TB: dibunuh-Nya semua anak sulung di negeri mereka, mula segala kegagahan mereka:
AYT: Lalu, Dia membunuh semua anak sulung di negeri mereka, dan buah-buah sulung dari segala kekuatan mereka.
TL: Maka dipalu-Nya lagi akan segala anak sulung dalam negeri mereka itu dan akan segala hulu kuatnya.
MILT: Dia juga membunuh semua anak sulung di negeri mereka, buah sulung dari semua kekuatan mereka.
Shellabear 2010: Ia pun menewaskan semua anak sulung di negeri mereka, permulaan segala keperkasaan mereka.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ia pun menewaskan semua anak sulung di negeri mereka, permulaan segala keperkasaan mereka.
KSZI: Dia juga membunuh semua anak lelaki sulung di tanah mereka, yang pertama daripada seluruh kekuatan mereka.
KSKK: Kemudian Ia membunuh anak-anak sulung, buah pertama keperkasaannya.
VMD: Kemudian Tuhan membunuh setiap anak sulung di negerinya. Ia membunuh anak-anak sulung mereka.
BIS: Lalu dibunuh-Nya anak laki-laki yang sulung dalam setiap keluarga orang Mesir.
TMV: Lalu dibunuh-Nya semua anak lelaki sulung, anak lelaki sulung semua keluarga Mesir.
FAYH: Lalu Ia membunuh putra sulung dalam setiap keluarga Mesir, yaitu kebanggaan dan buah hati mereka.
ENDE: Maka dipaluNja segala anaksulung dinegeri mereka, bungaran segala daja-biaknja.
Shellabear 1912: Dan lagi dipalu-Nya segala anak sulung di tanah itu, dan permulaan segala kekuatannya.
Leydekker Draft: Lagi 'ija palukanlah sakalijen 'anakh sulong pada tanahnja, 'ija 'itu hulu samowa kawasanja.
AVB: Dia juga membunuh semua anak lelaki sulung di tanah mereka, yang pertama daripada seluruh kekuatan mereka.
TB ITL: dibunuh-Nya <05221> semua <03605> anak sulung <01060> di negeri <0776> mereka, mula <07225> segala <03605> kegagahan <0202> mereka:
Jawa: Pangeran numpes sakehe anak pembarep ing negarane, wohing kekuatane kang kawitan.
Jawa 1994: Pangéran numpes sakèhé anak pembarep ing tanah Mesir kono.
Sunda: Mantenna maehan sakabeh anak cikal lalaki ti unggal kulawarga urang Mesir.
Madura: Saellana jareya Pangeran mate’e sakabbinna ana’ sareyang e Messer.
Bali: Ida ngamademang sakancan pianak muani sane pinih kelih saking sawatek kulawargan wong Mesire.
Bugis: Nainappa Nauno ana’ worowané macowaé ri laleng tungke kaluwarga tau Maséré’é.
Makasar: Nampa nabuno ngaseng sikontu ana’ bura’ne toaya lalang sikontu kaluargana tu Mesir.
Toraja: Sia Napatei siapa tu mintu’ anak pa’bunga’ lan padangna tau iato, tu bunga’ kamatotoranna.
Karo: Emaka kerina anak kalak Mesir sintua IbunuhNa, mate kerina anak-anak perana sintua i bas tep-tep keluarga.
Simalungun: Ibogbog ma sagala bunga-tubuh i nagori ni sidea, pamungkah ni gogoh ni sidea ganupan.
Toba: Dung i diantuk Ibana ma nasa buhabaju di tanonasida, patumonaan ni gogonasida sudena.
NETBible: He struck down all the firstborn in their land, the firstfruits of their reproductive power.
NASB: He also struck down all the firstborn in their land, The first fruits of all their vigor.
HCSB: He struck all the firstborn in their land, all their first progeny.
LEB: He killed all the firstborn sons, the first ones born in the land when their fathers were young.
NIV: Then he struck down all the firstborn in their land, the firstfruits of all their manhood.
ESV: He struck down all the firstborn in their land, the firstfruits of all their strength.
NRSV: He struck down all the firstborn in their land, the first issue of all their strength.
REB: Then he struck down all the firstborn in the land, the firstfruits of all their manhood.
NKJV: He also destroyed all the firstborn in their land, The first of all their strength.
KJV: He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength.
AMP: He smote also all the firstborn in their land, the beginning {and} chief substance of all their strength.
NLT: Then he killed the oldest child in each Egyptian home, the pride and joy of each family.
GNB: He killed the first-born sons of all the families of Egypt.
ERV: Then the Lord killed every firstborn in their country. He killed their oldest sons.
BBE: He put to death the first child of every family in the land, the first-fruits of their strength.
MSG: He struck down every firstborn in the land, the first fruits of their virile powers.
CEV: Then God took the life of every first-born son.
CEVUK: Then God took the life of every firstborn son.
GWV: He killed all the firstborn sons, the first ones born in the land when their fathers were young.
NET [draft] ITL: He struck down <05221> all <03605> the firstborn <01060> in their land <0776>, the firstfruits <07225> of their reproductive power <0202>.