanna teng-petteng tan-taretanna Yusup jareya mangkat moleya ngeba hemarra bang-sebang.

Bali: Benjangipun sasampun tatas rahina, dane sareng sami miwah keledaen danene pada kalugrain mamargi.

Bugis: Pappa bajanana, maélé senna’ni, Yusuf massaranni sibawa silessu-silessurenna, nanajoppa mennang silaong kaleddé’na mennang.

Makasar: Ammukona, ri bari’basa’ dudua, assibokoimi Yusuf siagang sikamma sari’battanna. A’lampami ke’nanga siagang keledaina ke’nanga.

Toraja: Iatonna masiang melomo dio mai naelorammi tau sola nasangi ke’de’ sola tu mai keledainna.

Bambam: Makale'na mane tibukka' baja anna le'ba'im umpasola patteke'na.

Karo: Pagina lampas erpagi-pagi ipeberkat me kalak enda ras kaldena kerina.

Simalungun: Patarni siangkonsi ari, ipabingkat ma sidea rap pakon halode ni sidea.

Toba: Torang ari manogotna i, dipaborhat ma nasida rap dohot halodenasida i.

Kupang: Dia pung beso papagi, ju Yusuf lapás sang dong ko pulang bawa makanan deng dong pung keledai.


NETBible: When morning came, the men and their donkeys were sent off.

NASB: As soon as it was light, the men were sent away, they with their donkeys.

HCSB: At morning light, the men were sent off with their donkeys.

LEB: At dawn the men were sent on their way with their donkeys.

NIV: As morning dawned, the men were sent on their way with their donkeys.

ESV: As soon as the morning was light, the men were sent away with their donkeys.

NRSV: As soon as the morning was light, the men were sent away with their donkeys.

REB: At first light the brothers were allowed to take their donkeys and set off;

NKJV: As soon as the morning dawned, the men were sent away, they and their donkeys.

KJV: As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.

AMP: As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their donkeys.

NLT: The brothers were up at dawn and set out on their journey with their loaded donkeys.

GNB: Early in the morning the brothers were sent on their way with their donkeys.

ERV: Early the next morning the brothers and their donkeys were sent back to their country.

BBE: And at dawn the men, with their asses, were sent away.

MSG: At break of day the men were sent off with their donkeys.

CEV: Early the next morning, the men were sent on their way with their donkeys.

CEVUK: Early the next morning, the men were sent on their way with their donkeys.

GWV: At dawn the men were sent on their way with their donkeys.


NET [draft] ITL: When morning <01242> came <0216>, the men <0582> and their <01992> donkeys <02543> were sent off <07971>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 44 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel