TB: Dari belakang dan dari depan Engkau mengurung aku, dan Engkau menaruh tangan-Mu ke atasku.
AYT: Engkau mengepung aku, dari belakang dan depan, Engkau menaruh tangan-Mu ke atasku.
TL: Bahwa Engkau juga mengepung aku dari hadapan dan dari belakang dan Engkaupun meletakkan tapak tangan-Mu padaku.
MILT: Engkau mengurung aku, dari belakang maupun dari depan; dan menumpangkan tangan-Mu atas aku.
Shellabear 2010: Engkau telah mengurung aku dari belakang dan dari depan, dan Engkau menaruh tangan-Mu di atasku.
KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau telah mengurung aku dari belakang dan dari depan, dan Engkau menaruh tangan-Mu di atasku.
KSZI: Engkau telah merangkulku
KSKK: Dari muka sampai ke belakang Engkau memagari aku, melindungi aku dengan tangan-Mu.
VMD: Engkau ada di sekelilingku di depan dan di belakangku. Aku merasakan tangan-Mu di atasku dengan lembut.
BIS: Engkau mengelilingi aku dari segala penjuru, dan Kaulindungi aku dengan kuasa-Mu.
TMV: Engkau mengelilingi aku di segala penjuru; Engkau melindungi aku dengan kuasa-Mu.
FAYH: Engkau berada di hadapanku maupun di belakangku, dan meletakkan tangan-Mu yang penuh berkat di atas kepalaku.
ENDE: Baik dari belakang, maupun dari depan Kaulingkari aku, dan atas diriku Kauletakkan tanganMu.
Shellabear 1912: Maka Engkau telah meliputi aku di belakang dan di hadapan, dan Engkau telah menghantarkan tangan-Mu ke atasku.
Leydekker Draft: Deri balakang dan deri hadapan 'angkaw meng`apong 'aku: dan 'angkaw membuboh tapakh tanganmu di`atas 'aku.
AVB: Engkau telah merangkulku – di belakang dan di hadapan; dan meletakkan tangan-Mu ke atasku.
AYT ITL: Engkau mengepung <06696> aku, dari belakang <0268> dan depan <06924>, Engkau menaruh <07896> tangan-Mu <03709> ke atasku <05921>.
TB ITL: Dari belakang <0268> dan dari depan <06924> Engkau mengurung <06696> aku, dan Engkau menaruh <07896> tangan-Mu <03709> ke atasku <05921>.
TL ITL: Bahwa Engkau juga mengepung <06696> aku dari hadapan <06924> dan dari belakang <0268> dan Engkaupun meletakkan <07896> tapak <03709> tangan-Mu padaku.
AVB ITL: Engkau telah merangkulku <06696> – di belakang <0268> dan di hadapan <06924>; dan meletakkan <07896> tangan-Mu <03709> ke atasku <05921>.
HEBREW: <03709> hkpk <05921> yle <07896> tstw <06696> yntru <06924> Mdqw <0268> rwxa (139:5)
Jawa: Paduka ngempit kawula saking ing wingking lan saking ing ngajeng, lan asta Paduka tansah Paduka ungkulaken ing kawula.
Jawa 1994: Kawula Paduka apit-apit saking wingking lan saking ngajeng, sarta kawula tansah kaungkulan déning asta Paduka.
Sunda: Di mana-mana di sakurilingeun abdi, Gusti aya, kakawasaan Gusti ngaraksa.
Madura: Abdidalem ekalenglenge Junandalem dhari sadajana paddu, eaobi kalaban kobasaepon Junandalem.
Bali: Palungguh IRatu ngiter titiang sabilang samping, tur Palungguh IRatu nyayubin titiang antuk kawisesan Palungguh IRatune.
Bugis: Muwattulilingika polé ri sininna sulapa’é, nenniya Mulinrungika sibawa akuwasam-Mu.
Makasar: IKatte angkulilingia’ battu ri kere-keremae, siagang Kila’langia’ lalang koasaTa.
Toraja: Mitandimo tu tingayo boko’ku, sia Miremme’na’ limamMi.
Karo: IkelewetiNdu aku; alu KuasaNdu IkawaliNdu aku.
Simalungun: Hun pudi pakon hun lobei iinggoti Ham do ahu, inahkon Ham do tangan-Mu bangku.
Toba: Tole sian pudi tole sian jolo dihaliangi Ho do ahu, jala dilinggom tanganmu do ahu.
NETBible: You squeeze me in from behind and in front; you place your hand on me.
NASB: You have enclosed me behind and before, And laid Your hand upon me.
HCSB: You have encircled me; You have placed Your hand on me.
LEB: You are all around me––in front of me and in back of me. You lay your hand on me.
NIV: You hem me in—behind and before; you have laid your hand upon me.
ESV: You hem me in, behind and before, and lay your hand upon me.
NRSV: You hem me in, behind and before, and lay your hand upon me.
REB: You keep close guard behind and before me and place your hand upon me.
NKJV: You have hedged me behind and before, And laid Your hand upon me.
KJV: Thou hast beset me behind and before, and laid thine hand upon me.
AMP: You have beset me {and} shut me in--behind and before, and You have laid Your hand upon me.
NLT: You both precede and follow me. You place your hand of blessing on my head.
GNB: You are all around me on every side; you protect me with your power.
ERV: You are all around me—in front of me and behind me. I feel your hand on my shoulder.
BBE: I am shut in by you on every side, and you have put your hand on me.
MSG: I look behind me and you're there, then up ahead and you're there, too--your reassuring presence, coming and going.
CEV: and with your powerful arm you protect me from every side.
CEVUK: and with your powerful arm you protect me from every side.
GWV: You are all around me––in front of me and in back of me. You lay your hand on me.
KJV: Thou hast beset <06696> (8804) me behind <0268> and before <06924>_, and laid <07896> (8799) thine hand <03709> upon me.
NASB: You have enclosed<6696> me behind<268> and before<6924>, And laid<7896> Your hand<3709> upon me.
NET [draft] ITL: You squeeze <06696> me in from behind <0268> and in front; you place <07896> your hand <03709> on <05921> me.