Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 140 : 2 >> 

TB: (140-3) yang merancang kejahatan di dalam hati, dan setiap hari menghasut-hasut perang!


AYT: (140-3) yang merencanakan kejahatan di dalam hati, dan tinggal dalam peperangan sepanjang hari,

TL: (140-3) Yang berpikir-pikirkan banyak jahat dalam hatinya dan yang berhimpun pada tiap-tiap hari hendak berperang.

MILT: (140-3) yang merancang perkara-perkara yang jahat di dalam hati; mereka menghasut perang sepanjang hari;

Shellabear 2010: (140-3) Mereka merencanakan kejahatan di dalam hati dan sepanjang hari mengobarkan peperangan.

KS (Revisi Shellabear 2011): (140-3) Mereka merencanakan kejahatan di dalam hati dan sepanjang hari mengobarkan peperangan.

KSZI: yang merancang perbuatan durjana dalam hati mereka; mereka selalu menyalakan peperangan.

KSKK: (140-3) yang selalu merancangkan kejahatan dan mengobarkan perselisihan.

VMD: (140-3) dari mereka yang berencana melakukan yang jahat dan selalu membuat kesulitan.

BIS: (140-3) Mereka merencanakan kejahatan dalam hati, dan setiap hari menimbulkan pertengkaran.

TMV: (140-3) Mereka sentiasa merancang kejahatan, dan selalu menimbulkan pertengkaran.

FAYH: yang selalu merencanakan kejahatan di dalam hati mereka dan menimbulkan kesulitan sepanjang hari.

ENDE: (140-3) dari mereka jang berpikir djahat dalam hatinja, dan se-hari2an membangkitkan peperangan.

Shellabear 1912: (140-3) yang memikirkan dalam hatinya beberapa bencana, dan senantiasa ia berhimpun hendak berperang.

Leydekker Draft: (140-3) Jang meng`ira-iraij banjakh djahat dalam hatinja: pada tijap-tijap harij berhimpon 'akan berparang.

AVB: yang merancang perbuatan durjana dalam hati mereka; mereka selalu menyalakan peperangan.


TB ITL: (#140-#3) yang <0834> merancang <02803> kejahatan <07451> di dalam hati <03820>, dan setiap <03605> hari <03117> menghasut-hasut <01481> perang <04421>!


Jawa: (140-3) ingkang sami ngrantam-ngrantam piawon ing salebeting manah, sarta sadinten-dinten nggosok-gosok supados perang!

Jawa 1994: (140-3) Ingkang sami ngenam-enam piawon wonten ing manah, lan saben dinten ngojok-ojoki ngawontenaken tukar-paben.

Sunda: (140-3) anu haben bae ngareka kajahatan, unggal-unggal dinten nyieun picekcokeun.

Madura: (140-3) Reng-oreng gapaneka asajja jahat e dhalem ate, matokaran oreng sabban are.

Bali: Ipun setata ngrincikang paindikan-paindikan sane dursila, tur setata ipun ngardi ieg.

Bugis: (140-3) Narancanai mennang jaé ri laleng ati, sibawa esso-esso paompo assasang.

Makasar: (140-3) Narancanakangi ke’nanga kaja’dallanga lalang ri pa’mai’na, siagang allo-allona appa’nia’ pa’beserang.

Toraja: (140-3) tu untannun sanda kadake lan ba’tangna, sia kiallo-kiallo umpabu’tu kasipakkan.

Karo: O TUHAN, pulahi min aku i bas kalak jahat nari, kelini min aku idur kalak si la lit i bassa perkuah ate.

Simalungun: (140-3) ai ma halak, na mamingkiri hajahaton ibagas uhurni, na patubuh-tubuhkon hamunsuhon ari-ari.

Toba: Sai palua ma ahu, ale Jahowa, sian jolma parjahat i, sai ramoti ahu sian baoa siulahon jorjor!


NETBible: who plan ways to harm me. All day long they stir up conflict.

NASB: Who devise evil things in their hearts; They continually stir up wars.

HCSB: who plan evil in their hearts. They stir up wars all day long.

LEB: They plan evil things in their hearts. They start fights every day.

NIV: who devise evil plans in their hearts and stir up war every day.

ESV: who plan evil things in their heart and stir up wars continually.

NRSV: who plan evil things in their minds and stir up wars continually.

REB: whose hearts are bent on wicked schemes; day after day they stir up bitter strife.

NKJV: Who plan evil things in their hearts; They continually gather together for war.

KJV: Which imagine mischiefs in [their] heart; continually are they gathered together [for] war.

AMP: They devise mischiefs in their heart; continually they gather together {and} stir up wars.

NLT: those who plot evil in their hearts and stir up trouble all day long.

GNB: They are always plotting evil, always stirring up quarrels.

ERV: from those who plan to do evil and always cause trouble.

BBE: For their hearts are full of evil designs; and they are ever making ready causes of war.

MSG: All they do is think up new ways to be bad; they spend their days plotting war games.

CEV: They think up evil plans and always cause trouble.

CEVUK: They think up evil plans and always cause trouble.

GWV: They plan evil things in their hearts. They start fights every day.


NET [draft] ITL: who <0834> plan <02803> ways to harm <07451> me <03820>. All <03605> day <03117> long they stir up <01481> conflict <04421>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 140 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran