Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kidung Agung 5 : 3 >> 

TB: "Bajuku telah kutanggalkan, apakah aku akan mengenakannya lagi? Kakiku telah kubasuh, apakah aku akan mengotorkannya pula?"


AYT: Aku telah menanggalkan jubahku, bagaimana bisa aku mengenakannya kembali? Aku sudah membasuh kakiku, bagaimana bisa aku mengotorinya kembali?

TL: Bahwa aku sudah menanggalkan bajuku, mana boleh aku memakai dia pula? aku sudah membasuhkan kakiku, mana boleh aku mencemarkan dia pula?

MILT: Aku telah menanggalkan jubahku, apakah aku akan mengenakannya lagi? Aku telah membasuh kakiku, apakah aku akan mengotorinya lagi?

Shellabear 2010: Aku telah menanggalkan gaunku, haruskah aku memakainya lagi? Aku telah membasuh kakiku, haruskah aku mengotorinya lagi?

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku telah menanggalkan gaunku, haruskah aku memakainya lagi? Aku telah membasuh kakiku, haruskah aku mengotorinya lagi?

KSKK: Aku telah menanggalkan jubahku; haruskah aku mengenakannya kembali? Aku telah mencuci kakiku; haruskah aku mengotorinya kembali?

VMD: Aku telah menanggalkan mantelku. Aku tidak mau memakainya kembali. Aku sudah mencuci kakiku, aku tidak mau mengotorinya lagi.

BIS: Bajuku sudah kulepaskan; apakah akan kupakai lagi? Kakiku sudah kubasuh, apakah akan kukotori lagi?

TMV: Wanita Pakaian telah kutanggalkan; mengapakah aku harus memakainya lagi? Kaki pun telah kucuci; mengapakah aku harus mengotorkannya lagi?

FAYH: "Tetapi aku berkata, 'Aku telah menanggalkan pakaian, haruskah aku mengenakannya lagi? Aku telah mencuci kaki, haruskah aku mengotorkannya lagi?'

ENDE: "Badjuku telah kutanggalkan, maka boleh aku memakainja pula? Kakiku sudah kubasuh, mana boleh kukotori lagi?"

Shellabear 1912: "Bahwa aku telah menanggalkan bajuku betapa boleh aku memakai dia pula dan aku sudah membasuh kakiku betapa boleh aku mencemarkan dia pula."

Leydekker Draft: 'Aku sudah menanggalkan badjuku, bagimanatah 'aku 'akan memakej dija pula? 'aku sudah membasoh kaki-kakiku, bagimanatah 'aku 'akan berlumorkan dija pula?

AVB: <i>Mempelai perempuan</i> Bajuku telah kutanggalkan, haruskah aku pakainya semula? Kakiku telah kubasuh, haruskah aku mengotorkannya semula?


TB ITL: "Bajuku <03801> telah kutanggalkan <06584>, apakah <0349> aku akan mengenakannya <03847> lagi? Kakiku <07272> telah kubasuh <07364>, apakah <0349> aku akan mengotorkannya <02936> pula?"


Jawa: “Kawula sampun cucul rasukan, punapa kawula badhe dandan malih? Kawula sampun mijiki suku kawula, punapa badhe kawula damel reged malih?”

Jawa 1994: "Kawula sampun cucul rasukan, menapa kedah dandan malih? Kawula sampun wisuh suku, menapa kedah kawula damel reged malih?"

Sunda: Wanoja: Kumaha da parantos cucul-cucul, naha kedah dangdos deui? Suku parantos beresih, naha kedah kokotoran deui?

Madura: Kalambi abdidalem ampon ebukka’; ponapa epasanga pole? Soko abdidalem ampon ebaccowe, ponapa epakotora pole?

Bali: Saking sang istri Tiang sampun ngelus panganggen tiange, buat napi tiang malih meseh. Tiang sampun masehin buntut tiange, buat napi tiang ngamenyiang malih buntut tiange.

Bugis: Purani uludung wajukku; upakéiga paimessi? Purani ubissai ajéku, ucarépaiga paimessi?

Makasar: Le’ba’mi kula’gasa’ bajungku; apaka kupake poleangi? Le’ba’mi kubissai bangkengku, apaka lakura’massi poleangi?

Toraja: Mangkamo kualai tu bayungku, naumba la kukua umpopake pole’i sule? Kubaseimo tu lette’ku, naumba la kukua urruttakki pole’i?

Karo: [Diberu] Pakenku nggo kutangtangi, ngkai ka maka kupake mulihi? Nahengku nggo kuburihi ngkai maka kumelketi?

Simalungun: Domma hutanggali bajungku, sonaha ma pakeianku use ijai? Domma huburihi naheihu, hubutaki ma use ai?”

Toba: Jadi ninna oroan i ma: Nunga pola huosari salendangku, beha pambahenku manolukkon muse? Nunga pola huburi pathu, tung pahodaronku ma muse?


NETBible:

The Beloved to Her Lover: “I have already taken off my robe – must I put it on again? I have already washed my feet – must I soil them again?”

NASB: "I have taken off my dress, How can I put it on again? I have washed my feet, How can I dirty them again?

HCSB: I have taken off my clothing. How can I put it back on? I have washed my feet. How can I get them dirty?

LEB: [Bride] I have taken off my clothes! Why should I put them on again? I have washed my feet! Why should I get them dirty again?

NIV: I have taken off my robe—must I put it on again? I have washed my feet—must I soil them again?

ESV: I had put off my garment; how could I put it on? I had bathed my feet; how could I soil them?

NRSV: I had put off my garment; how could I put it on again? I had bathed my feet; how could I soil them?

REB: “I have put off my robe; must I put it on again? I have bathed my feet; must I dirty them again?”

NKJV: I have taken off my robe; How can I put it on again ? I have washed my feet; How can I defile them?

KJV: I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?

AMP: [But weary from a day in the vineyards, I had already sought my rest] I had put off my garment--how could I [again] put it on? I had washed my feet--how could I [again] soil them?

NLT: "But I said, ‘I have taken off my robe. Should I get dressed again? I have washed my feet. Should I get them soiled?’

GNB: <i>The Woman</i> I have already undressed; why should I get dressed again? I have washed my feet; why should I get them dirty again?

ERV: “I have taken off my robe. I don’t want to put it on again. I have washed my feet. I don’t want to get them dirty again.”

BBE: I have put off my coat; how may I put it on? My feet are washed; how may I make them unclean?

MSG: "But I'm in my nightgown--do you expect me to get dressed? I'm bathed and in bed--do you want me to get dirty?"

CEV: But I had already undressed and bathed my feet. Should I dress again and get my feet dirty?

CEVUK: But I had already undressed and bathed my feet. Should I dress again and get my feet dirty?

GWV: [Bride] I have taken off my clothes! Why should I put them on again? I have washed my feet! Why should I get them dirty again?


NET [draft] ITL: The Beloved to Her Lover: “I have already <0349> taken off <06584> my robe <03801>– must I put <03847> it on <03847> again? I have already <0349> washed <07364> my feet <07272>– must I soil <02936> them again?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kidung Agung 5 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel