Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 29 : 4 >> 

TB: Lalu kausuruhlah Harun dan anak-anaknya datang ke pintu Kemah Pertemuan dan haruslah engkau membasuh mereka dengan air.


AYT: Kamu harus membawa Harun dan anak-anaknya masuk ke tenda pertemuan dan membasuh mereka dengan air.

TL: Maka pada masa itu hendaklah kausuruh Harun dan anak-anaknya laki-laki datang hampir kepada pintu kemah perhimpunan, lalu basuhkanlah mereka itu dengan air.

MILT: Dan haruslah engkau membawa Harun dan anak-anaknya mendekat ke pintu kemah pertemuan dan engkau harus membasuh mereka dengan air.

Shellabear 2010: Bawalah Harun dan anak-anaknya mendekat ke pintu Kemah Hadirat Allah, lalu basuhlah mereka dengan air.

KS (Revisi Shellabear 2011): Bawalah Harun dan anak-anaknya mendekat ke pintu Kemah Hadirat Allah, lalu basuhlah mereka dengan air.

KSKK: Lalu engkau harus membawa Harun dan putra-putranya ke pintu masuk Kemah Pertemuan sesudah mereka dimandikan.

VMD: Dan bawalah Harun dan anak-anaknya ke pintu masuk Kemah Pertemuan. Basuh mereka dengan air.

TSI: “Lalu bawalah Harun dan anak-anaknya ke depan pintu kemah-Ku dan lakukanlah upacara pembasuhan bagi mereka. Dalam upacara itu kamu harus membasuh mereka masing-masing dengan air.

BIS: Suruhlah Harun dan anak-anaknya datang ke pintu Kemah-Ku dan membasuh diri.

TMV: Bawalah Harun dan anak-anaknya ke pintu Khemah-Ku dan lakukan upacara pembasuhan diri bagi mereka.

FAYH: (29-3)

ENDE: Lalu suruhlah Harun dan anak-anaknja madju kepintu kemah perhimpunan, dan basuhlah mereka dengan air.

Shellabear 1912: Maka hendaklah engkau bawa Harun dan anak-anaknya hampir kepada pintu kemah perhimpunan lalu sucikan sekaliannya dengan air.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu 'angkaw 'akan menghampirkan Harun dan 'anakh-anakhnja laki-laki kapada pintu taratakh himpon-himponan; maka 'angkaw 'akan mandikan marika 'itu dengan 'ajer.

AVB: Hendaklah kamu bawa Harun dan anak-anaknya dekat dengan Khemah Pertemuan, lalu sucikanlah mereka dengan air.


TB ITL: Lalu kausuruhlah Harun <0175> dan anak-anaknya <01121> datang <07126> ke <0413> pintu <06607> Kemah <0168> Pertemuan <04150> dan haruslah engkau membasuh <07364> mereka dengan air <04325>.


Jawa: Harun lan anak-anake padha ajokna marang ngarepe lawangan Tarub Pasewakan lan sira wisuhana banyu.

Jawa 1994: Harun lan anak-anaké padha préntahana teka ing lawanging Kémah Palenggahan-Ku sarta adus manut prenataning agama.

Sunda: Harun saanak-anakna bawa ka lawang Kemah Tepangan Kami. Ku maneh kudu dikucuran ku cai, mandi suci.

Madura: Harun ban na’-ana’na soro entar ka labangnga Tang Kemah pas soro mandhi noro’ atoranna agama.

Bali: Ajak Harun muah pianak-pianakne mai ka ajeng Ulune ditu di kemahe. Ditu ia panjusang satinut teken upacarane.

Bugis: Suroi Harun sibawa ana’-ana’na lao ri sumpang Kéma-Ku sibawa bissaiwi aléna.

Makasar: Suroi Harun siagang ana’-ana’na battu ri pakke’bu’ KemaKu siagang natangkasi kalenna.

Toraja: Attu iato la musua tu Harun sola tu mai anakna muane mennolo lako tenda kasitammuan, ammu dio’i uai.

Karo: Babai Harun ras anak-anakna ku dalan bengket ku Kemah Perjumpan, jenari suruh ia ridi gelah ia bersih rikutken peraturen agama.

Simalungun: Boan ma si Aron pakon anakni ai dohor hu labah ni lampolampo partumpuan ai, anjaha paridi ma sidea bani bah.

Toba: Dung i dohononmu ma si Aron dohot angka anakna ro jumonok tu pintu ni undungundung parluhutan i, laos didionmu ma nasida dohot aek.


NETBible: “You are to present Aaron and his sons at the entrance of the tent of meeting. You are to wash them with water

NASB: "Then you shall bring Aaron and his sons to the doorway of the tent of meeting and wash them with water.

HCSB: Bring Aaron and his sons to the entrance to the tent of meeting and wash them with water.

LEB: "Then bring Aaron and his sons to the entrance of the tent of meeting, and wash them.

NIV: Then bring Aaron and his sons to the entrance to the Tent of Meeting and wash them with water.

ESV: You shall bring Aaron and his sons to the entrance of the tent of meeting and wash them with water.

NRSV: You shall bring Aaron and his sons to the entrance of the tent of meeting, and wash them with water.

REB: When you have brought Aaron and his sons to the entrance of the Tent of Meeting, wash them with water.

NKJV: "And Aaron and his sons you shall bring to the door of the tabernacle of meeting, and you shall wash them with water.

KJV: And Aaron and his sons thou shalt bring unto the door of the tabernacle of the congregation, and shalt wash them with water.

AMP: And bring Aaron and his sons to the door of the Tent of Meeting [out where the laver is] and wash them with water.

NLT: "Present Aaron and his sons at the entrance of the Tabernacle, and wash them with water.

GNB: “Bring Aaron and his sons to the entrance of the Tent of my presence, and have them take a ritual bath.

ERV: “Then bring Aaron and his sons to the entrance of the Meeting Tent. Wash them with water.

BBE: And let Aaron and his sons come to the door of the Tent of meeting, and there let them be washed with water.

MSG: Bring Aaron and his sons to the entrance of the Tent of Meeting and wash them with water.

CEV: Bring Aaron and his sons to the entrance of the sacred tent and have them wash themselves.

CEVUK: Bring Aaron and his sons to the entrance of the sacred tent and make them wash themselves.

GWV: "Then bring Aaron and his sons to the entrance of the tent of meeting, and wash them.


NET [draft] ITL: “You are to <0413> present <07126> Aaron <0175> and his sons <01121> at the entrance <06607> of the tent <0168> of meeting <04150>. You are to wash <07364> them with water <04325>


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 29 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel