TB: Bangkitlah dan pergilah, sebab ini bukan tempat perhentian bagimu! Oleh karena kenajisan maka kamu akan dibinasakan dengan kebinasaan yang tidak terpulihkan.
AYT: Bangkitlah dan pergilah, sebab ini bukan tempat perhentian bagimu. Karena tercemar, itu akan dihancurkan dengan kebinasaan yang tidak dapat dipulihkan.
TL: Bangkitlah kamu, pergilah! Ini bukan lagi tempat perhentianmu! Sebab ia itu sudah dicemarkan olehmu, maka ia itu ditaruh kepada orang penagih utang dengan pengikat yang tiada teruraikan.
MILT: Bangunlah dan pergilah, karena ini bukanlah tempat istirahat; oleh karena telah menjadi najis maka dia akan hancur, bahkan kehancuran sangatlah dahsyat.
Shellabear 2010: Segeralah pergi, sebab ini bukan lagi tempat istirahat. Karena kenajisan, kamu akan dibinasakan dengan kebinasaan yang amat sangat.
KS (Revisi Shellabear 2011): Segeralah pergi, sebab ini bukan lagi tempat istirahat. Karena kenajisan, kamu akan dibinasakan dengan kebinasaan yang amat sangat.
KSKK: Bangkitlah! Enyahlah kamu! Di sini tidak ada tempat istirahat bagimu. Karena kecemaranmu kamu akan pergi sambil terikat.
VMD: Bangkit dan pergilah. Ini bukan tempat peristirahatan bagimu karena kamu telah membinasakannya. Kamu telah membuatnya najis maka tempat ini binasa. Itulah kebinasaan yang luar biasa.
BIS: Bangkitlah dan pergi; di sini tidak aman lagi. Dosa-dosamu telah mendatangkan malapetaka yang ngeri ke atas tempat ini.
TMV: Bangunlah dan pergilah dari sini. Tiada lagi tempat yang selamat di sini. Dosa kamu telah mendatangkan malapetaka yang dahsyat ke tempat ini.
FAYH: Bangkitlah dan pergilah! Ini bukan lagi negeri dan rumahmu, karena kamu telah memenuhinya dengan dosa dan kamu akan dimuntahkannya.
ENDE: "Bangunlah dan pergi, sebab ini bukan tempat untuk beristirahat!" Untuk barang jang ketjil sadja gadai jang pahit kamu ambil.
Shellabear 1912: Bangunlah kamu pergi karena yaini bukan tempat perhentianmu oleh najis yang membinasakan yaitu dengan kebinasaan yang amat sangat.
Leydekker Draft: Bangonlah kamu, lalu pergilah; karana tampat 'ini bukan 'akan 'ada perhentijan: 'awleh karana sebab 'itu sudah djadi nedjis, maka 'itu 'akan merusakhkan kamu, 'itupawn dengan perusakan jang 'amat sangat.
AVB: Segeralah pergi, kerana ini bukan lagi tempat untuk berehat. Kerana kenajisan, kamu akan dibinasakan dengan kebinasaan yang amat sangat.
AYT ITL: Bangkitlah <06965> dan pergilah <01980>, sebab <03588> ini <02063> bukan <03808> tempat perhentian <04496> bagimu. Karena <05668> tercemar <02930>, itu akan dihancurkan <02254> dengan kebinasaan <02256> yang tidak dapat dipulihkan <04834>.
TB ITL: Bangkitlah <06965> dan pergilah <01980>, sebab <03588> ini <02063> bukan <03808> tempat perhentian <04496> bagimu! Oleh karena <05668> kenajisan <02930> maka kamu akan dibinasakan <02254> dengan kebinasaan <02256> yang tidak terpulihkan <04834>.
TL ITL: Bangkitlah <06965> kamu, pergilah <01980>! Ini <02063> bukan lagi tempat perhentianmu <04496>! Sebab <05668> ia itu sudah dicemarkan <02930> olehmu, maka ia itu ditaruh <02254> kepada orang penagih utang dengan pengikat <02256> yang tiada teruraikan <04834>.
AVB ITL: Segeralah <06965> pergi <01980>, kerana <03588> ini <02063> bukan <03808> lagi tempat untuk berehat <04496>. Kerana <05668> kenajisan <02930>, kamu akan dibinasakan <02254> dengan kebinasaan <02256> yang amat sangat <04834>.
HEBREW: <04834> Urmn <02256> lbxw <02254> lbxt <02930> hamj <05668> rwbeb <04496> hxwnmh <02063> taz <03808> al <03588> yk <01980> wklw <06965> wmwq (2:10)
Jawa: Ngadega, budhala, awit ing kene iki dudu papan palereman kanggo sira! Marga saka kanajisan sira banjur bakal padha ketaman ing karusakan, malah karusakan kang ora kena dipulihake.
Jawa 1994: Ngadega lan mangkata. Ing kéné wis ora aman menèh. Merga saka dosa-dosamu, panggonan iki wis dadi papaning karusakan.
Sunda: Geura nyaringkah ti dieu! Di dieu geus henteu aman. Ieu tempat geus cilaka bakal tumpur ku karana dosa-dosa maraneh.
Madura: Mara jaga pas mangkat; e dhinna’ la ta’ aman. Sa-dusana ba’na la madhateng balai se nako’e ka kennengngan reya.
Bali: Jani bangunja tur makaad uli dini. Dini tusing ada tongos ane rahayu buat kita. Dosan kitane suba ngranayang tongose ene kuugang.
Bugis: Tokkonno namulao; dé’na na amang kuwaé. Mappapoléni abala dosa-dosamu iya mappakatau-taué ri onrongngéwé.
Makasar: Ambangung mako siagang a’lampamako, anrinni tenamo naamang. Dosa-dosana appabattui bala appakamalla’-malla’ mae ri anne tampaka.
Toraja: Ke’de’komi mimale, belanna iate inan iate tangia inan kapelayoan; belanna maruttak te tondok iate, iamoto naumpaden katune, ondongpi misa’ katune ma’kasanggang tarru’.
Karo: Kekeken, je nari laweslah! Lanai lit ketenengen i jenda. Dosa-dosandu nggo maba cilaka man ingan enda gelah ikernepken.
Simalungun: Jongjong anjaha laho ma hanima! Ai seng ianan hasonangan on; halani habutakon maningon siap tumang ai.
Toba: Borhat ma hamu jala laho, ai ndada on tano hasonangan ala haramunon na mangkorhon hamagoan na sogir situtu.
NETBible: But you are the ones who will be forced to leave! For this land is not secure! Sin will thoroughly destroy it!
NASB: "Arise and go, For this is no place of rest Because of the uncleanness that brings on destruction, A painful destruction.
HCSB: Get up and leave, for this is not your place of rest, because defilement brings destruction--a grievous destruction!
LEB: Get up, and go away! This is not a place to rest! It will be destroyed, completely destroyed, because it offends me.
NIV: Get up, go away! For this is not your resting place, because it is defiled, it is ruined, beyond all remedy.
ESV: Arise and go, for this is no place to rest, because of uncleanness that destroys with a grievous destruction.
NRSV: Arise and go; for this is no place to rest, because of uncleanness that destroys with a grievous destruction.
REB: Up and be gone! This is no resting-place for you; to defile yourselves you would commit any mischief however cruel.
NKJV: "Arise and depart, For this is not your rest; Because it is defiled, it shall destroy, Yes, with utter destruction.
KJV: Arise ye, and depart; for this [is] not [your] rest: because it is polluted, it shall destroy [you], even with a sore destruction.
AMP: Arise and depart, for this is not the rest [which was promised to the righteous in Canaan], because of uncleanness that works destruction, even a sharp {and} grievous destruction.
NLT: Up! Begone! This is no longer your land and home, for you have filled it with sin and ruined it completely.
GNB: Get up and go; there is no safety here any more. Your sins have doomed this place to destruction.
ERV: Get up and leave! This will not be your place of rest, because you ruined it. You made it unclean, so it will be destroyed! It will be a terrible destruction!
BBE: Up! and go; for this is not your rest: because it has been made unclean, the destruction ordered will come on you.
MSG: Get out of here, the lot of you. You can't take it easy here! You've polluted this place, and now [you're] polluted--ruined!
CEV: Get out of here, you crooks! You'll find no rest here. You're not fit to belong to the LORD's people, and you will be destroyed.
CEVUK: Get out of here, you crooks! You'll find no rest here. You're not fit to belong to the Lord's people, and you will be destroyed.
GWV: Get up, and go away! This is not a place to rest! It will be destroyed, completely destroyed, because it offends me.
KJV: Arise <06965> (8798) ye, and depart <03212> (8798)_; for this [is] not [your] rest <04496>_: because it is polluted <02930> (8800)_, it shall destroy <02254> (8762) [you], even with a sore <04834> (8737) destruction <02256>_.
NASB: "Arise<6965> and go<1980>, For this<2088> is no<3808> place<4496> of rest<4496> Because<5668> of the uncleanness<2932> that brings<2254> on destruction<2254>, A painful<4834> destruction<2256>.
NET [draft] ITL: But you are the ones who will be forced to leave <01980> <06965>! For <03588> this <02063> land is not <03808> secure <04496>! Sin <02930> will thoroughly <04834> destroy <02254> it!