Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 2 : 12 >> 

TB: Mereka semuanya tercengang-cengang dan sangat termangu-mangu sambil berkata seorang kepada yang lain: "Apakah artinya ini?"


AYT: Dan, mereka semua takjub dan bingung sambil berkata satu sama lain, “Apa arti semua ini?”

TL: Maka tercengang-cenganglah mereka itu sekalian serta berkacau-bilau, sehingga berkata seorang kepada seorang, "Apakah maknanya ini?"

MILT: Dan mereka semuanya terperangah dan menjadi bingung, sambil berkata yang seorang terhadap yang lain, "Apa gerangan yang dimaksudkan ini?"

Shellabear 2010: Mereka heran sekali dan terkejut sehingga mereka berkata satu sama lain, "Apa artinya semua ini?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka heran sekali dan terkejut sehingga mereka berkata satu sama lain, "Apa artinya semua ini?"

Shellabear 2000: Mereka heran sekali dan terkejut sehingga mereka berkata satu sama lain, “Apa artinya semua ini?”

KSZI: Oleh itu mereka hairan dan bingung lalu bertanya sesama sendiri, &lsquo;Apakah ertinya semua ini?&rsquo;

KSKK: Maka sangat kagum dan heranlah mereka, dan bertanya seorang kepada yang lain, "Apakah artinya ini?"

WBTC Draft: Mereka heran dan bingung. Mereka bertanya satu sama lain, "Apa yang terjadi?"

VMD: Mereka heran dan bingung. Mereka bertanya satu sama lain, “Apa yang terjadi?”

AMD: Mereka semua heran dan bingung. Mereka saling bertanya , “Apa yang sedang terjadi?”

TSI: Oleh karena mereka heran dan bingung maka mereka bertanya satu sama lain, “Bagaimana hal ini bisa terjadi?”

BIS: Dengan heran dan terpesona mereka semuanya bertanya satu sama lain, "Apa artinya ini?"

TMV: Mereka semua hairan dan bingung, lalu bertanya sesama sendiri, "Apakah maknanya semua ini?"

BSD: (2:9)

FAYH: Mereka semua termangu-mangu keheranan serta saling bertanya, "Apakah artinya ini?"

ENDE: Mereka sangat kagum dan heran, dan berkata seorang kepada seorang: Apa artinja itu?

Shellabear 1912: Maka tercenganlah sekaliannya serta dengan bimbang hati masing-masing, lalu berkata seorang akan seorang, "Apa kehendaknya hal ini?"

Klinkert 1879: Maka tertjengang-tjenganglah mareka-itoe sakalian serta dengan bimbang hatinja, seraja berkata sa'orang kapada sa'orang: Apa garangan maoenja ini?

Klinkert 1863: Maka heiranlah samowa orang itoe, serta dengan bimbang hatinja, sambil berkata satoe sama lain: Ini perkara apa?

Melayu Baba: Smoa-nya terpranjat dan bimbang hati, dan kata sama lain, "Apa arti perkara ini?"

Ambon Draft: Maka samowa marika itu mendapatlah heran sangat-sangat dan djadilah bingon, dan berkatakanlah sa; awrang pada sa; awrang: apatah itu akan mawu djadi?

Keasberry 1853: Maka hieranlah skaliannya, surta dungan bimbang hatinya, sambil burkata sa'orang pada sa'orang, Apakah artinya sagala purkara ini?

Keasberry 1866: Maka hieranlah skaliannya sŭrta dŭngan bimbang hatinya, sambil bŭrkata sa’orang pada sa’orang, Apakah artinya ini?

Leydekker Draft: Maka dahsjatlah sakalijennja, dan bimbanglah hatinja, 'udjarnja sa`awrang kapada sa`awrang: 'apatah garangan hhal 'ini kehendakhnja?

AVB: Oleh itu, mereka hairan dan bingung lalu bertanya sesama sendiri, “Apakah ertinya semua ini?”

Iban: Semua sida balat alit ati sereta beba penemu. Ku sida bejaku enggau pangan diri, "Nama reti utai tu?"


TB ITL: Mereka <1839> <0> semuanya <3956> tercengang-cengang <0> <1839> dan <2532> sangat termangu-mangu <1280> sambil berkata <3004> seorang <243> kepada <4314> yang lain <243>: "Apakah <5101> artinya <2309> ini <5124>?" [<1161> <1510>]


Jawa: Kabeh padha kaeraman sarta bingung lan padha sapocapan mangkene:

Jawa 2006: Kabèh padha kaéraman sarta bingung lan padha takon-tinakon, mangkéné,

Jawa 1994: Wong mau kabèh padha kaéraman lan bingung, sing siji takon marang sijiné: "Gèk apa iki tegesé?"

Jawa-Suriname: Wong-wong sing pada nyawang kuwi pada nggumun tenan, mulané pada takon marang sakpada-pada: “Iki apa ta sakjané?”

Sunda: Alamat naon ieu teh?" ceuk maranehna tingpelengek heran.

Sunda Formal: Maranehna tingpelengek semu bingung, silih tanya pada batur,

Madura: Reng-oreng se badha e jadhiya padha kasambu’ ban saleng atanya, "Ponapa artena paneka?"

Bauzi: Lahame àvodi vi ailo ab ot gagoi ot gagoidamam. “Ame etei meedam im nim akati modemna modela?” lahame vabi ab ot gagoidaham.

Bali: Ipun sami pada angob tur bengong saha saling takenin, sapuniki: “Napike pitegesipun puniki?”

Ngaju: Sambil hengan tuntang mangkeme jungun, ewen samandiai hisek sama arepe, "En riman taloh toh?"

Sasak: Ie pade selapuq bengaq dait takjub terus beketuan sopoq kance saq lain, "Napi artine niki?"

Bugis: Nahéranna sibawa takkamennye maneng mennang, makkutana séddié lao ri laingngé, "Aga bettuwanna iyaé?"

Makasar: Lalang lannasa’na siagang takkajanna’na ke’nanga, akkuta’nang ngasemmi para ia ke’nanga angkana, "Apa ngaseng battuanna anne apa kajarianga?"

Toraja: Lendu’mi tirambanna sola nasangi sia pussak penaanna, anna pantan sipa’kada-kada nakua: Apamora patunna te?

Duri: Sijangngaranni napussak ntangngahhi joo apa jaji, napada sikutana nakua, "Apara ia battuananna tee?"

Gorontalo: Timongoliyo nga'amila hiheraniya wawu ilo-iloheya wawu bibisalawa to wolota limongoliyo odiye, ”Wolo u ma lowali to olimongoliyo botiye?”

Gorontalo 2006: Wolo hilinggolabe wau leitontongo timongolio ngoa̒amila mahipo hintua ngota timongota, "Wolo boliilio lewe botie?"

Balantak: Raaya'a giigii' nosamba'mo ka' notangang, kasi nopootundunii taena, “Upa aratina men koi kani'i?”

Bambam: Sangngim pilla' anna mängä-mängä napasindum sipa'tula'-tula' naua: "Aka hia kalembasanna indea'i?"

Kaili Da'a: Ira pura-pura nogumaa bo naingu, pade nosipekutanamo ira samba'a bo samba'a, "Nuapa batuana kajadia e'i?"

Mongondow: Daí noherang bo nobingung im mosia komintan bo nosiliboían, "Onubií degaí mangale in tana'a?"

Aralle: Sika tungke'du'mi anna pusa'i lella' sipa'tula'-tula' naoatee, "Aka disanga bahtuanna indee?"

Napu: Tingkara hai wulimohe ope-ope, pane mombepekunehe hadua hai hadua, rauli: "Apari wei lempona ide?"

Sangir: Měngkaherang dingangu rụdal᷊inaụ i sire kěbị e kapẹ̌kakiwal᷊one sěmbaụ dingangu wal᷊ine, "Kai a mangal᷊ene ini e?"

Taa: Wali tau etu ipu rayanya pasi tamo nansani to napobuuka. Pasi sira masipotanaka, sira manganto’o, “Kesaa batuanginya palaong si’i?”

Rote: Boema basa-basas bafan beepoo leona de lakokolaok lae, "Ia sosoa na nae leo bee ia?"

Galela: De ona yangodu ka yohairani poli so itemo moi de moika, "We! Idodooha so sidago ona aku isibicara nanga bahasa moi-moi."

Yali, Angguruk: It obog toho arimano enekolen yuk lagmag ibareg it-it enele sahaltuk lit, "Nungge ane unubam ahama uruk?" ari urukmu

Tabaru: 'Ona yoodumu yoherangi ma sala so yomakasano moi de moi, "'Etei, ne'ena ma ngale 'ido'oa?"

Karo: Kerina ia jengang dingen mamang atena janah nungkun ia sapih-sapih ia nina, "Kai ertina kerina enda?"

Simalungun: Jadi longang ma sidea haganup, jut bei ma uhurni, nini ma samah sidea, “Ai aha do artini in?”

Toba: Jadi tarhalomong ma nasida saluhutna, jut be ma rohana, angka ninna ma sama nasida: Na marhua do i ulaning?

Dairi: Kumarna hèran janah lengangna kalak idi, nina mo samah-samahsa, "Merkadè ngo ndia i?"

Minangkabau: Dek sangaik tacangang, dek sangaik eran, inyo bi batanyo sasamo inyo, "Apokoh aratinyo nan lah kito danga, sarato jo nan lah kito liyek ko?"

Nias: Fao fa'atobali dõdõ ba fa'ahõli dõdõ lasofu lamane khõ nawõra, "Hadia geluaha da'e?"

Mentawai: Oto ka kisei ka baga sambat ka get-get ka baga patiboddangan pasasambadda masikua, "Aponia pá katukolobatnia néné?"

Lampung: Jama rasa hiran rik tepesona tian sunyinni betanya peperda tian, "Api retini sinji?"

Aceh: Ngon hireuen dan takjob, awaknyan banmandum jitanyong sidroe ngon nyang laén, "Peue makna jih nyoe?"

Mamasa: Mangnga-mangnga asan napolalan sipantula'-tula' nakua: “Akamo te kalembasannae?”

Berik: Angtane jeiserem seyafter ge bitbitwebili, jena ga aane taanaaminenne, "Aaiserem je fomfoma?"

Manggarai: Sanggéd taung isé lenget kétas agu siwi-sok tombo cama taud: “Ngong apa ho’o gé?”

Sabu: Nga madale jhe nga henganga ne ubha he ta pekebhali ke ro heddau nga heddau, "Ne nga ke ne pa petu ne na hedhe?"

Kupang: Dong samua tanganga, ko dong batanya satu deng satu bilang, “Karmana ko bisa jadi bagitu, é? Dia pung arti apa tu?”

Abun: Ye Yahudi ne yeket suk gato án jam ne, án nutbot, án nutbot ware, án ndobot yu, án ki do, "Men kibot suk ré sa u ne? Men jam nde, yé ré jam men kadik-kadik bi a-i sa u ne?"

Meyah: Rua rudou oubsaha noba eineina gij tein, jefeda rua rijeka moguma rot oida, "Wah! Mar kef efen ofou erek teinefa?"

Uma: Konce pai' ingu' omea-ramo, pai' momepekune'-ra hadua pai' hadua, ra'uli': "Napa mpu'u-koiwo batua-na to hewa toi-e?"

Yawa: Maisyare omai ti, vatano munije kotare umaso unantaive muno wananepabe rai. Wo raura vambinibe ware, “Wamo ana nande so raen kobe jewen. Weti ama ayao noare rui?”


NETBible: All were astounded and greatly confused, saying to one another, “What does this mean?”

NASB: And they all continued in amazement and great perplexity, saying to one another, "What does this mean?"

HCSB: And they were all astounded and perplexed, saying to one another, "What could this be?"

LEB: And all were amazed and greatly perplexed, saying _to one another_, "_What can this mean?_"

NIV: Amazed and perplexed, they asked one another, "What does this mean?"

ESV: And all were amazed and perplexed, saying to one another, "What does this mean?"

NRSV: All were amazed and perplexed, saying to one another, "What does this mean?"

REB: They were all amazed and perplexed, saying to one another, “What can this mean?”

NKJV: So they were all amazed and perplexed, saying to one another, "Whatever could this mean?"

KJV: And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this?

AMP: And all were beside themselves with amazement and were puzzled {and} bewildered, saying one to another, What can this mean?

NLT: They stood there amazed and perplexed. "What can this mean?" they asked each other.

GNB: Amazed and confused, they kept asking each other, “What does this mean?”

ERV: The people were all amazed and confused. They asked each other, “What is happening?”

EVD: The people were all amazed and confused. They asked each other, “What is happening?”

BBE: And they were all surprised and in doubt saying to one another, What is the reason of this?

MSG: Their heads were spinning; they couldn't make head or tail of any of it. They talked back and forth, confused: "What's going on here?"

Phillips NT: Everyone was utterly amazed and did not know what to make of it. Indeed they kept saying to each other, "What on earth can this mean?"

DEIBLER: All those people were amazed, and did not know what to think about what was happening. So they asked one another, “What does this mean?”

GULLAH: De people all been stonish an all mix op, so dey beena aks one noda say, “Wa dis mean?”

CEV: Everyone was excited and confused. Some of them even kept asking each other, "What does all this mean?"

CEVUK: Everyone was excited and confused. Some of them even kept asking each other, “What does all this mean?”

GWV: All of these devout men were stunned and puzzled. They asked each other, "What can this mean?"


NET [draft] ITL: All <3956> were astounded <1839> and <2532> greatly confused <1280>, saying <243> to <4314> one another <243>, another <243>, “What <5101> does <1510> this <5124> mean <1510>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 2 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran