Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 21 : 6 >> 

TB: "Apa yang kamu lihat di situ--akan datang harinya di mana tidak ada satu batupun akan dibiarkan terletak di atas batu yang lain; semuanya akan diruntuhkan."


AYT: “Akan tiba waktunya, semua yang kamu lihat ini akan dihancurkan. Tidak ada satu pun batu yang berdiri di atas batu yang lain yang tidak akan dirobohkan.”

TL: "Adapun barang yang kamu lihat ini, ada harinya kelak yang sebuah batu pun tiada akan tinggal tersusun di atas batu yang lain, yang tiada akan dirombak."

MILT: "Apa yang sedang kamu lihat ini, akan datang masanya, yang di dalamnya, sebuah batu tidak akan dibiarkan di atas batu, yang tidak akan diruntuhkan."

Shellabear 2010: "Kamu lihat semua itu? Akan datang harinya kelak semua itu akan diruntuhkan. Tak akan ada satu batu pun yang tinggal tersusun di atas yang lainnya."

KS (Revisi Shellabear 2011): "Kamu lihat semua itu? Akan datang harinya kelak semua itu akan diruntuhkan. Tak akan ada satu batu pun yang tinggal tersusun di atas yang lainnya."

Shellabear 2000: “Kamu lihat semua itu? Akan datang harinya kelak semua itu akan diruntuhkan. Tidak akan ada satu batu pun yang tinggal tersusun di atas yang lainnya.”

KSZI: Isa pun berkata, &lsquo;Akan tiba masanya apabila semua yang kamu lihat ini akan dirobohkan dan tiada satu batu pun akan tinggal tersusun pada tempatnya.&rsquo;

KSKK: "Apa yang kamu lihat di situ, akan datang harinya di mana tidak tertinggal satu batu pun di atas batu yang lain; semuanya akan diruntuhkan."

WBTC Draft: Yesus berkata, "Kalau tentang hal-hal yang kamu lihat itu, akan datang waktunya gedung itu akan dihancurkan. Semua akan dirobohkan."

VMD: Yesus mengatakan, “Kalau tentang hal-hal yang kamu lihat itu, akan datang waktunya tidak satu batu pun akan menindih yang lain, semuanya diruntuhkan.”

AMD: “Akan datang waktunya, bahwa semua yang kamu lihat ini akan dihancurkan. Tidak ada satu batu pun yang tersusun di atas batu yang lain, semuanya akan dirobohkan.”

TSI: Lalu Yesus berkata kepada mereka, “Waktunya akan datang di mana semua yang kalian lihat ini akan dirobohkan— sampai tidak ada satu batu pun yang masih tersusun di atas batu yang lain.”

TSI3: Lalu Yesus berkata, “Akan tiba waktunya semua yang kalian lihat ini diruntuhkan sampai rata dengan tanah, bahkan sampai tidak ada satu batu pun yang masih tersusun di atas batu yang lain.”

BIS: "Nanti ada saatnya, semua yang kalian lihat ini akan dirobohkan; tidak ada satu batu pun di sini yang akan tinggal tersusun pada tempatnya!"

TMV: "Akan tiba masanya apabila semua yang kamu lihat ini akan dirobohkan. Tidak ada satu batu pun akan tinggal tersusun pada tempatnya!"

BSD: “Nanti ada saatnya semua yang kalian lihat ini akan dirobohkan. Tidak satu pun dari batu-batu gedung ini yang akan tinggal tersusun pada tempatnya!”

FAYH: Tetapi Yesus berkata, "Akan datang saatnya semua yang kalian kagumi ini akan diruntuhkan, dan tidak ada satu pun batu yang akan dibiarkan tersusun di atas yang lain. Semuanya akan menjadi setumpukan puing."

ENDE: Jesus bersabda kepada mereka: Akan datang masanja, semuanja jang kamu lihat itu, tak satupun batunja tinggal tersusun diatas jang lain, segala itu akan roboh.

Shellabear 1912: "Adapun akan hal barang yang kamu lihat ini, maka datanglah harinya kelak tidak akan ditinggalkan sebuah batu pun bersusun diatas lainnya yang tidak akan diruntuhkan kelak.'

Klinkert 1879: Adapon segala perkara jang kamoe lihat ini akan datang harinja kelak apabila tidak ditinggalkan batoe tersoesoen di-atas batoe, jang tidak akan diroeboehkan.

Klinkert 1863: Akan segala perkara jang kamoe lihat ini, {Luk 19:44; 1Ra 9:7; Mik 3:12} nanti dateng harinja, kapan tidak ditinggalken satoe batoe tersoesoen sama batoe, jang tidak nanti diroebohken.

Melayu Baba: "Deri-hal ini smoa yang kamu ada tengok, hari-nya nanti datang bila t'ada nanti tertinggal di sini satu batu bersusun di atas lain, yang t'ada nanti di-rubohkan."

Ambon Draft: Akan samowanja itu, jang kamu ada lihat, nanti datang hari-hari-pada jang mana ti-jada akan tertinggal sabidji badu atas batu jang lajin, jang tijada djadi terrombak.

Keasberry 1853: Adapun deri hal sagala purkara ini yang kamu lihat, akan datang kulak harinya, tiada ditinggalkan suatu batu bursusun diatas yang lain, yang tiada dirobohkan.

Keasberry 1866: Adapun derihal sagala pŭrkara ini yang kamu lihat, akan datang kŭlak harinya, tiada ditinggalkan suatu batu bŭrsuson diatas yang lain yang tiada dirobohkan.

Leydekker Draft: 'Adapawn 'akan samowa perkara 'ini jang kamu memandang, harij 2 'akan datang, pada jang mana barang sabowah batu tijada 'akan detinggalkan tersuson 'atas batu jang tijada 'akan derombakh.

AVB: Yesus pun berkata, “Akan tiba masanya semua yang kamu lihat di sini tiada seketul batu pun akan tinggal tersusun; semuanya akan dirobohkan.”

Iban: "Pasal utai tu ti dipeda kita, maya deka datai alai batu tu nadai agi betusun baka tu; semua deka diruntuhka magang."


TB ITL: "Apa <3739> yang kamu lihat <2334> di situ -- akan datang <2064> harinya <2250> di mana <1722> tidak <3756> ada satu batupun <3037> akan <863> <0> dibiarkan terletak <0> <863> di atas <1909> batu <3037> yang <3739> lain <3756>; semuanya akan diruntuhkan <2647>." [<5023> <3739> <5602>]


Jawa: “Apa kang padha kokdeleng iku bakal tumeka ing wektu ora ana watu siji bae kang lestari tumumpang ing watu liyane; kabeh bakal padha digempur.”

Jawa 2006: "Apa kang padha kokdeleng iku - bakal tekan wektuné ora ana watu siji baé kang lestari tumumpang ing watu liyané; kabèh bakal padha karubuhaké."

Jawa 1994: "Mbésuk bakal kelakon, kabèh sing kokdeleng iku lebur, nganti ora ana watu siji waé sing lestari tumumpang ana ing watu liyané!"

Jawa-Suriname: Nanging Gusti Yésus ngomong: “Mbésuk bakal klakon, kabèh sing mbok sawang kuwi bakal ambruk, ora ènèng watu sing bakal temumpang nang watu liyané.”

Sunda: "Eta kabeh, anu ayeuna katarenjo ku maraneh, engke mah aya mangsana diruntuhkeun, nepi ka batu-batuna moal aya anu angger nyusun, kabeh bakal diburubutkeun kana taneuh."

Sunda Formal: “Eta kabeh, anu katembong ayeuna, baris datang kana mangsana burak-barik diruntuhkeun, nepi ka moal aya batu hiji-hiji acan anu diantep nyusun patumpang.”

Madura: "Se etangale’e ba’na kabbi reya e settong bakto bakal epagujura; sampe’ tadha’ bato settonga balakka’ se gi’ asosona e kennengnganna!"

Bauzi: “Uho etei lab aadamna lam bisi labaha bohu modesdam vabak. Ame ke mei ahoba vou vahe zihina zi lam ba fa faamome gi alimdi seddam bak,” lahame ab gagoham.

Bali: “Lakar ada panemayannyane, saluiring ane tingalin ragane ento, makejang lakar kuugang kanti tusing lakar ada batu angan abesik ane enu matumpuk ajaka timpalne.”

Ngaju: "Kareh aton katikae, kakare taloh je gitan keton toh akan baduroh; ije batu mahin jaton hetoh je kareh melai hasusun intu ekae!"

Sasak: "Laun araq waktune, selapuq saq side pade serioq niki gen terobohang; ndẽq araq sopoq juaq batu lẽman bangunan-bangunan nike saq masih beronjoq maraq bẽngan!"

Bugis: "Engka matu wettunna, sininna iya muwitaéwé riruttungngi matu; dé’ matu séddi batu monro tassusung ri onronna!"

Makasar: "Nia’ sallang nanarapi’ wattunna nalanirumbang ngaseng anjo apa nucinika; anne batu niaka anrinni manna sibatu talania’ija tassusung ri pammantanganna!"

Toraja: Iate mintu’na mitirona te, la sae tu allona, ke tae’ bangmi torro tu batu mettodo’ dao batu senga’, tu tang la diseranna.

Duri: "Den wattunna dau, na sininna tee mikita la diro'pokan ngasan na moi mesa' batu te'damo nnii ngenanna!"

Gorontalo: ”Ma medungga mayi wakutuliyo deu nga'amila u ilontonga limongoli botiye ma lohubu lo Allahuta'ala wawu diyalu mao openu bo botu tuwawu u debo tatapu hesusungiya to yitato botu wuwewo!”

Gorontalo 2006: "De woluo mai saaa̒tilio, ngoa̒amila u iloontonga limongoli botie malolo hubuolio; diaaluo mao̒ penu boli botu ngobotu tewe u meitolaa susuusungi to tambatilio!"

Balantak: “Ni'imarian bo taka a tempona giigii' men kuu piile' kani'i bo runtunion, ka' sianta sa'angu'po watu na Laiganna Alaata'ala kani'i a men dauga' patalaion pootapi'!”

Bambam: naua: "Dako'i too la deem wattunna ingganna inde muitaa' temo tä' deem moi podo la mesa batunna la tiäto' liu sitodo' solana, aka pissam wattu la ditaleam asam."

Kaili Da'a: "Kana marata tempona banepia pura-pura to nikita komi e'i kana ragero sanggani sampe da'a mana maria watu e'i rapakamba mosisunju, nau kamba saongu. Pura-pura kana ragero."

Mongondow: "Oyuíonbií i wakutunya porumbunan kon onu inta inontong monimu tanion. Diaíbií in tobatuímai batu im pomayakpa makow im mo'iguntuḷ motompia kon tampatnya inta muna!"

Aralle: "Kutula'mingkoa'te' dinoa, indo batu ang ungngitaa' sipapa'-papa' manahpa daete' la noa lolo; ingkänna indoo la titale-tale asang ke dako'mi."

Napu: "Nipeita Souna Pue Ala au mahile ide. Agayana Kuuliangaakau: i alo au ina mai, ina bara ara hambua watu au mentara i paidaana. Batena ragero ope-ope."

Sangir: "Kai sarung piạ tempone kěbị apang kinasilong kamene sarung matěnehẹ̌ kụ tawẹu sarang batu sěmbaụ ěndaị sini mạdal᷊ěnsung su tampạ e."

Taa: “Monso pu’u komi mangangkita samparia to magaya si’i. Pei darata temponya banua i mPue Allah pasi banua-banua to ri awenya etu darapakaja’aka yau, pasi watu bose etu dararantamaka yau samparia. Tare pasi songu to taa darayali yau.”

Rote: "Mahani te hapu fai na basa hata fo emi mitak ia la, neukose nanatao natu'uk. Ta hapu batu esa boen, neukose nananakatoto'do nahelek neme mamanana fa!"

Galela: "Done ma orasi asa imasidiado, de o bi moi-moi kagena niakokelelo qangodu magena asa iruba de ituraba, so o tahu-tahu magena ma teto o ngai moi lo asa imalapangawa de o teto ma somoa."

Yali, Angguruk: "Fano angge yet hehebon aruma tot welamuhukmu obog halog toho lin uruk lit helep palimu werehon aruma misig oho welaruhu fug, obog halog toho wambuhu," ibag.

Tabaru: "Dua ma 'orasi ya'adono, 'iodumu niamake-make ne'ena 'asa 'ikokipiakoroka, dua ma teto ka moi ma koi'iwau 'imakaretenuku ma ngiioka!"

Karo: "Kerina si iidahndu enda lit pagi masana maka lanai lit sada batu pe pagi tading i bas inganna; kerina pagi iruntuhken."

Simalungun: “Ididah hanima pe haganupan in, na roh ma arini, seng paturuton be ijin dua batu patindih, na so rosakkononkon.”

Toba: Diida hamu pe i sude, na ro ma angka arina, ndang tinggal disi dua batu martinditindi na so gargaronna.

Dairi: "Roh mo luas tikkina, karina niidah ndènè mendè idi irumpakken janah oda belliin dua pè giam batu mertindih i bekkasna kin!"

Minangkabau: "Isuak ado ka tibo masonyo, kasadonyo nan angku-angku liyek kiniko, ka diruntuahkan; indak ciyek juwo doh batu nan ado disiko ko, nan ka tatap talatak di tampaiknyo!"

Nias: "So ginõtõnia dania, tedudugõ fefu ni'ilami andre ba lõ hadõi dania kara si torõi ba nahiania!"

Mentawai: "Iaaili te tetrenia, ituragat'aké sangamberi siitsómui néné; pat beringan sara bukkú sené sipalalakké ka kudduatnia!"

Lampung: "Kanah wat waktuni, sunyinni sai diliak keti inji haga dirubuhko; mak ngedok sai batu pun di dija sai haga tinggal tesusun di rangni!"

Aceh: "Singoh na watée jih, banmandum nyang gata ngieng nyoe teuma teureuloh; hana meusi aneuëk batée pih nyang na disinoe nyang tinggai bak teumpat jih!"

Mamasa: “Itin lako banua maleke muitao, pissan attu la diroppokan napolalan ta'mo dengan batu la tipatodo' yao batu senga'.”

Berik: "Nunu se fortya galabe, jes jepserem aamei namwer aaf ijesa gaarabilirim, seyafter jeiserem ga sege malbitisi. Ton-giri daamfenna afa je fas jam falnteyan ton-giri afweraiserem jem sagabe. Ton-giri je seyafter sege kwirwebitisi, ane onnap ga sege janbisi."

Manggarai: “Apa hitut ita le méu nitu – te cai tai leson, du hitu lagit can watu, ata ondang pésék lobo watu haén; te pandé lur kéta taungs.”

Sabu: "Do ta era ne awe ne hine, hari-hari ne do ngaddi ri mu hedhe do ta pemenyalla; bhule dho hewue wowadu he hine do ta pee ri nga pera'a pa era ro!"

Kupang: “Ini ruma memang bagus. Ma sonde lama lai, te orang dong kasi rubu abis ini batu samua, sampe rata.”

Abun: "Suk mwa gato nin me more, kam sari ne ma ibit sino. Jok mwa gato yé nggo nu su ne, bere yé ma krut jok mwa ne or re, dik yo ut mo dik yo o nde."

Meyah: Beda Yesus agot gu rua oida, "Gij mona egens ongga emen bera rusnok rumohoda Mod egens kef nomnaga fogora mamu egens tein enah mesijma deika guru."

Uma: "Rata mpai' tempo-na hawe'ea to nihilo toe lau ragero, uma-pi mpai' ria hamehaa' watu to bate pomeduncu-na."

Yawa: Weti Yesus po raura nanto mai pare, “Indati masyoto makareye Yavaro Amisy wapo raene so, ama oramo ngko dave somamo mandamisyi vintabo ti ntuna no min, muno inta ntuna matuve akato jewen.”


NETBible: “As for these things that you are gazing at, the days will come when not one stone will be left on another. All will be torn down!”

NASB: " As for these things which you are looking at, the days will come in which there will not be left one stone upon another which will not be torn down."

HCSB: "These things that you see--the days will come when not one stone will be left on another that will not be thrown down!"

LEB: [As for] these [things] that you see—days will come in which not [one] stone will be left on [another] stone that will not be thrown down!

NIV: "As for what you see here, the time will come when not one stone will be left on another; every one of them will be thrown down."

ESV: "As for these things that you see, the days will come when there will not be left here one stone upon another that will not be thrown down."

NRSV: "As for these things that you see, the days will come when not one stone will be left upon another; all will be thrown down."

REB: “These things you are gazing at -- the time will come when not one stone will be left upon another; they will all be thrown down.”

NKJV: "These things which you see––the days will come in which not one stone shall be left upon another that shall not be thrown down."

KJV: [As for] these things which ye behold, the days will come, in the which there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.

AMP: As for all this that you [thoughtfully] look at, the time will come when there shall not be left here one stone upon another that will not be thrown down.

NLT: "The time is coming when all these things will be so completely demolished that not one stone will be left on top of another."

GNB: “All this you see -- the time will come when not a single stone here will be left in its place; every one will be thrown down.”

ERV: But Jesus said, “The time will come when all that you see here will be destroyed. Every stone of these buildings will be thrown down to the ground. Not one stone will be left on another.”

EVD: But Jesus said, “The time will come when all that you see here will be destroyed. Every stone {of these buildings} will be thrown down to the ground. Not one stone will be left on another!”

BBE: As for these things which you see, the days will come when not one stone will be resting on another, but all will be broken down.

MSG: "All this you're admiring so much--the time is coming when every stone in that building will end up in a heap of rubble."

Phillips NT: "Yes, you can gaze on all this today, but the time is coming when not a single stone will be left upon another without being thrown down."

DEIBLER: “I want to tell you something about these things that you are looking at. They will be destroyed {Foreign invaders will destroythese buildings}completely. Every stone in these buildings will be thrown down {They will throw down every stone in these buildings}. Not one stone will be left {They will not leave one stone} on top of another.”

GULLAH: E tell um say, “Oona see all dis! De time gwine come wen none dese stone yah wa oona da see, ain gwine be een dey place, one on top ob de oda. Ebry stone yah gwine be shrow down outta e place.”

CEV: "Do you see these stones? The time is coming when not one of them will be left in place. They will all be knocked down."

CEVUK: “Do you see these stones? The time is coming when not one of them will be left in place. They will all be knocked down.”

GWV: "About these buildings that you see––the time will come when not one of these stones will be left on top of another. Each one will be torn down."


NET [draft] ITL: “As for these things <5023> that <3739> you are gazing at <2334>, the days <2250> will come <2064> when not <3756> one stone <3037> will be left <863> on <1909> another <3037>. All will be torn down <2647>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 21 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran