Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 22 : 21 >> 

TB: "Janganlah kautindas atau kautekan seorang orang asing, sebab kamupun dahulu adalah orang asing di tanah Mesir.


AYT: Kamu tidak boleh menindas orang asing ataupun menekannya karena dahulu kamu juga adalah orang asing di tanah Mesir.

TL: Maka jangan kamu usik akan orang dagang atau menganiaya akan dia, karena kamupun telah menjadi orang dagang di negeri Mesir.

MILT: Dan engkau tidak boleh bersikap kejam pada orang asing, dan kamu tidak boleh menindasnya karena kamu pun pernah menjadi orang asing di tanah Mesir.

Shellabear 2010: Jangan menindas seorang pendatang atau menekan dia, karena kamu pun dahulu pendatang di Tanah Mesir.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jangan menindas seorang pendatang atau menekan dia, karena kamu pun dahulu pendatang di Tanah Mesir.

KSKK: (22-20) Janganlah menindas seorang asing atau memperlakukan dia dengan tidak adil, sebab kamu sendiri pun pernah menjadi orang asing di negeri Mesir.

VMD: Ingatlah, pada masa lampau kamu adalah orang asing di tanah Mesir. Jangan menipu atau menyiksa orang asing di negerimu.

TSI: “Jangan menindas orang asing. Ingatlah bahwa dahulu kalian pernah hidup sebagai orang asing di Mesir.

BIS: Janganlah menindas atau berlaku tidak adil terhadap orang asing; ingatlah bahwa dahulu kamu pun orang asing di Mesir.

TMV: Jangan berlaku kejam dan jangan tindas orang asing; ingatlah, dahulu kamu pun orang asing di negeri Mesir.

FAYH: "Janganlah kamu menindas seorang asing dalam hal apa pun. Ingat, kamu sendiri dulu tinggal sebagai orang asing di Negeri Mesir.

ENDE: (22-20) Seorang penumpang djanganlah kautindas dan kausesakkan, karena kamu sendiripun pernah mendjadi penumpang dinegeri Mesir.

Shellabear 1912: "Maka jangan engkau menyusahi orang dagang atau menganiayakan dia karena kamupun telah menjadi orang dagang di tanah Mesir.

Leydekker Draft: Lagi sa`awrang 'asing tijada 'angkaw 'akan mengharu birukan dija, dan tijada menjasakhkan dija: karana kamu sudah 'ada 'awrang 'asing ditanah Mitsir.

AVB: Jangan menindas seorang pendatang atau menganiayainya, kerana kamu pun dahulu pendatang di Tanah Mesir.


AYT ITL: Kamu tidak boleh <03808> menindas <03238> orang asing <01616> ataupun <03808> menekannya <03905> karena <03588> dahulu kamu juga adalah orang asing <01616> di tanah <0776> Mesir <04714>. [<01961>]

TB ITL: "Janganlah <03808> kautindas <03238> atau kautekan <03905> seorang orang asing <01616>, sebab <03588> kamupun dahulu adalah orang asing <01616> di tanah <0776> Mesir <04714>. [<03808> <01961>]

TL ITL: Maka jangan <03808> kamu usik <03238> akan orang dagang <01616> atau <03808> menganiaya <03905> akan dia, karena <03588> kamupun telah menjadi <01961> orang dagang <01616> di negeri <0776> Mesir <04714>.

AVB ITL: Jangan <03808> menindas <03238> seorang pendatang <01616> atau <03808> menganiayainya <03905>, kerana <03588> kamu pun dahulu pendatang <01616> di Tanah <0776> Mesir <04714>. [<01961>]


HEBREW: <04714> Myrum <0776> Urab <01961> Mtyyh <01616> Myrg <03588> yk <03905> wnuxlt <03808> alw <03238> hnwt <03808> al <01616> rgw <22:20> (22:21)


Jawa: “Sira aja nguya-uya utawa nindhes wong neneka, marga sira dhewe iya wus ngalami dadi wong neneka ana ing tanah Mesir.

Jawa 1994: Kowé aja nyia-nyia utawa nindhes marang wong manca; élinga yèn kowé biyèn iya padha dadi wong manca ana ing tanah Mesir.

Sunda: Ulah neungteuinganan atawa ngagencet ka jelema anu ngumbara, da maraneh oge kungsi ngumbara di Mesir.

Madura: Ja’ nganeyaja otaba ta’ adil ka oreng manca; kaenga’e ja’ lamba’ neng e Messer ba’na daddi oreng manca keya.

Bali: Edaja ngala-ala wiadin nyangsarain wong sunantara. Ingetangja ane malu kita masih dadi wong sunantara di Mesir.

Bugis: Aja’ mutenre’i iyaré’ga kédo dé’ naadélé lao ri tau laingngé; éngngerangngi makkedaé iko riyolo tau laing tokko ri Maséré.

Makasar: Teako anjallakkangi yareka teako a’gau’ tena naadele’ mae ri bansa maraenga; u’rangi angkanaya ikau riolo bansa maraeng tonjako annompang ri Mesir.

Toraja: Da mupakario-rioi tu to sae ba’tu mupandasai, belanna mangkamokomi to sae dio tondok Mesir.

Karo: Ula kam erbahan si la bujur ntah nindas kalak pertandang; inget maka kam pe kalak pertandang nge nai i Mesir.

Simalungun: “Seng bulih arsikonmu atap sosakanmu halak pardagang, ai halak pardagang hinan do hanima i tanoh Masir.

Toba: Ndang jadi sosahanmu halak dagang manang rupaonmu ibana; ai halak dagang do nang hamu na jolo di tano Misir.


NETBible: “You must not wrong a foreigner nor oppress him, for you were foreigners in the land of Egypt.

NASB: "You shall not wrong a stranger or oppress him, for you were strangers in the land of Egypt.

HCSB: "You must not exploit a foreign resident or oppress him, since you were foreigners in the land of Egypt.

LEB: "Never mistreat or oppress foreigners, because you were foreigners living in Egypt.

NIV: "Do not ill-treat an alien or oppress him, for you were aliens in Egypt.

ESV: "You shall not wrong a sojourner or oppress him, for you were sojourners in the land of Egypt.

NRSV: You shall not wrong or oppress a resident alien, for you were aliens in the land of Egypt.

REB: You must not wrong or oppress an alien; you were yourselves aliens in Egypt.

NKJV: "You shall neither mistreat a stranger nor oppress him, for you were strangers in the land of Egypt.

KJV: Thou shalt neither vex a stranger, nor oppress him: for ye were strangers in the land of Egypt.

AMP: You shall not wrong a stranger or oppress him; for you were strangers in the land of Egypt.

NLT: "Do not oppress foreigners in any way. Remember, you yourselves were once foreigners in the land of Egypt.

GNB: “Do not mistreat or oppress a foreigner; remember that you were foreigners in Egypt.

ERV: “Remember, in the past you were foreigners in the land of Egypt. So you should not cheat or hurt anyone who is a foreigner in your land.

BBE: Do no wrong to a man from a strange country, and do not be hard on him; for you yourselves were living in a strange country, in the land of Egypt.

MSG: "Don't abuse or take advantage of strangers; you, remember, were once strangers in Egypt.

CEV: Do not mistreat or abuse foreigners who live among you. Remember, you were foreigners in Egypt.

CEVUK: Do not ill-treat or abuse foreigners who live among you. Remember, you were foreigners in Egypt.

GWV: "Never mistreat or oppress foreigners, because you were foreigners living in Egypt.


KJV: Thou shalt neither vex <03238> (8686) a stranger <01616>_, nor oppress <03905> (8799) him: for ye were strangers <01616> in the land <0776> of Egypt <04714>_.

NASB: "You shall not wrong<3238> a stranger<1616> or oppress<3905> him, for you were strangers<1616> in the land<776> of Egypt<4714>.

NET [draft] ITL: “You must not <03808> wrong <03238> a foreigner <01616> nor <03808> oppress <03905> him, for <03588> you were <01961> foreigners <01616> in the land <0776> of Egypt <04714>.



Studi Alkitab dengan AI: Chat dengan Alkitab GPT.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Keluaran 22 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Keesaan
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel