Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 33 : 5 >> 

TB: Berfirmanlah TUHAN kepada Musa: "Katakanlah kepada orang Israel: Kamu ini bangsa yang tegar tengkuk. Jika Aku berjalan di tengah-tengahmu sesaatpun, tentulah Aku akan membinasakan kamu. Oleh sebab itu, tanggalkanlah perhiasanmu, maka Aku akan melihat, apa yang akan Kulakukan kepadamu."


AYT: Sebab, TUHAN berfirman kepada Musa, “Katakanlah kepada keturunan Israel, ‘Kamu adalah bangsa yang tegar tengkuk. Jika Aku pergi ke tengah-tengah kamu, Aku akan menghabisimu. Sekarang, tanggalkanlah perhiasan-perhiasanmu supaya Aku tahu yang harus Aku lakukan terhadapmu.’”

TL: Maka firman Tuhan kepada Musa: Katakanlah kepada segala bani Israel: Kamulah suatu bangsa yang tegar tengkuknya, jikalau kiranya Aku berangkat bersama-sama di antara kamu, sebentar juga Aku membinasakan kamu kelak; maka sekarangpun tanggalkanlah segala perhiasanmu, supaya Kuketahui barang yang akan Kuperbuat akan kamu.

MILT: Dan berfirmanlah TUHAN (YAHWEH - 03068) kepada Musa, "Berkatalah kepada bani Israel: Kamu ini bangsa yang tegar tengkuk. Pada suatu waktu Aku akan pergi ke tengah-tengahmu, dan Aku akan membinasakanmu. Dan sekarang tanggalkanlah perhiasan-perhiasanmu dari dirimu, maka Aku akan mengetahui apa yang akan Aku lakukan kepadamu.

Shellabear 2010: Firman ALLAH kepada Musa, “Katakanlah kepada bani Israil, ‘Kamu ini bangsa yang keras kepala. Jika Aku sendiri hadir menyertai kamu sesaat saja, tentu Aku akan menghabisi kamu. Sekarang, tanggalkanlah perhiasanmu, dan Aku akan mempertimbangkan apa yang akan Kulakukan terhadapmu.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Firman ALLAH kepada Musa, "Katakanlah kepada bani Israil, 'Kamu ini bangsa yang keras kepala. Jika Aku sendiri hadir menyertai kamu sesaat saja, tentu Aku akan menghabisi kamu. Sekarang, tanggalkanlah perhiasanmu, dan Aku akan mempertimbangkan apa yang akan Kulakukan terhadapmu."

KSKK: Lalu Tuhan bersabda kepada Musa, "Katakanlah ini kepada bangsa Israel, "Kamu ini bangsa yang keras kepala. Seandainya Aku pergi bersama dengan kamu, sekalipun hanya untuk sesaat, pasti Aku akan membinasakan kamu! Maka sekarang tanggalkanlah perhiasanmu, agar Aku dapat mengetahui apa yang akan Kulakukan terhadapmu."

VMD: Hal itu terjadi karena TUHAN berkata kepada Musa, “Katakan kepada orang Israel, ‘Kamu adalah orang yang keras kepala. Aku dapat membinasakan kamu jika Aku berjalan bersamamu biarpun hanya sebentar saja. Lepaskanlah semua perhiasanmu ketika Aku memutuskan apa yang Aku lakukan kepadamu.’”

TSI: (33:4)

BIS: (33:4)

TMV: kerana TUHAN telah menyuruh Musa menyampaikan firman-Nya kepada umat Israel, "Kamu umat yang degil. Jika Aku ikut bersama-sama kamu walau seketika pun, tentu kamu akan Kubinasakan sama sekali. Sekarang, tanggalkanlah barang kemas kamu; kemudian Aku akan menentukan apa yang Aku lakukan kepada kamu."

FAYH: TUHAN sudah menyuruh Musa berkata kepada mereka demikian, "Kamu ini bangsa yang keras kepala dan tidak mau taat. Seandainya Aku ada di antara kamu untuk sesaat saja pun, pasti Aku akan memusnahkan kamu. Tanggalkan segala perhiasanmu sampai Aku memutuskan apa yang akan Kulakukan terhadap kamu."

ENDE: Jahwe lalu bersabda kepada Musa: "Katakanlah kepada umat Israel: Kamu itu bangsa jang berkeras-kepala! Sekiranja Aku ikut berdjalan djarak satu hari sadja ditengah-tengah kamu, nistjaja Aku harus membinasakan kamu! Nah sekarang, tanggalkanlah perhiasanmu, maka akan Kulihat, apa jang akan Kuperbuat bagi kamu!"

Shellabear 1912: Maka firman Allah kepada Musa: "Katakanlah kepada segala bani Israel: Kamulah suatu kaum yang degil jikalau kiranya Aku berjalan di antara kamu sebentar saja lamanya maka Aku akan membinasakan kamu kelak sebab itu tanggalkanlah sekarang segala perhiasanmu supaya Kuketahui barang apa yang hendak Kuperbuat akan kamu."

Leydekker Draft: Demikijen lagi telah sudah baferman Huwa kapada Musaj: berkatalah kapada benij Jisra`ejl; kamu 'ini 'ada khawm jang tagar tengkawmu, barang sakitjap mata djuga djika 'aku mudikh ditengah-tengah kamu, nistjaja 'aku 'akan menghabiskan kamu: bajiklah sakarang 'angkaw kaluwarkan perhijasanmu deri 'atasmu; maka 'aku 'akan meng`atahuwij barang jang 'aku 'akan berbowat padamu.

AVB: Firman TUHAN kepada Musa, “Katakanlah kepada orang Israel, ‘Kamu ini umat yang keras kepala. Jika Aku hadir menyertai kalangan kamu walaupun sekadar sedetik sahaja, tentu Aku akan membinasakan kamu. Sekarang, tanggalkanlah perhiasanmu, dan Aku akan mempertimbangkan apa yang akan Kulakukan terhadapmu.”


TB ITL: Berfirmanlah <0559> TUHAN <03068> kepada <0413> Musa <04872>: "Katakanlah <0559> kepada <0413> orang <01121> Israel <03478>: Kamu <0859> ini bangsa <05971> yang tegar <07186> tengkuk <06203>. Jika Aku berjalan <05927> di tengah-tengahmu <07130> sesaatpun <0259> <07281>, tentulah Aku akan membinasakan <03615> kamu. Oleh sebab itu <06258>, tanggalkanlah <03381> perhiasanmu <05716>, maka Aku akan melihat <03045>, apa <04100> yang akan Kulakukan <06213> kepadamu <05921>."


Jawa: Marga wus ana pangandikane Pangeran Yehuwah marang Nabi Musa: “Sira nglantarna pangandikaningSun marang wong Israel: Sira iku bangsa kang wangkal. Saupama Ingsun tindak ana ing tengahira munga sadhela bae, mesthi sira bakal padha Suntumpes. Kang iku saiki sira padha nyelehna rerengganira, nuli Ingsun bakal nggalih, apa kang bakal Suntandukake marang sira.”

Jawa 1994: (33:4)

Sunda: Wantu-wantu PANGERAN nimbalan ka maranehna ku Musa, timbalan-Na, "Maraneh jalma-jalma basangkal. Lamun Kami bareng jeung maraneh, sakeudeung ge tangtu maraneh ku Kami dilebur. Mana ayeuna mah ulah marake deui perhiasan, engke Kami rek nangtukeun kudu kumaha ka maraneh teh."

Madura: (33:4)

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa raris mrentahang Dane Musa mangda mabaos ring bangsa Israele, sapuniki: “Kita ene bangsa ane kaliwat bengkung. Yen Ulun lakar mamarga bareng-bareng teken kita tusingja buin amun apa makelonne, sinah kita lakar sirnayang Ulun. Ento krana ane jani lusja sawatek mas-masan kitane, ditu Ulun lakar mastiang, apa ane lakar tibakang Ulun marep teken kita.”

Bugis: (33:4)

Makasar: (33:4)

Toraja: Ma’kadami tu PUANG lako Musa Nakua: Pokadanni to Israel kumua: kamumo misa’ bangsa makarra’ penaammi. Moi angKu sattu’ri ke’de’ ussisolangkomi, manassa la Kusabu’ikomi. Iamoto alai tu mintu’ belomi, angKu issanni apa tu sipatu la Kupogau’ lako kalemi.

Karo: (Kel 33:4)

Simalungun: Ai domma ihatahon Jahowa hinan hata-Ni hubani si Musa, “Hatahon ma hubani halak Israel: Bangsa na hengkeng maruhur do hanima, ambit tongkin gelah Ahu tangkog pakon hanima, maningon siap do hanima bahenon-Ku. On pe itanggal bei ma ugas-ugasni humbani dirini, ase Hubotoh aha sibahenon-Ku bannima.”

Toba: Alai nunga didok Jahowa hian hatana anggo tu Musa, patolhasonna tu halak Israel: Bangso na tangkang marroha do hamu, nanggo satongkin Ahu nangkok di tongatongamuna, ingkon siaphononku do hamu. On pe ditanggali be ma pangkeanna sian ibana, asa huboto manang aha sibahenonku tu ho.


NETBible: For the Lord had said to Moses, “Tell the Israelites, ‘You are a stiff-necked people. If I went up among you for a moment, I might destroy you. Now take off your ornaments, that I may know what I should do to you.’”

NASB: For the LORD had said to Moses, "Say to the sons of Israel, ‘You are an obstinate people; should I go up in your midst for one moment, I would destroy you. Now therefore, put off your ornaments from you, that I may know what I shall do with you.’"

HCSB: For the LORD said to Moses: "Tell the Israelites: You are a stiff-necked people. If I went with you for a single moment, I would destroy you. Now take off your jewelry, and I will decide what to do with you."

LEB: The LORD had said to Moses, "Tell the Israelites, ‘You are impossible to deal with. If I were with you, I might destroy you at any time. Now take off your jewelry, and I’ll decide what to do with you.’"

NIV: For the LORD had said to Moses, "Tell the Israelites, ‘You are a stiff-necked people. If I were to go with you even for a moment, I might destroy you. Now take off your ornaments and I will decide what to do with you.’"

ESV: For the LORD had said to Moses, "Say to the people of Israel, 'You are a stiff-necked people; if for a single moment I should go up among you, I would consume you. So now take off your ornaments, that I may know what to do with you.'"

NRSV: For the LORD had said to Moses, "Say to the Israelites, ‘You are a stiff-necked people; if for a single moment I should go up among you, I would consume you. So now take off your ornaments, and I will decide what to do to you.’"

REB: The LORD said to Moses, “Tell the Israelites: You are a stubborn people; at any moment, if I journeyed in your company, I might destroy you. Put away your ornaments now, and I shall determine what to do to you.”

NKJV: For the LORD had said to Moses, "Say to the children of Israel, ‘You are a stiff–necked people. I could come up into your midst in one moment and consume you. Now therefore, take off your ornaments, that I may know what to do to you.’"

KJV: For the LORD had said unto Moses, Say unto the children of Israel, Ye [are] a stiffnecked people: I will come up into the midst of thee in a moment, and consume thee: therefore now put off thy ornaments from thee, that I may know what to do unto thee.

AMP: For the Lord had said to Moses, Say to the Israelites, You are a stiff-necked people! If I should come among you for one moment, I would consume {and} destroy you. Now therefore [penitently] leave off your ornaments, that I may know what to do with you.

NLT: For the LORD had told Moses to tell them, "You are an unruly, stubborn people. If I were there among you for even a moment, I would destroy you. Remove your jewelry and ornaments until I decide what to do with you."

GNB: For the LORD had commanded Moses to tell them, “You are a stubborn people. If I were to go with you even for a moment, I would completely destroy you. Now take off your jewelry, and I will decide what to do with you.”

ERV: This was because the LORD said to Moses, “Tell the Israelites, ‘You are a stubborn people. I might destroy you even if I travel with you only a short time. So take off all your jewelry while I decide what to do with you.’”

BBE: And the Lord said to Moses, Say to the children of Israel, You are a stiff-necked people: if I come among you, even for a minute, I will send destruction on you; so take off all your ornaments, so that I may see what to do with you.

MSG: GOD said to Moses, "Tell the Israelites, 'You're one hard-headed people. I couldn't stand being with you for even a moment--I'd destroy you. So take off all your jewelry until I figure out what to do with you.'"

CEV: (33:4)

CEVUK: (33:4)

GWV: The LORD had said to Moses, "Tell the Israelites, ‘You are impossible to deal with. If I were with you, I might destroy you at any time. Now take off your jewelry, and I’ll decide what to do with you.’"


NET [draft] ITL: For the Lord <03068> had said <0559> to <0413> Moses <04872>, “Tell <0559> the Israelites <03478> <01121>, ‘You <0859> are a stiff-necked <06203> <07186> people <05971>. If I went up <05927> among <07130> you for a <0259> moment <07281>, I might destroy <03615> you. Now <06258> take off <03381> your ornaments <05716>, that I may know <03045> what <04100> I should do <06213> to you.’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 33 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel