TB: Tali-tali maut telah meliliti aku, dan kegentaran terhadap dunia orang mati menimpa aku, aku mengalami kesesakan dan kedukaan.
AYT: Tali-tali maut telah membelitku, dan kengerian dunia orang mati menimpaku; aku ditimpa kesesakan dan kedukaan.
TL: Maka tali maut telah melengkung aku dan segala hebat neraka telah berlaku atasku, dan aku merasai kesukaran dan kedukaan.
MILT: Tali-tali maut sudah membelit aku, dan kesesakan alam maut menimpa aku, aku mengalami kesesakan dan kedukaan.
Shellabear 2010: Tali-tali maut membelit aku, sengsara alam kubur menimpa aku, aku mengalami kesesakan dan dukacita.
KS (Revisi Shellabear 2011): Tali-tali maut membelit aku, sengsara alam kubur menimpa aku, aku mengalami kesesakan dan dukacita.
KSZI: Azab maut telah mengelililingiku, dan seksa kubur telah mencengkamku; aku menanggung kesusahan dan kedukaan.
KSKK: Apabila tali maut membelit aku, jerat kubur menangkap aku, apabila penderitaan menghimpit aku,
VMD: Tali-tali maut telah melilit aku. Liang kubur menutup aku. Aku ketakutan dan khawatir.
BIS: Aku diancam bahaya maut; kengerian maut menyergap aku, membuat aku gelisah dan takut.
TMV: Maut mengepung aku, dan kengerian kubur meliputi aku; aku sangat takut dan cemas.
FAYH: Maut menatap wajahku -- aku takut dan sedih.
ENDE: Tali2 maut melingkari aku, dan djerat pratala mendatangi diriku; kesesakan dan derita kudapat,
Shellabear 1912: Maka segala ikatan maut telah membelit aku, dan segala sengsara alam maut telah berlaku atasku, dan aku telah merasai kesesakan dan dukacita.
Leydekker Draft: Babarapa tali mawt sudahlah meng`arubong 'aku, dan babarapa kasukaran naraka sudahlah mendapat 'aku: 'aku bertemulah kapitjakan dan kaduka`an.
AVB: Azab maut telah mengelilingiku, dan seksa kubur telah mencengkamku; aku menanggung kesusahan dan kedukaan.
TB ITL: Tali-tali <02256> maut <04194> telah meliliti <0661> aku, dan kegentaran <04712> terhadap dunia orang mati <07585> menimpa <04672> aku, aku mengalami <04672> kesesakan <06869> dan kedukaan <03015>.
Jawa: Aku digubed ing talining pati, sarta ditempuh ing rasa wedi marang jagading wong mati, tuwin ngrasakake karupekan lan kasusahan.
Jawa 1994: Aku dikubengi lan diserang déning bebaya pati, sarta ngalami karubedan lan kasusahan.
Sunda: Kaula dikepung ku bahya maot, diriung ku seremna kubur, sararieun jeung palaur.
Madura: Sengko’ ekalenglenge babaja maot; ce’ marengessa rassana ngadhebbi pate, sampe’ sengko’ ngalengsang ban tako’.
Bali: Baya patine ngiter titiang, tur kadurgaman bangbang setrane nganampekin titiang. Titiang kaliput antuk katakutan miwah manah inguh.
Bugis: Naancakka bahaya amaténg; appakatau-taurenna amaténgngé luruika, naébbuka mausé sibawa métau.
Makasar: Lanatujua’ bahaya kamateang; bala lompona kamateanga nabakkaia’, kunapa’jari lussa’ siagang malla’.
Toraja: Naluang sambanna’ ulangna kamatean, sia Narampoimo’ parri’ lino to mate, kuperasaimo tu kamaparrisan sia karossoan.
Karo: Bahaya kematen ngkeleweti aku, kuburen si mejin nggo ndeheri aku, mbiar dingen aru kal ateku.
Simalungun: Ililiti rantei ni hamatean do ahu, anjaha biar nagori toruh do mandorab ahu; mandagei hasunsahan ampa sitaronon do ahu.
Toba: Nunga pola dihaliangi angka rante ni hamatean ahu, jala nunga pola mangonai tu ahu angka hagogotan ni banua toru, nunga pola mangonai tu ahu hagogotan dohot pardangolan.
NETBible: The ropes of death tightened around me, the snares of Sheol confronted me. I was confronted with trouble and sorrow.
NASB: The cords of death encompassed me And the terrors of Sheol came upon me; I found distress and sorrow.
HCSB: The ropes of death were wrapped around me, and the torments of Sheol overcame me; I encountered trouble and sorrow.
LEB: The ropes of death became tangled around me. The horrors of the grave took hold of me. I experienced pain and agony.
NIV: The cords of death entangled me, the anguish of the grave came upon me; I was overcome by trouble and sorrow.
ESV: The snares of death encompassed me; the pangs of Sheol laid hold on me; I suffered distress and anguish.
NRSV: The snares of death encompassed me; the pangs of Sheol laid hold on me; I suffered distress and anguish.
REB: The cords of death bound me, Sheol held me in its grip. Anguish and torment held me fast;
NKJV: The pains of death surrounded me, And the pangs of Sheol laid hold of me; I found trouble and sorrow.
KJV: The sorrows of death compassed me, and the pains of hell gat hold upon me: I found trouble and sorrow.
AMP: The cords {and} sorrows of death were around me, and the terrors of Sheol (the place of the dead) had laid hold of me; I suffered anguish and grief (trouble and sorrow).
NLT: Death had its hands around my throat; the terrors of the grave overtook me. I saw only trouble and sorrow.
GNB: The danger of death was all around me; the horrors of the grave closed in on me; I was filled with fear and anxiety.
ERV: Death’s ropes were around me. The grave was closing in on me. I was worried and afraid.
BBE: The nets of death were round me, and the pains of the underworld had me in their grip; I was full of trouble and sorrow.
MSG: Death stared me in the face, hell was hard on my heels. Up against it, I didn't know which way to turn;
CEV: Death attacked from all sides, and I was captured by its painful chains. But when I was really hurting,
CEVUK: Death attacked from all sides, and I was captured by its painful chains. But when I was really suffering,
GWV: The ropes of death became tangled around me. The horrors of the grave took hold of me. I experienced pain and agony.
NET [draft] ITL: The ropes <02256> of death <04194> tightened around <0661> me, the snares <04712> of Sheol <07585> confronted <04672> me. I was confronted <04672> with trouble <06869> and sorrow <03015>.