Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 39 : 3 >> 

TB: (39-4) Hatiku bergejolak dalam diriku, menyala seperti api, ketika aku berkeluh kesah; aku berbicara dengan lidahku:


AYT: (39-4) Hatiku menjadi panas di dalam diriku; ketika aku bergumam, api menyala. Kemudian, aku berbicara dengan lidahku,

TL: (39-4) Bahwa hatiku menjadi panas dalam dadaku, ia itu membuak dan menjadi api yang bernyala; lalu dengan lidahku aku berkata demikian:

MILT: (39-4) Hatiku panas dalam diriku, api menyala dalam perenunganku; aku berkata dengan lidahku,

Shellabear 2010: (39-4) Hatiku memanas dalam diriku, dan sementara aku memikirkannya, api menyala. Lalu dengan lidahku aku berkata,

KS (Revisi Shellabear 2011): (39-4) Hatiku memanas dalam diriku, dan sementara aku memikirkannya, api menyala. Lalu dengan lidahku aku berkata,

KSZI: Hatiku panas, ketika aku bermenung, apinya menyala; lalu lidahku berkata:

KSKK: (39-4) Dalam diriku hati terasa dibakar, dan ketika amarahku yang menyala-nyala tidak tertahan lagi, aku berkata:

VMD: (39-4) Aku sangat marah. Semakin kupikirkan tentang itu, aku semakin marah, jadi aku telah mengatakan sesuatu.

BIS: (39-4) aku dicekam kecemasan yang hebat. Makin dipikirkan, makin susah hatiku; akhirnya berkatalah aku,

TMV: (39-4) dan hatiku penuh kecemasan. Semakin aku berfikir, semakin susah hatiku; lalu aku bertanya,

FAYH: (39-2)

ENDE: (39-4) Hatiku mendjadi panas didalam batinku, tatkala aku berkeluh, maka bernjalalah api. Aku berkata dengan lidahku:

Shellabear 1912: (39-4) Maka panaslah hatiku dalam dadaku, dan sementara aku berpikir-pikir, bernyalalah api; barulah aku berkata-kata dengan lidahku:

Leydekker Draft: (39-4) Hatiku sudah djadi panas didalam penengahanku, dalam peng`adji`anku 'apij sudah 'angus; tatkala 'itu 'aku sudah meng`utjap dengan lidahku:

AVB: Hatiku panas, ketika aku bermenung, apinya menyala; lalu lidahku berkata:


TB ITL: (#39-#4) Hatiku <03820> bergejolak <02552> dalam <07130> diriku, menyala <01197> seperti api <0784>, ketika aku berkeluh kesah <01901>; aku berbicara <01696> dengan lidahku <03956>:


Jawa: (39-4) Atiku panas ana ing jeroku, murub kaya geni nalika aku sesambat; aku munjuk kalawan ilatku:

Jawa 1994: (39-4) Atiku saya kebak rasa sumelang. Saya akèh enggonku mikir, saya mundhak akèh karibedanku; aku ora betah, banjur munjuk mengkéné,

Sunda: (39-4) jadi kakungkung ku rasa tagiwur. Beuki dipikiran, hate beuki susah, tungtungna sungut teh bedah,

Madura: (39-4) sengko’ ce’ ketterra rassana. Sajan epekker sajan sossa tang ate; dhi-budhina sengko’ ngoca’,

Bali: tur titiang sampun kakaonang antuk kasumangsayane. Sumingkin titiang mapineh, titiang dados sayan meweh, kantos wetu pitaken kadi asapuniki:

Bugis: (39-4) naekké’ka abata-batang iya maseroé. Pédé ripikkiri, pédé masussa atikku; angkanna makkedaka,

Makasar: (39-4) niaccekanga’ ri kalussakkang sanna’ dudua. Pila’ kunawa-nawai, pila’ susai pa’maikku; kala’busanna kukanamo,

Toraja: (39-4) Re’dekmi tu penaangku lan, marassanmo’ ma’tangnga’-tangnga’ dukkumi tu api; manera’ umbungka’ sadangku, ma’kada:

Karo: Sinik saja aku, si mehulina la kubelasken, tapi kiniseranku reh beratna.

Simalungun: (39-4) lambin milas pusu-pusungku ibagas, lambin gara do huahap sanggah na marpingkir-pingkir ahu; jadi ningku ma marhitei dilahku,

Toba: Sai mangungu do ahu mangkohomhohom, sai sip do ahu maradophon hauntungon, alai sai gunsang do ianggo parniahapanki.


NETBible: my anxiety intensified. As I thought about it, I became impatient. Finally I spoke these words:

NASB: My heart was hot within me, While I was musing the fire burned; Then I spoke with my tongue:

HCSB: My heart grew hot within me; as I mused, a fire burned. I spoke with my tongue:

LEB: My heart burned like a fire flaring up within me. Then I spoke with my tongue:

NIV: My heart grew hot within me, and as I meditated, the fire burned; then I spoke with my tongue:

ESV: My heart became hot within me. As I mused, the fire burned; then I spoke with my tongue:

NRSV: my heart became hot within me. While I mused, the fire burned; then I spoke with my tongue:

REB: and my heart burned within me. As I pondered my mind was inflamed, and I began to speak:

NKJV: My heart was hot within me; While I was musing, the fire burned. Then I spoke with my tongue:

KJV: My heart was hot within me, while I was musing the fire burned: [then] spake I with my tongue,

AMP: My heart was hot within me. While I was musing, the fire burned; then I spoke with my tongue:

NLT: My thoughts grew hot within me and began to burn, igniting a fire of words:

GNB: and I was overcome with anxiety. The more I thought, the more troubled I became; I could not keep from asking:

ERV: I was very angry, and the more I thought about it, the angrier I became. So I said something.

BBE: My heart was burning in my breast; while I was deep in thought the fire was lighted; then I said with my tongue,

MSG: my insides got hotter and hotter. My thoughts boiled over; I spilled my guts.

CEV: I felt a fire burning inside, and the more I thought, the more it burned, until at last I said:

CEVUK: I felt a fire burning inside, and the more I thought, the more it burnt, until at last I said:

GWV: My heart burned like a fire flaring up within me. Then I spoke with my tongue:


NET [draft] ITL: my anxiety <03820> intensified <07130> <02552>. As I thought about <01901> it, I became impatient <0784> <01197>. Finally I spoke <01696> these words <03956>:


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 39 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel