TB: yang tidak digenggam tangan penyabit, atau dirangkum orang yang mengikat berkas,
AYT: yang tidak dapat memenuhi tangan penyabit, begitu juga pengikat berkas tidak dapat mendekapnya,
TL: Bahwa orang penyabit tiada memenuhi tangannya dengan dia, dan orang yang memberkaspun tiada memenuhi kandungannya.
MILT: yang penuai tidak menggenggamnya atau pengikat berkas tidak mendekapnya.
Shellabear 2010: orang yang menyabit tak dapat memenuhi tangannya dengan rumput itu, dan orang yang mengikat berkas pun tak dapat mengangkutnya.
KS (Revisi Shellabear 2011): orang yang menyabit tak dapat memenuhi tangannya dengan rumput itu, dan orang yang mengikat berkas pun tak dapat mengangkutnya.
KSZI: yang tidak akan memenuhi segenggaman tangan penuai, atau sepemeluk pengikat hasil tuaian.
KSKK: Tak seorang penuai meletakkan tangan atasnya, tak seorang pun mengumpulkannya dalam tangannya.
VMD: Orang yang pergi menuainya tidak mendapat cukup untuk dipotong dan diikat.
BIS: tak ada yang menyabitnya, atau mengikatnya dalam berkas.
TMV: tiada orang mengumpulkannya, atau mengikatnya menjadi berkas.
FAYH: (129-6)
ENDE: jang tiada memenuhi tangan penjabit, tiada pula pangkuan si pemberkas,
Shellabear 1912: Maka orang penyabit tiada mengisi tangannya dengan dia, dan orang yang mengikat gemalan pun tiada mengisi kendongannya;
Leydekker Draft: Jang sertanja 'awrang peng`atam tijada meng`isij tangannja, dan 'awrang jang memberkas tijada pangkunja.
AVB: yang tidak akan memenuhi segenggaman tangan penuai, atau sepemeluk pengikat hasil tuaian.
AYT ITL: yang tidak <03808> dapat memenuhi <04390> tangan <03709> penyabit <07114>, begitu juga pengikat berkas <06014> tidak dapat mendekapnya <02683>,
TB ITL: yang tidak <03808> digenggam <04390> tangan <03709> penyabit <02683>, atau dirangkum <07114> orang yang mengikat berkas <06014>,
TL ITL: Bahwa orang penyabit tiada <03808> memenuhi <04390> tangannya <03709> dengan dia, dan orang yang memberkaspun <02683> tiada memenuhi kandungannya <06014>.
AVB ITL: yang tidak <03808> akan memenuhi <04390> segenggaman tangan <03709> penuai <07114>, atau sepemeluk <02683> pengikat hasil tuaian <06014>.
HEBREW: <06014> rmem <02683> wnuxw <07114> ruwq <03709> wpk <04390> alm <03808> als (129:7)
Jawa: kang ora digegem dening tangane wong ngarit, utawa dirakupi dening kang mbenteli,
Jawa 1994: Yèn dierit ora ana sagegem, yèn dibongkok ora dadi sabopongan.
Sunda: moal aya nu nyumpulkeun, moal aya anu meungkeut atawa mawa.
Madura: tadha’ oreng se ngare’, tadha’ se agintel.
Bali: Tan wenten anak sane jaga munduhang ipun wiadin jaga mesel-mesel tur ngambil ipun.
Bugis: dé’gaga sangkiwi, iyaré’ga siyoi ri laleng kalonjéngngé.
Makasar: tena tau akkulle angkandaoi yareka ansikkoki a’jari a’basse.
Toraja: Tae’ anna ka’panni to meriu, sia tae’ anna patamai panguyunna to manguyun;
Karo: La lit kalak si pepulungsa, ntah si mberkissa.
Simalungun: seng anjai dais tangan ni panabi hujai, barang tangan ni sirahuti radean,
Toba: Na so pola gohan ni panabi tanganna sian i, manang pola abingon ni panarui.
NETBible: which cannot fill the reaper’s hand, or the lap of the one who gathers the grain!
NASB: With which the reaper does not fill his hand, Or the binder of sheaves his bosom;
HCSB: and can't even fill the hands of the reaper or the arms of the one who binds sheaves.
LEB: It will never fill the barns of those who harvest or the arms of those who gather bundles.
NIV: with it the reaper cannot fill his hands, nor the one who gathers fill his arms.
ESV: with which the reaper does not fill his hand nor the binder of sheaves his arms,
NRSV: with which reapers do not fill their hands or binders of sheaves their arms,
REB: which will never fill a mower's hand nor yield an armful for the harvester,
NKJV: With which the reaper does not fill his hand, Nor he who binds sheaves, his arms.
KJV: Wherewith the mower filleth not his hand; nor he that bindeth sheaves his bosom.
AMP: With which the mower fills not his hand, nor the binder of sheaves his bosom--
NLT: ignored by the harvester, despised by the binder.
GNB: no one gathers it up or carries it away in bundles.
ERV: The one who goes to harvest it will not find enough to cut and stack.
BBE: He who gets in the grain has no use for it; and they do not make bands of it for the grain-stems.
MSG: Before the farmhands can gather it in, the harvesters get in the crop,
CEV: Don't let them be like wheat gathered in bundles.
CEVUK: Don't let them be like wheat gathered in bundles.
GWV: It will never fill the barns of those who harvest or the arms of those who gather bundles.
KJV: Wherewith the mower <07114> (8802) filleth <04390> (8765) not his hand <03709>_; nor he that bindeth sheaves <06014> (8764) his bosom <02683>_.
NASB: With which<7945> the reaper<7114> does not fill<4390> his hand<3709>, Or the binder<6014> of sheaves<6014> his bosom<2683>;
NET [draft] ITL: which cannot <03808> fill <04390> the reaper’s <07114> hand <03709>, or the lap <02683> of the one who gathers the grain <06014>!