Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 129 : 7 >> 

TB: yang tidak digenggam tangan penyabit, atau dirangkum orang yang mengikat berkas,


AYT: yang tidak dapat memenuhi tangan penyabit, begitu juga pengikat berkas tidak dapat mendekapnya,

TL: Bahwa orang penyabit tiada memenuhi tangannya dengan dia, dan orang yang memberkaspun tiada memenuhi kandungannya.

MILT: yang penuai tidak menggenggamnya atau pengikat berkas tidak mendekapnya.

Shellabear 2010: orang yang menyabit tak dapat memenuhi tangannya dengan rumput itu, dan orang yang mengikat berkas pun tak dapat mengangkutnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): orang yang menyabit tak dapat memenuhi tangannya dengan rumput itu, dan orang yang mengikat berkas pun tak dapat mengangkutnya.

KSZI: yang tidak akan memenuhi segenggaman tangan penuai, atau sepemeluk pengikat hasil tuaian.

KSKK: Tak seorang penuai meletakkan tangan atasnya, tak seorang pun mengumpulkannya dalam tangannya.

VMD: Orang yang pergi menuainya tidak mendapat cukup untuk dipotong dan diikat.

BIS: tak ada yang menyabitnya, atau mengikatnya dalam berkas.

TMV: tiada orang mengumpulkannya, atau mengikatnya menjadi berkas.

FAYH: (129-6)

ENDE: jang tiada memenuhi tangan penjabit, tiada pula pangkuan si pemberkas,

Shellabear 1912: Maka orang penyabit tiada mengisi tangannya dengan dia, dan orang yang mengikat gemalan pun tiada mengisi kendongannya;

Leydekker Draft: Jang sertanja 'awrang peng`atam tijada meng`isij tangannja, dan 'awrang jang memberkas tijada pangkunja.

AVB: yang tidak akan memenuhi segenggaman tangan penuai, atau sepemeluk pengikat hasil tuaian.


AYT ITL: yang tidak <03808> dapat memenuhi <04390> tangan <03709> penyabit <07114>, begitu juga pengikat berkas <06014> tidak dapat mendekapnya <02683>,

TB ITL: yang tidak <03808> digenggam <04390> tangan <03709> penyabit <02683>, atau dirangkum <07114> orang yang mengikat berkas <06014>,

TL ITL: Bahwa orang penyabit tiada <03808> memenuhi <04390> tangannya <03709> dengan dia, dan orang yang memberkaspun <02683> tiada memenuhi kandungannya <06014>.

AVB ITL: yang tidak <03808> akan memenuhi <04390> segenggaman tangan <03709> penuai <07114>, atau sepemeluk <02683> pengikat hasil tuaian <06014>.


HEBREW: <06014> rmem <02683> wnuxw <07114> ruwq <03709> wpk <04390> alm <03808> als (129:7)


Jawa: kang ora digegem dening tangane wong ngarit, utawa dirakupi dening kang mbenteli,

Jawa 1994: Yèn dierit ora ana sagegem, yèn dibongkok ora dadi sabopongan.

Sunda: moal aya nu nyumpulkeun, moal aya anu meungkeut atawa mawa.

Madura: tadha’ oreng se ngare’, tadha’ se agintel.

Bali: Tan wenten anak sane jaga munduhang ipun wiadin jaga mesel-mesel tur ngambil ipun.

Bugis: dé’gaga sangkiwi, iyaré’ga siyoi ri laleng kalonjéngngé.

Makasar: tena tau akkulle angkandaoi yareka ansikkoki a’jari a’basse.

Toraja: Tae’ anna ka’panni to meriu, sia tae’ anna patamai panguyunna to manguyun;

Karo: La lit kalak si pepulungsa, ntah si mberkissa.

Simalungun: seng anjai dais tangan ni panabi hujai, barang tangan ni sirahuti radean,

Toba: Na so pola gohan ni panabi tanganna sian i, manang pola abingon ni panarui.


NETBible: which cannot fill the reaper’s hand, or the lap of the one who gathers the grain!

NASB: With which the reaper does not fill his hand, Or the binder of sheaves his bosom;

HCSB: and can't even fill the hands of the reaper or the arms of the one who binds sheaves.

LEB: It will never fill the barns of those who harvest or the arms of those who gather bundles.

NIV: with it the reaper cannot fill his hands, nor the one who gathers fill his arms.

ESV: with which the reaper does not fill his hand nor the binder of sheaves his arms,

NRSV: with which reapers do not fill their hands or binders of sheaves their arms,

REB: which will never fill a mower's hand nor yield an armful for the harvester,

NKJV: With which the reaper does not fill his hand, Nor he who binds sheaves, his arms.

KJV: Wherewith the mower filleth not his hand; nor he that bindeth sheaves his bosom.

AMP: With which the mower fills not his hand, nor the binder of sheaves his bosom--

NLT: ignored by the harvester, despised by the binder.

GNB: no one gathers it up or carries it away in bundles.

ERV: The one who goes to harvest it will not find enough to cut and stack.

BBE: He who gets in the grain has no use for it; and they do not make bands of it for the grain-stems.

MSG: Before the farmhands can gather it in, the harvesters get in the crop,

CEV: Don't let them be like wheat gathered in bundles.

CEVUK: Don't let them be like wheat gathered in bundles.

GWV: It will never fill the barns of those who harvest or the arms of those who gather bundles.


KJV: Wherewith the mower <07114> (8802) filleth <04390> (8765) not his hand <03709>_; nor he that bindeth sheaves <06014> (8764) his bosom <02683>_.

NASB: With which<7945> the reaper<7114> does not fill<4390> his hand<3709>, Or the binder<6014> of sheaves<6014> his bosom<2683>;

NET [draft] ITL: which cannot <03808> fill <04390> the reaper’s <07114> hand <03709>, or the lap <02683> of the one who gathers the grain <06014>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Mazmur 129 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel