Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 7 : 20 >> 

TB: Jadi dari buahnyalah kamu akan mengenal mereka.


AYT: Jadi, dari buah-buahnya kamu akan mengenali mereka.

TL: Sebab itu daripada buah-buahannya kamu akan mengenali dia.

MILT: Jadi, dari buahnyalah kamu akan mengenal mereka seutuhnya.

Shellabear 2010: Jadi, dari buah-buah kehidupannyalah kamu akan mengenali nabi-nabi palsu itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jadi, dari buah-buah kehidupannyalah kamu akan mengenali nabi-nabi palsu itu.

Shellabear 2000: Jadi, dari buah-buah kehidupannya kamu akan mengenali nabi-nabi palsu itu.

KSZI: Demikianlah kamu akan mengenal orang daripada hasil perbuatan mereka.

KSKK: Demikianlah kamu akan mengenal mereka dari buahnya.

WBTC Draft: Kamu juga akan mengenal nabi-nabi palsu dari perbuatannya.

VMD: Kamu juga akan mengenal nabi-nabi palsu dari perbuatannya.

AMD: Jadi, kamu juga akan mengenal nabi-nabi palsu dari apa yang mereka lakukan.

TSI: Begitu jugalah kalian akan mengenali nabi-nabi palsu dari ajaran dan perbuatan mereka.

BIS: Begitu pula dengan nabi-nabi palsu. Kalian akan mengenal mereka dari hasil perbuatannya."

TMV: Demikianlah kamu akan mengenal nabi palsu melalui perbuatan mereka."

BSD: Begitu juga dengan nabi-nabi. Dari perbuatan mereka, kalian akan tahu apakah mereka sungguh-sungguh nabi atau hanya nabi palsu.”

FAYH: Memang cara mengenali pohon atau orang ialah dari buah yang dihasilkannya.

ENDE: Djadi, pada buah-buahnja kamu mengenali mereka.

Shellabear 1912: Sebab itu dari sebab buah-buahnya kamu akan mengenali dia.

Klinkert 1879: Sebab itoe daripada peri boewahnja kamoe kelak mengetahoei akandia.

Klinkert 1863: Sebab itoe kamoe bolih kenal sama dia-orang dari boewah-boewahnja.

Melayu Baba: Sbab itu deri-pada dia-orang punya buah-buahan kamu nanti knal sama dia-orang.

Ambon Draft: Sebab itu, deri bowa-bowanja kamu akan menge-nal dija awrang.

Keasberry 1853: Subab itu, deripada pri buah buahannya kamu akan mungataui dia.

Keasberry 1866: Sŭbab itu deripada pri buah buahannya kamu akan mŭngtahui dia.

Leydekker Draft: Sebab 'itu maka deri pada perij bowah 2 nja kamu 'akan meng`enal dija.

AVB: Demikianlah kamu akan mengenal orang daripada hasil perbuatan mereka.”

Iban: Nya alai, kita deka ngelala sida ari buah sida.


TB ITL: Jadi <686> dari <575> buahnyalah <2590> <846> kamu akan mengenal <1921> mereka <846>. [<1065>]


Jawa: Dadine wong-wong mau bakal katitik saka wohe.

Jawa 2006: Dadiné wong-wong mau bakal katitik saka wohé.

Jawa 1994: Mengkono uga kedadéané para nabi palsu mau. Kowé bakal padha bisa nitik wong-wong mau saka wohing penggawéné."

Jawa-Suriname: Mengkono kuwi kowé bisa nitèni nabi sing palsu, sangka penggawéné.”

Sunda: Jadi nyirikeun nabi-nabi palsu teh tina tingkah lakuna."

Sunda Formal: Jadi, nyirikeun nabi-nabi palsu teh, nya tina buah-buah laku lampahna.

Madura: Bariya keya bi-nabbi se palsu. Ba’na tanto tao sapa reng-oreng jareya dhari hasella lalakonna."

Bauzi: Neham bak. Ame dam lam, ‘Giomim meedalo,’ laham bak lam iho gi ame dam labe ibi iho faina meedam bak laba aame ozobohudi gagodam bak,” lahame ab vahokedaham.

Bali: Dadinne uli tingkah solahne cening bakal nawang yen anake ento nabi palsu.”

Ngaju: Kalote kea dengan kare nabi pananjaro. Keton mangasene ewen bara hasil gawie."

Sasak: Maraq nike ẽndah halne nabi-nabi palsu. Side pade gen kenal ie pade lẽman hasil perbuatanne."

Bugis: Makkuwatoniro nabi-nabi palsué. Muwissengngi matu mennang polé ri wassélé pangkaukenna."

Makasar: Kammatommi anjo sikamma na’bi-na’bi palassua. Akkullei nuasseng nubatei battu ri panggaukanna."

Toraja: Susinnamito buanna bangsia la minii untandai.

Duri: Jaji, ia to nabi tangtongan la miissen jio mai panggaukanna."

Gorontalo: Wonu odito, mongonabi dila banari ma onuhe limongoli monto huhutu limongoliyo.”

Gorontalo 2006: Odito olo mongo nabi paluti. Timongoli mamoo̒onuhe olimongolio monto huhutu limongolio."

Balantak: Mbaka' na wawauna minti nabi-nabii iya'a a bo pinginti'ianmuu i raaya'a.”

Bambam: Susim too duka' nabi tatappa', la diita diopi yolo pa'palakoanna mane mannassai.”

Kaili Da'a: Jadi iwetu wo'u ante nabi-nabi topodawa. Ira manoto ranjani komi nggari pokainggu ira.

Mongondow: Nongkon oaidnya kota'auandon monimu im mosia."

Aralle: Dahi yato tau ang unsanga kalaena nabi ampo' setonganna tadia la ungnginsandea'tee' ke ungngitang umba noa pembabenaii.

Napu: Niisa pepakanawonda nabi iti ane niita wuana pobagonda.

Sangir: Kerene lai manga mahang nabi e. I kamene sarung makakiral᷊a si sire wọu l᷊ěnnạ'u munarane."

Taa: Wali ane to pantuntu tuntu to taa monso, sira raporapaka ewa kaju etu,wali komi damangansani sira taa monso saba yako anu to napotundeka nsira to raporapaka ewa wua ngkaju to maja’a.

Rote: Leondiak boe no nabi pepeko kala. Neukose emi malela kasa name tatao-nono'i nala mai."

Galela: So nakoso ngini nianako to ona manga gulai hitilahi to ona manga manara ma sopo gena nianano.

Yali, Angguruk: Ihi ane wenggel haruk lamuhupmu anggen fam honoluk aruhu.

Tabaru: Koge'enali mita de 'o nabii yoelu-eluku, dua 'asa niakinako to 'ona manga 'ahuoka."

Karo: Emaka itandaindu nge nabi si palsu e arah perbahanenna."

Simalungun: Ase humbani buahni do tandaonnima sidea.”

Toba: Asa sian angka parbuena do tandaonmuna nasida!

Dairi: Asa bagi ngo bang nabi-nabi palsu idi pè. Itandai kènè ngo kalak i merkitè-kitè perulanna."

Minangkabau: Baitu pulo tantang nabi-nabi palasu. Angku-angku dapek mangatawuinyo dari maliyek asie karajonyo."

Nias: Si manõ gõi zanandrõsa ba zama'ele'õ sofaya andrõ. Mi'ila ira ba gamuatara."

Mentawai: Kisedda leú te sia tai nabi sipatataju. Momoi nuagai kam sia, ka paraboatda simatotoilá ka galai tubudda."

Lampung: Injuk reno muneh jama nabi-nabi palsu. Keti haga kenal tian jak hasil perbuatanni."

Aceh: Meunan cit deungon nabi-nabi peuleusu. Gata teuma taturi awaknyan nibak hase nyang jikeureuja."

Mamasa: Susimi duka' to unggente' kalena nabi la muissanan ke muitamia' pa'palakona.”

Berik: Jewer ga nabi ol kapkaiserem ga sege afaf-afafwebili, enggam aa jei gangge gubitenaram, 'Uwa Sanbagiri Jei ams baftabitne.' Aamei angtane jeiserem ga jamer igama towaswebabili jei aa jes gane eyebilirim jeme."

Manggarai: Jari, oné mai wuad, tara baéd isé le méu.

Sabu: Mina harre lema ne nabi-nabi do pote-do appi he. Do ta tada ma ro ri mu ngati wui ai-wui tao ro."

Kupang: Bagitu ju deng itu jubir pura-pura dong. Bosong bisa kanál sang dong dari dong pung bekin-bekin.”

Abun: Sane bere nin jam yenabi gato kidar nin mo suk gato án ben ne.

Meyah: Jefeda erek koma tein, iwa imejginaga rot Guru-Guru ongga ebireira oisouska rerin rita mar ongga oska ojgomu."

Uma: (7:19)

Yawa: Maisyare omai ti, wapo anawae angkarije awa ana udave ti ngkakainoanive raen, indati wapare, ‘Sopamo anawae angkarije pije.’”


NETBible: So then, you will recognize them by their fruit.

NASB: "So then, you will know them by their fruits.

HCSB: So you'll recognize them by their fruit.

LEB: As a result, you will recognize them by their fruits.

NIV: Thus, by their fruit you will recognise them.

ESV: Thus you will recognize them by their fruits.

NRSV: Thus you will know them by their fruits.

REB: That is why I say you will recognize them by their fruit.

NKJV: "Therefore by their fruits you will know them.

KJV: Wherefore by their fruits ye shall know them.

AMP: Therefore, you will fully know them by their fruits.

NLT: Yes, the way to identify a tree or a person is by the kind of fruit that is produced.

GNB: So then, you will know the false prophets by what they do.

ERV: You will know these false people by what they do.

EVD: You will know these false people by the fruit they make (things they do).

BBE: So by their fruits you will get knowledge of them.

Phillips NT: So you may know the quality of men by what they produce.

DEIBLER: By seeing what plants produce, you know what kind of plants they are. Similarly, when you see what the people who come to you do, you will know if they are false prophets.

GULLAH: So den, ya gwine know dem by de fruit dey da beah.

CEV: You can tell who the false prophets are by their deeds.

CEVUK: You can tell who the false prophets are by their deeds.

GWV: So you will know them by what they produce.


NET [draft] ITL: So <1065> then <686>, you will recognize <1921> them <846> by <575> their <846> fruit <2590>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 7 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel