Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 32 : 2 >> 

TB: Lalu berkatalah Harun kepada mereka: "Tanggalkanlah anting-anting emas yang ada pada telinga isterimu, anakmu laki-laki dan perempuan, dan bawalah semuanya kepadaku."


AYT: Lalu, Harun berkata kepada mereka, “Lepaskanlah semua anting-anting emas yang ada di telinga istrimu, anak laki-lakimu, dan anak perempuanmu, lalu bawalah itu kepadaku.”

TL: Maka kata Harun kepada mereka itu: Cabutkanlah segala perhiasan emas yang ada pada telinga binimu dan anak-anakmu laki-laki dan perempuan, bawalah dia ke mari kepadaku.

MILT: Dan Harun berkata kepada mereka, "Tanggalkanlah anting-anting emas yang ada pada kedua telinga istri-istrimu, anak-anak lelakimu, dan anak-anak perempuanmu; dan bawalah kepadaku."

Shellabear 2010: Lalu Harun berkata kepada mereka, “Tanggalkanlah anting-anting emas yang ada pada telinga istrimu, anak laki-lakimu, dan anak perempuanmu. Bawalah semua itu kepadaku.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu Harun berkata kepada mereka, "Tanggalkanlah anting-anting emas yang ada pada telinga istrimu, anak laki-lakimu, dan anak perempuanmu. Bawalah semua itu kepadaku."

KSKK: Berkatalah Harun kepada mereka, "Ambillah anting-anting emas dari istri-istrimu, dari anak-anakmu laki-laki dan perempuan, dan bawalah kepadaku."

VMD: Harun berkata kepada umat itu, “Bawalah semua anting-anting emas pada telinga istrimu dan anak-anakmu perempuan kepadaku.”

TSI: Jawab Harun “Ambillah anting-anting emas dari istri-istrimu dan anak-anakmu, lalu bawalah kepadaku.”

BIS: Lalu Harun berkata kepada mereka, "Lepaskanlah anting-anting emas yang dipakai istri-istri dan anak-anakmu, dan bawalah kepadaku."

TMV: Harun berkata kepada mereka, "Tanggalkanlah anting-anting emas yang dipakai oleh isteri, anak lelaki, dan anak perempuan kamu, lalu bawalah semuanya kepadaku."

FAYH: "Berikan anting-anting emas kalian kepadaku," jawab Harun. Mereka semua menurut -- laki-laki dan perempuan, dewasa maupun anak-anak.

ENDE: Sahut Harun kepada mereka: "Lepaskanlah anting-anting emas jang ada ditelinga isterimu, anak-anak laki-laki dan perempuanmu, dan bawalah semuanja itu kepadaku"!

Shellabear 1912: Maka kata Harun kepadanya: "Tanggalkanlah sobang emas yang ada pada telinga istrimu dan anakmu laki-laki dan perempuan bawalah kemari kepadaku."

Leydekker Draft: Maka berkatalah Harun kapada marika: tjabotlah subang-subang 'amas, jang 'ada pada telinga-telinga bini-binimu, 'anakh-anakhmu laki-laki, dan 'anakh-anakhmu parampuwan; dan bawalah 'itu kapadaku.

AVB: Lalu Harun berkata kepada mereka, “Tanggalkanlah anting-anting emas yang ada pada telinga isterimu, anak lelakimu, dan anak perempuanmu dan bawalah kesemuanya kepadaku.”


TB ITL: Lalu berkatalah <0559> Harun <0175> kepada <0413> mereka: "Tanggalkanlah <06561> anting-anting <05141> emas <02091> yang <0834> ada pada telinga <0241> isterimu <0802>, anakmu laki-laki <01323> <00> <01121> dan perempuan <00> <01323>, dan bawalah <0935> semuanya kepadaku <0413>."


Jawa: “Pangandikane Rama Harun marang wong-wong mau: Kowe padha nyopotana anting-anting mas kang ana ing kupinge somahmu, lan anak-anakmu lanang lan wadon, nuli gawenen mrene kabeh.”

Jawa 1994: Harun banjur ngandika marang wong-wong mau, "Anting-anting emas sing dienggo bojo lan anak-anakmu copoten lan gawanen mréné."

Sunda: Saur Harun ka maranehna, "Laanan anting-anting anu diparake ku pamajikan, ku anak lalaki, ku anak awewe, kumpulkeun terus bawa ka Bapa."

Madura: Dhabuna Harun, "Mara bukka’ teng-anteng emmassa binena, ban anteng se eangguy na’-ana’na ba’na kabbi, pakompol dha’ enna’."

Bali: Dane Harun tumuli ngandika ring ipun sapuniki: “Rarisang busbusin anting-anting mas rabi-rabi miwah oka-okan semetone tur bakta mriki.”

Bugis: Nanakkeda Harun lao ri mennang, "Ludunni anting-nganting ulaweng iya napaké sining bainému sibawa ana’-ana’mu, namutiwii ri iyya."

Makasar: Nakanamo Harun ri ke’nanga, "La’gasa’ ngasengi sikamma anting-anting bulaeng niaka napake sikamma tubai’-bainenu siagang ana’-ana’nu nampa nuerang mae ri nakke."

Toraja: Ma’kadami Harun lako tau iato mai nakua: Sintakki tu mintu’ paku-paku bulaan dio mai talinganna bainemi sia anakmi muane sia baine mibanna’ mai.

Karo: Nina Harun man bana kerina, "Tangtangilah anting-anting emas si ipake ndeharandu, anak-anakndu si dilaki ras si diberu, jenari bereken man bangku."

Simalungun: Nini si Aron ma dompak sidea, “Tanggali nasiam ma anting-anting omas bani pinggol ni parinangon nasiam, anak nasiam pakon boru nasiam anjaha boban ma ai bangku.”

Toba: Dung i didok Aron ma mandok nasida: Tanggali hamu ma antinganting sere, angka na di pinggol ni jolmamuna, anakmuna dohot borumuna, jala pamboan hamu ma angka i tu ahu.


NETBible: So Aaron said to them, “Break off the gold earrings that are on the ears of your wives, your sons, and your daughters, and bring them to me.”

NASB: Aaron said to them, "Tear off the gold rings which are in the ears of your wives, your sons, and your daughters, and bring them to me."

HCSB: Then Aaron replied to them, "Take off the gold rings that are on the ears of your wives, your sons, and your daughters and bring them to me."

LEB: Aaron said to them, "Have your wives, sons, and daughters take off the gold earrings they are wearing, and bring them to me."

NIV: Aaron answered them, "Take off the gold ear-rings that your wives, your sons and your daughters are wearing, and bring them to me."

ESV: So Aaron said to them, "Take off the rings of gold that are in the ears of your wives, your sons, and your daughters, and bring them to me."

NRSV: Aaron said to them, "Take off the gold rings that are on the ears of your wives, your sons, and your daughters, and bring them to me."

REB: Aaron answered, “Take the gold rings from the ears of your wives and daughters, and bring them to me.”

NKJV: And Aaron said to them, "Break off the golden earrings which are in the ears of your wives, your sons, and your daughters, and bring them to me."

KJV: And Aaron said unto them, Break off the golden earrings, which [are] in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring [them] unto me.

AMP: So Aaron replied, Take the gold rings from the ears of your wives, your sons, and daughters, and bring them to me.

NLT: So Aaron said, "Tell your wives and sons and daughters to take off their gold earrings, and then bring them to me."

GNB: Aaron said to them, “Take off the gold earrings which your wives, your sons, and your daughters are wearing, and bring them to me.”

ERV: Aaron said to the people, “Bring me the gold earrings that belong to your wives, sons, and daughters.”

BBE: Then Aaron said to them, Take off the gold rings which are in the ears of your wives and your sons and your daughters, and give them to me.

MSG: So Aaron told them, "Take off the gold rings from the ears of your wives and sons and daughters and bring them to me."

CEV: Aaron told them, "Bring me the gold earrings that your wives and sons and daughters are wearing."

CEVUK: Aaron told them, “Bring me the gold earrings that your wives and sons and daughters are wearing.”

GWV: Aaron said to them, "Have your wives, sons, and daughters take off the gold earrings they are wearing, and bring them to me."


NET [draft] ITL: So Aaron <0175> said <0559> to <0413> them, “Break off <06561> the gold <02091> earrings <05141> that <0834> are on the ears <0241> of your wives <0802>, your sons <01121>, and your daughters <01323>, and bring <0935> them to <0413> me.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 32 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel