Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 45 : 3 >> 

TB: Dan Yusuf berkata kepada saudara-saudaranya: "Akulah Yusuf! Masih hidupkah bapa?" Tetapi saudara-saudaranya tidak dapat menjawabnya, sebab mereka takut dan gemetar menghadapi dia.


AYT: Setelah itu, Yusuf berkata kepada saudara-saudaranya, “Akulah Yusuf! Apakah ayahku masih hidup?” Namun, saudara-saudaranya tidak dapat menjawabnya karena mereka ngeri terhadapnya.

TL: Maka kata Yusuf kepada segala saudaranya: Aku ini Yusuf! Adakah bapaku lagi hidup? Maka tiada tersahut oleh saudara-saudaranya, karena terkejutlah mereka itu di hadapannya.

MILT: Dan berkatalah Yusuf kepada saudara-saudaranya, "Akulah Yusuf! Apakah ayahku masih hidup?" Dan saudara-saudaranya tidak dapat menjawabnya, karena mereka sangat ketakutan di hadapannya.

Shellabear 2010: Kata Yusuf kepada saudara-saudaranya, “Akulah Yusuf! Masih hidupkah ayah?” Tetapi saudara-saudaranya tidak dapat menjawab dia, karena mereka gemetar di hadapannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Yusuf kepada saudara-saudaranya, "Akulah Yusuf! Masih hidupkah ayah?" Tetapi saudara-saudaranya tidak dapat menjawab dia, karena mereka gemetar di hadapannya.

KSKK: Lalu Yusuf berkata kepada saudara-saudaranya, "Akulah Yusuf! Masih hidupkah bapaku?" Tetapi saudara-saudaranya tidak dapat menjawabnya, sebab mereka sangat ketakutan melihat dia.

VMD: Ia berkata kepada saudara-saudaranya, “Aku Yusuf saudaramu. Apa kabar ayahku?” Namun, mereka tidak menjawabnya, mereka bingung, dan menjadi takut.

TSI: Katanya lagi, “Akulah Yusuf! Benarkah ayahku masih hidup?” Tetapi saudara-saudaranya hanya bisa diam karena terkejut dan takut.

BIS: Yusuf berkata kepada saudara-saudaranya, "Saya ini Yusuf. Masih hidupkah ayah?" Melihat itu saudara-saudaranya takut sekali sehingga tidak dapat menjawab.

TMV: Yusuf berkata kepada saudara-saudaranya, "Aku ini Yusuf. Adakah bapaku masih hidup?" Tetapi saudara-saudaranya sangat takut sehingga tidak dapat menjawab.

FAYH: "Akulah Yusuf!" katanya kepada saudara-saudaranya. "Apakah ayahku masih hidup?" Tetapi saudara-saudaranya bungkam saja karena tertegun dan dicekam rasa takut.

ENDE: Jusuf berkata kepada saudara-saudaranja: "Aku ini Jusuf. Bapak masih hidup?" Saudara-saudaranja tidak mendjawabnja, sebab amat takutlah mereka itu memandangnja.

Shellabear 1912: Maka kata Yusuf kepada segala saudaranya: "Aku inilah Yusuf, adakah bapaku hidup lagi?" Maka tiada boleh saudara-saudaranya memberi jawab akan dia karena terperanjatlah ia di hadapannya.

Leydekker Draft: Maka Jusof pawn katalah kapada segala sudaranja laki-laki: 'aku 'inilah Jusof; lagikah bapaku 'ada hidop? maka sudara-sudaranja 'itu tijadalah sampat menjahut padanja; 'awleh karana bergantaranlah marika 'itu deri pada hadapannja.

AVB: Kata Yusuf kepada para saudaranya, “Akulah Yusuf! Adakah ayah masih hidup?” Tetapi para saudaranya yang terkejut dan gementar di hadapannya tidak dapat menjawabnya.


TB ITL: Dan Yusuf <03130> berkata <0559> kepada <0413> saudara-saudaranya <0251>: "Akulah <0589> Yusuf <03130>! Masih <05750> hidupkah <02416> bapa <01>?" Tetapi saudara-saudaranya <0251> tidak <03808> dapat <03201> menjawabnya <06030>, sebab <03588> mereka takut dan gemetar <0926> menghadapi <06440> dia.


Jawa: Pangandikane Sang Yusuf marang para sadhereke: “Aku iki Yusuf, bapak apa isih sugeng?” Nanging para sadhereke padha ora bisa ngaturake wangsulan, marga saka wedi lan geter ana ing ngarsane.

Jawa 1994: Yusuf clathu marang sedulur-seduluré, "Aku iki Yusuf! Bapak apa isih sugeng?" Krungu tembungé Yusuf sing mengkono mau, para sedulur-seduluré wedi banget nganti ora bisa kumecap.

Sunda: Ceuk Yusup ka saderek-saderekna, "Kuring teh Yusup! Kumaha Ama, bapa kuring, jumeneng keneh?" Maranehna anggur tingpoyongkod sarieuneun, nepi ka jarempling teu bisa ngajawab.

Madura: Yusup adhabu ka tan-taretanna, "Sengko’ reya Yusup. Eppa’ gi’ odhi’, ya?" E bakto ngedhing parkara jareya tan-taretanna ce’ tako’na sampe’ ta’ ngenneng nyaot.

Bali: Dane Yusup tumuli ngandika ring parasemeton danene: “Tiang ene Yusup! Apake ibapa enu idup?” Nanging parasemeton danene nenten mrasidayang masaur, santukan dane sareng sami kalintang ajerih.

Bugis: Makkedani Yusuf lao ri silessu-silessurenna, "Iyya’é Yusuf. Tuwo mupiga ambo’?" Naitanaro métau senna’ni silessu-silessurenna angkanna dé’na naulléi mappébali.

Makasar: Nakanamo Yusuf ri anjo sikamma sari’battanna, "Inakke minne Yusuf. Attallasa’ iji bapa’?" Nacini’na anjo kammaya, malla’ sikalimi anjo sikamma sari’battanna, sa’genna takkullea appiali.

Toraja: Nakuami tu Yusuf lako siulu’na: Akumo Yusuf! Tuo siaparaka tu ambe’ku? Tae’mi napebalii siulu’na, belanna tiramban tongan untiroi.

Bambam: Ma'tula'um Yusuf lako solasubunna naua: “Kaom too inde Yusuf. Tubopaka ambe'?” Sangngim tä' naissam mentimba' solasubunna aka mahea' sugali' tappana naissam naua Yusuf dia.

Karo: Nina Jusup kempak senina-seninana, "Aku kap si Jusup. Nggeluh denga nga nge bapangku?" Tapi perban biarna senina-seninana e megi si e lanai ia ngasup njabapsa.

Simalungun: Nini si Josep ma dompak saninani ai, “Ahu do si Josep, manggoluh ope bapanta? Tapi lang tarbalosi saninani ai ia, halani gobir ni sidea i lobeini.”

Toba: Dung i ninna si Josep ma mandok angka hahana i: Ahu do si Josep, mangolu dope amanta i? Jadi ndang haalusan angka hahana i ibana, ai tarhatotong do rohanasida mida bohina i.

Kupang: Ais Yusuf kasi tau tarús taráng sang dia pung sodara dong bilang, “We! Kaka-adi dong, é! Beta ni Yusuf, bosong pung sodara! Papa memang masi idop, to?” Dengar bagitu, ju dia pung kaka-adi dong taku mau mati, sampe dong sonde bisa omong apa-apa lai.


NETBible: Joseph said to his brothers, “I am Joseph! Is my father still alive?” His brothers could not answer him because they were dumbfounded before him.

NASB: Then Joseph said to his brothers, "I am Joseph! Is my father still alive?" But his brothers could not answer him, for they were dismayed at his presence.

HCSB: Joseph said to his brothers, "I am Joseph! Is my father still living?" But his brothers were too terrified to answer him.

LEB: Joseph said to his brothers, "I am Joseph! Is my father still alive?" His brothers could not answer him because they were afraid of him.

NIV: Joseph said to his brothers, "I am Joseph! Is my father still living?" But his brothers were not able to answer him, because they were terrified at his presence.

ESV: And Joseph said to his brothers, "I am Joseph! Is my father still alive?" But his brothers could not answer him, for they were dismayed at his presence.

NRSV: Joseph said to his brothers, "I am Joseph. Is my father still alive?" But his brothers could not answer him, so dismayed were they at his presence.

REB: Joseph said to his brothers, “I am Joseph! Can my father be still alive?” They were so dumbfounded at finding themselves face to face with Joseph that they could not answer.

NKJV: Then Joseph said to his brothers, "I am Joseph; does my father still live?" But his brothers could not answer him, for they were dismayed in his presence.

KJV: And Joseph said unto his brethren, I [am] Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence.

AMP: And Joseph said to his brothers, I am Joseph! Is my father still alive? And his brothers could not reply, for they were distressingly disturbed {and} dismayed at [the startling realization that they were in] his presence.

NLT: "I am Joseph!" he said to his brothers. "Is my father still alive?" But his brothers were speechless! They were stunned to realize that Joseph was standing there in front of them.

GNB: Joseph said to his brothers, “I am Joseph. Is my father still alive?” But when his brothers heard this, they were so terrified that they could not answer.

ERV: He said to his brothers, “I am your brother Joseph. Is my father doing well?” But the brothers did not answer him because they were confused and afraid.

BBE: And Joseph said to his brothers, I am Joseph: is my father still living? But his brothers were not able to give him an answer for they were troubled before him.

MSG: Joseph spoke to his brothers: "I am Joseph. Is my father really still alive?" But his brothers couldn't say a word. They were speechless--they couldn't believe what they were hearing and seeing.

CEV: Joseph asked his brothers if his father was still alive, but they were too frightened to answer.

CEVUK: Joseph asked his brothers if his father was still alive, but they were too frightened to answer.

GWV: Joseph said to his brothers, "I am Joseph! Is my father still alive?" His brothers could not answer him because they were afraid of him.


NET [draft] ITL: Joseph <03130> said <0559> to <0413> his brothers <0251>, “I <0589> am Joseph <03130>! Is my father <01> still <05750> alive <02416>?” His brothers <0251> could <03201> not <03808> answer <06030> him because <03588> they were dumbfounded <0926> before <06440> him.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 45 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel