TB: Berfirmanlah TUHAN: "Ada suatu tempat dekat-Ku, di mana engkau dapat berdiri di atas gunung batu;
AYT: Kemudian, TUHAN berfirman, “Lihat, ada satu tempat di dekat-Ku, dan kamu harus berdiri di sana, di atas gunung batu.
TL: Dan lagi firman Tuhan: Bahwasanya adalah suatu tempat hampir dengan Aku, maka di sana hendaklah engkau berdiri di atas gunung batu.
MILT: Dan berfirmanlah TUHAN (YAHWEH - 03068), "Lihatlah, suatu tempat di dekat-Ku! Dan engkau harus berdiri di atas gunung batu itu.
Shellabear 2010: Firman ALLAH, “Ada suatu tempat di dekat-Ku. Engkau dapat berdiri di tempat itu, di atas gunung batu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Firman ALLAH, "Ada suatu tempat di dekat-Ku. Engkau dapat berdiri di tempat itu, di atas gunung batu.
KSKK: Dan ditambahkan-Nya lagi, "Lihatlah tempat ini di dekat-Ku; engkau harus berdiri di atas bukit batu itu
VMD: Kemudian TUHAN berkata, “Di samping-Ku ada bukit batu, engkau dapat berdiri di atasnya.
TSI: Tetapi lihat! Berdirilah di atas gunung batu ini di dekat-Ku.
BIS: Di sebelah-Ku ini ada bukit batu; engkau dapat berdiri di situ.
TMV: Berdirilah di atas bukit batu yang terletak di sebelah-Ku.
FAYH: Namun demikian, berdirilah di atas batu karang ini di sisi-Ku.
ENDE: Jahwe menambahkan djuga: "Lihatlah, disini ada suatu tempat didekatKu. Engkau harus bertempat diatas wadas ini.
Shellabear 1912: Dan lagi firman Allah: "Bahwa adalah suatu tempat di sisi-Ku maka hendaklah engkau berdiri di situ di atas batu gunung.
Leydekker Draft: Bermula bafermanlah Huwa; 'ingatlah 'awlehmu, 'ada djuga sawatu tampat sertaku: maka hendakh 'angkaw berdirij tatap di`atas batu karang 'itu.
AVB: Firman TUHAN, “Ada sebuah tempat dekat-Ku, dan kamu akan berdiri di atas keutuhan batu pejal itu.
TB ITL: Berfirmanlah <0559> TUHAN <03068>: "Ada suatu tempat <04725> dekat-Ku, di mana engkau dapat berdiri <05324> di atas <05921> gunung batu <06697>; [<02009>]
Jawa: Karomaneh pangandikane Sang Yehuwah: “Lah ing sacedhakingSun kene ana papan kang kena sira enciki, kaprenah ana ing dhuwur parang,
Jawa 1994: Ing sisih-Ku iki ana watu karang, lan ing kono kowé bisa ngadeg.
Sunda: Ieu di gigireun Kami aya gunung karang, pek engke maneh ka dieu, nangtung dina ieu gunung karang.
Madura: Tape e seddi’anna Sengko’ reya badha gumo’ bato; ba’na olle manjeng e jadhiya.
Bali: Sakewala dini di samping Ulune ada batu kaang, ditu kita majujuk.
Bugis: Ri seddé-Kué engka bulu-bulu batu; weddikko tettong kuwaro.
Makasar: Ri ba’leangKu anne nia’ bulu’ batu; akkulleko ammenteng anjoreng.
Toraja: Sia Nakuapa PUANG: Den misa’ inan Kusikandappiran, inde to la munii bendan dao buntu batu.
Karo: Enda kap sada ingan deherKu i ja banci kam tedis i das sada batu.
Simalungun: Nini Jahowa ma, “Tonggor ma, adong do sada ianan i Lambung-Ku, hajongjonganmu i atas dolog batu ai,
Toba: Angkup ni didok Jahowa: Ida ma, adong sada hajongjongan mardonokkon Ahu, ingkon disi ho jongjong di atas dolok batu!
NETBible: The
NASB: Then the LORD said, "Behold, there is a place by Me, and you shall stand there on the rock;
HCSB: The LORD said, "Here is a place near Me. You are to stand on the rock,
LEB: Then the LORD said, "Look, there’s a place near me. Stand by this rocky cliff.
NIV: Then the LORD said, "There is a place near me where you may stand on a rock.
ESV: And the LORD said, "Behold, there is a place by me where you shall stand on the rock,
NRSV: And the LORD continued, "See, there is a place by me where you shall stand on the rock;
REB: The LORD said, “Here is a place beside me. Take your stand on the rock
NKJV: And the LORD said, "Here is a place by Me, and you shall stand on the rock.
KJV: And the LORD said, Behold, [there is] a place by me, and thou shalt stand upon a rock:
AMP: And the Lord said, Behold, there is a place beside Me, and you shall stand upon the rock,
NLT: The LORD continued, "Stand here on this rock beside me.
GNB: but here is a place beside me where you can stand on a rock.
ERV: Then the LORD said, “Here is a place for you to stand by me on this large rock.
BBE: And the Lord said, See, there is a place near me, and you may take your place on the rock:
MSG: GOD said, "Look, here is a place right beside me. Put yourself on this rock.
CEV: There is a rock not far from me. Stand beside it,
CEVUK: There is a rock not far from me. Stand beside it,
GWV: Then the LORD said, "Look, there’s a place near me. Stand by this rocky cliff.
NET [draft] ITL: The Lord <03068> said <0559>, “Here <02009> is a place <04725> by me; you will station <05324> yourself on <05921> a rock <06697>.