Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 33 : 21 >> 

TB: Berfirmanlah TUHAN: "Ada suatu tempat dekat-Ku, di mana engkau dapat berdiri di atas gunung batu;


AYT: Kemudian, TUHAN berfirman, “Lihat, ada satu tempat di dekat-Ku, dan kamu harus berdiri di sana, di atas gunung batu.

TL: Dan lagi firman Tuhan: Bahwasanya adalah suatu tempat hampir dengan Aku, maka di sana hendaklah engkau berdiri di atas gunung batu.

MILT: Dan berfirmanlah TUHAN (YAHWEH - 03068), "Lihatlah, suatu tempat di dekat-Ku! Dan engkau harus berdiri di atas gunung batu itu.

Shellabear 2010: Firman ALLAH, “Ada suatu tempat di dekat-Ku. Engkau dapat berdiri di tempat itu, di atas gunung batu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Firman ALLAH, "Ada suatu tempat di dekat-Ku. Engkau dapat berdiri di tempat itu, di atas gunung batu.

KSKK: Dan ditambahkan-Nya lagi, "Lihatlah tempat ini di dekat-Ku; engkau harus berdiri di atas bukit batu itu

VMD: Kemudian TUHAN berkata, “Di samping-Ku ada bukit batu, engkau dapat berdiri di atasnya.

TSI: Tetapi lihat! Berdirilah di atas gunung batu ini di dekat-Ku.

BIS: Di sebelah-Ku ini ada bukit batu; engkau dapat berdiri di situ.

TMV: Berdirilah di atas bukit batu yang terletak di sebelah-Ku.

FAYH: Namun demikian, berdirilah di atas batu karang ini di sisi-Ku.

ENDE: Jahwe menambahkan djuga: "Lihatlah, disini ada suatu tempat didekatKu. Engkau harus bertempat diatas wadas ini.

Shellabear 1912: Dan lagi firman Allah: "Bahwa adalah suatu tempat di sisi-Ku maka hendaklah engkau berdiri di situ di atas batu gunung.

Leydekker Draft: Bermula bafermanlah Huwa; 'ingatlah 'awlehmu, 'ada djuga sawatu tampat sertaku: maka hendakh 'angkaw berdirij tatap di`atas batu karang 'itu.

AVB: Firman TUHAN, “Ada sebuah tempat dekat-Ku, dan kamu akan berdiri di atas keutuhan batu pejal itu.


TB ITL: Berfirmanlah <0559> TUHAN <03068>: "Ada suatu tempat <04725> dekat-Ku, di mana engkau dapat berdiri <05324> di atas <05921> gunung batu <06697>; [<02009>]


Jawa: Karomaneh pangandikane Sang Yehuwah: “Lah ing sacedhakingSun kene ana papan kang kena sira enciki, kaprenah ana ing dhuwur parang,

Jawa 1994: Ing sisih-Ku iki ana watu karang, lan ing kono kowé bisa ngadeg.

Sunda: Ieu di gigireun Kami aya gunung karang, pek engke maneh ka dieu, nangtung dina ieu gunung karang.

Madura: Tape e seddi’anna Sengko’ reya badha gumo’ bato; ba’na olle manjeng e jadhiya.

Bali: Sakewala dini di samping Ulune ada batu kaang, ditu kita majujuk.

Bugis: Ri seddé-Kué engka bulu-bulu batu; weddikko tettong kuwaro.

Makasar: Ri ba’leangKu anne nia’ bulu’ batu; akkulleko ammenteng anjoreng.

Toraja: Sia Nakuapa PUANG: Den misa’ inan Kusikandappiran, inde to la munii bendan dao buntu batu.

Karo: Enda kap sada ingan deherKu i ja banci kam tedis i das sada batu.

Simalungun: Nini Jahowa ma, “Tonggor ma, adong do sada ianan i Lambung-Ku, hajongjonganmu i atas dolog batu ai,

Toba: Angkup ni didok Jahowa: Ida ma, adong sada hajongjongan mardonokkon Ahu, ingkon disi ho jongjong di atas dolok batu!


NETBible: The Lord said, “Here is a place by me; you will station yourself on a rock.

NASB: Then the LORD said, "Behold, there is a place by Me, and you shall stand there on the rock;

HCSB: The LORD said, "Here is a place near Me. You are to stand on the rock,

LEB: Then the LORD said, "Look, there’s a place near me. Stand by this rocky cliff.

NIV: Then the LORD said, "There is a place near me where you may stand on a rock.

ESV: And the LORD said, "Behold, there is a place by me where you shall stand on the rock,

NRSV: And the LORD continued, "See, there is a place by me where you shall stand on the rock;

REB: The LORD said, “Here is a place beside me. Take your stand on the rock

NKJV: And the LORD said, "Here is a place by Me, and you shall stand on the rock.

KJV: And the LORD said, Behold, [there is] a place by me, and thou shalt stand upon a rock:

AMP: And the Lord said, Behold, there is a place beside Me, and you shall stand upon the rock,

NLT: The LORD continued, "Stand here on this rock beside me.

GNB: but here is a place beside me where you can stand on a rock.

ERV: Then the LORD said, “Here is a place for you to stand by me on this large rock.

BBE: And the Lord said, See, there is a place near me, and you may take your place on the rock:

MSG: GOD said, "Look, here is a place right beside me. Put yourself on this rock.

CEV: There is a rock not far from me. Stand beside it,

CEVUK: There is a rock not far from me. Stand beside it,

GWV: Then the LORD said, "Look, there’s a place near me. Stand by this rocky cliff.


NET [draft] ITL: The Lord <03068> said <0559>, “Here <02009> is a place <04725> by me; you will station <05324> yourself on <05921> a rock <06697>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 33 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel