Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 10 : 2 >> 

TB: dan supaya engkau dapat menceriterakan kepada anak cucumu, bagaimana Aku mempermain-mainkan orang Mesir dan tanda-tanda mujizat mana yang telah Kulakukan di antara mereka, supaya kamu mengetahui, bahwa Akulah TUHAN."


AYT: dan agar kamu dapat menceritakannya di telinga anakmu dan cucumu bagaimana Aku mempermainkan orang Mesir dan bagaimana Aku mempertunjukkan tanda-tanda-Ku di antara mereka. Dengan demikian, kamu dapat mengetahui bahwa Akulah TUHAN.”

TL: dan supaya boleh diceriterakan olehmu kepada anak cucu cicitmu segala perkara yang telah Kuadakan dalam Mesir, dan segala ajaib-Ku yang telah Kujadikan di antaranya, supaya diketahui olehmu bahwa Akulah Tuhan.

MILT: dan agar engkau dapat menceritakan kembali pada telinga anak cucumu hal-hal yang Aku sendiri telah bertindak dengan keras atas orang Mesir, dan tanda-tanda-Ku yang telah Aku lakukan di antara mereka, maka kamu dapat mengetahui bahwa Akulah TUHAN (YAHWEH - 03068)."

Shellabear 2010: dan supaya engkau dapat menceritakan kepada anak cucumu bagaimana Aku mempermainkan orang Mesir, serta mukjizat-mukjizat apa saja yang telah Kuadakan di antara mereka. Dengan demikian, kamu tahu bahwa Akulah ALLAH.

KS (Revisi Shellabear 2011): dan supaya engkau dapat menceritakan kepada anak cucumu bagaimana Aku mempermainkan orang Mesir, serta mukjizat-mukjizat apa saja yang telah Kuadakan di antara mereka. Dengan demikian, kamu tahu bahwa Akulah ALLAH.

KSKK: agar engkau dapat menceritakan kepada anak cucumu betapa Aku telah bertindak keras terhadap orang-orang Mesir, dan tentang tanda-tanda yang telah Kuadakan di antara mereka, agar kamu dapat mengetahui bahwa Akulah Tuhan."

VMD: Aku juga sudah melakukannya supaya engkau dapat menceritakan kepada anak-cucumu tentang mukjizat dan hal-hal yang menakjubkan yang Kulakukan di Mesir. Kemudian kamu semuanya tahu bahwa Akulah TUHAN.”

TSI: dan supaya kamu dapat menceritakan kepada anak cucumu bagaimana Aku, Allahmu, sudah mempermainkan orang Mesir. Kelak, kamu akan menceritakan semua keajaiban yang sudah Aku tunjukkan kepada mereka. Dengan demikian, kamu semua akan tahu bahwa Akulah TUHAN.”

BIS: dan supaya engkau dapat menceritakan kepada anak cucumu bagaimana Aku mempermainkan bangsa Mesir dengan keajaiban-keajaiban itu. Maka kamu semua akan tahu bahwa Akulah TUHAN."

TMV: dan supaya kamu dapat memberitahu anak cucu kamu bagaimana Aku membodohkan orang Mesir, ketika Aku melakukan mukjizat-mukjizat. Kamu semua akan tahu bahawa Akulah TUHAN."

FAYH: supaya engkau dapat menceritakan kepada anak cucumu segala perkara ajaib yang sedang Kulakukan di Mesir sekarang ini! Ceritakan kepada mereka bagaimana Aku menyatakan kebodohan orang Mesir dan membuktikan kepadamu bahwa Akulah Yahweh, TUHAN."

ENDE: supaja engkau dapat mentjeritakan didepan anak-tjutjumu, bagaimana Aku pernah mempermainkan orang-orang Mesir, dan manakah tanda-tanda jang pernah Kuadakan ditengah-tengah mereka, agar kamu mengetahui, bahwa Aku ini Jahwe".

Shellabear 1912: Dan supaya boleh engkau ceritakan kepada anak cucumu segala perkara yang telah Kuperbuat dalam Mesir dan segala ilamat-Ku yang telah Kuadakan di antaranya supaya kamu ketahui bahwa Akulah Allah."

Leydekker Draft: Dan sopaja kamu tutor pada telinga-telinga 'anakh-anakhmu dan tjutju-tjutjumu, barang jang 'aku sudah meng`usahakan di Mitsir, dan tanda-tandaku, jang 'aku sudah djadikan dalam marika 'itu: sopaja kamu katahuwij, jang 'aku 'inilah Huwa.

AVB: dan supaya kamu dapat menceritakan kepada anak cucumu bagaimana Aku mempermainkan warga Mesir, serta segala mukjizat yang telah Kulakukan dalam kalangan mereka. Dengan demikian, kamu tahu bahawa Akulah TUHAN.”


TB ITL: dan supaya <04616> engkau dapat menceriterakan <05608> kepada anak <01121> cucumu <01121> <01121>, bagaimana <0834> Aku mempermain-mainkan <05953> orang Mesir <04714> dan tanda-tanda mujizat <0226> mana yang <0834> telah Kulakukan <07760> di antara mereka, supaya kamu mengetahui <03045>, bahwa <03588> Akulah <0589> TUHAN <03068>." [<0241>]


Jawa: Sarta supaya sira bisa nyaritakake marang anak-putunira apa kang wus Suntindakake marang wong Mesir, lan sakehe pratandha kang Suntindakake ana ing antarane, supaya sira padha sumurupa manawa Ingsun iki Yehuwah.”

Jawa 1994: sarta kowé bakal bisa crita marang anak putumu, kepriyé pendamel-Ku marang bangsa Mesir lan bab sakèhé kaélokan kang kelakon ana ing kono, supaya kowé padha weruh yèn Aku iki Allah."

Sunda: jeung supaya maneh boga caritakeuneun ka anak incu hal petaning Kami ngagejulkeun urang Mesir ku mujijat-mujijat. Sangkan maraneh nyaho yen Kami teh PANGERAN."

Madura: bariya keya sopaja ba’na ngennenga nyareta’agi ka na’ potona baramma bangsa Messer egabay en-maenan bi’ Sengko’ ban parkara kaajiban apa bai se epabadha Sengko’ e adha’anna bangsa jareya. Daddi sopaja kabbi padha’a tao ja’ Sengko’ reya PANGERAN."

Bali: Buina apanga kita bisa nuturang teken pianak cucun kitane, buka kenken Ulun suba mlegendahang bangsa Mesire, malantaran Ulun ngadakang katawahan-katawahane ento. Ditu kita lakar pada nawang mungguing Ulun ene Ida Sang Hyang Widi Wasa.”

Bugis: sibawa kuwammengngi weddikko curitai lao ri ana’ eppomu pékkugi-Ka macculé-culéiwi bangsa Maséré’é sibawa sining anu makalallaingngéro. Namuwisseng manengngi matu makkedaé Iyya’na ritu PUWANG."

Makasar: siagang sollanna akkulle nucarita mae ri ana’ cucunnu antekamma batena Kupare’ karek-karenang bansa Mesir lanri sikamma anjo gau’ malompoa. Jari lanuasseng ngasemmi angkanaya iNakkemi Batara."

Toraja: Sia ammu potuleranni lako mintu’ ampo bati’mu tu apa Kuparampo untelle to Mesir sia mintu’ tanda mangnga tu Kupaden dio lu tau iato mai, ammi issanni, kumua Akumo tu PUANG.

Karo: gelah arah e banci iturikenndu man anakndu ras kempu-kempundu uga serana akap kalak Mesir nggo Kupermain-mainken alu tanda-tanda kuasa e. Alu bage kerina kam metehsa maka Aku kap TUHAN."

Simalungun: anjaha ase boi pajojoronmu hubani anak pakon pahompumu magira na Hubahen in hubani halak Masir pakon tandang-Ku na Hupajongjong in i tongah-tongah ni sidea, ase ibotoh hanima, Ahu do Jahowa.”

Toba: Asa dipajojor ho sogot tu pinggol ni anakmu dohot pahompum, na hubahen i di Misir dohot tandangku angka na hupatindang di tongatonganasida, asa tung diboto hamu, Ahu do Jahowa.


NETBible: and in order that in the hearing of your son and your grandson you may tell how I made fools of the Egyptians and about my signs that I displayed among them, so that you may know that I am the Lord.”

NASB: and that you may tell in the hearing of your son, and of your grandson, how I made a mockery of the Egyptians and how I performed My signs among them, that you may know that I am the LORD."

HCSB: and so that you may tell your son and grandson how severely I dealt with the Egyptians and performed miraculous signs among them, and you will know that I am the LORD."

LEB: You will be able to tell your children and grandchildren exactly how I treated the Egyptians and what miraculous signs I did among them. This is how you will all know that I am the LORD."

NIV: that you may tell your children and grandchildren how I dealt harshly with the Egyptians and how I performed my signs among them, and that you may know that I am the LORD."

ESV: and that you may tell in the hearing of your son and of your grandson how I have dealt harshly with the Egyptians and what signs I have done among them, that you may know that I am the LORD."

NRSV: and that you may tell your children and grandchildren how I have made fools of the Egyptians and what signs I have done among them—so that you may know that I am the LORD."

REB: and so that you can tell your children and grandchildren the story: how I toyed with the Egyptians, and what signs I showed among them. Thus you will know that I am the LORD.”

NKJV: "and that you may tell in the hearing of your son and your son’s son the mighty things I have done in Egypt, and My signs which I have done among them, that you may know that I am the LORD."

KJV: And that thou mayest tell in the ears of thy son, and of thy son’s son, what things I have wrought in Egypt, and my signs which I have done among them; that ye may know how that I [am] the LORD.

AMP: And that you may recount in the ears of your son and of your grandson what I have done in derision of the Egyptians {and} what things I have [repeatedly] done there--My signs [of divine power] done among them--that you may recognize {and} know that I am the Lord.

NLT: You will be able to tell wonderful stories to your children and grandchildren about the marvelous things I am doing among the Egyptians to prove that I am the LORD."

GNB: and in order that you may be able to tell your children and grandchildren how I made fools of the Egyptians when I performed the miracles. All of you will know that I am the LORD.”

ERV: I also did this so that you could tell your children and your grandchildren about the miracles and other wonderful things that I have done in Egypt. Then all of you will know that I am the LORD.”

BBE: And so that you may be able to give to your son and to your son’s son the story of my wonders in Egypt, and the signs which I have done among them; so that you may see that I am the Lord.

MSG: and so you'll be able to tell your children and grandchildren how I toyed with the Egyptians, like a cat with a mouse; you'll tell them the stories of the signs that I brought down on them, so that you'll all know that I am GOD."

CEV: I did this because I want you to tell your children and your grandchildren about my miracles and about my harsh treatment of the Egyptians. Then all of you will know that I am the LORD.

CEVUK: I did this because I want you to tell your children and your grandchildren about my miracles and about my harsh treatment of the Egyptians. Then all of you will know that I am the Lord.

GWV: You will be able to tell your children and grandchildren exactly how I treated the Egyptians and what miraculous signs I did among them. This is how you will all know that I am the LORD."


NET [draft] ITL: and in order that <04616> in the hearing <0241> of your son <01121> and your grandson <01121> <01121> you may tell <05608> how <0834> I made fools <05953> of the Egyptians <04714> and about my signs <0226> that <0834> I displayed <07760> among them, so that you may know <03045> that <03588> I <0589> am the Lord <03068>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 10 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel