TB: (40-4) Ia memberikan nyanyian baru dalam mulutku untuk memuji Allah kita. Banyak orang akan melihatnya dan menjadi takut, lalu percaya kepada TUHAN.
AYT: (40-4) Dia memberikan nyanyian baru di dalam mulutku, suatu pujian bagi Allah kita. Banyak orang akan melihat dan takut, dan percaya di dalam TUHAN.
TL: (40-4) Maka telah diberikan-Nya dalam mulutku suatu nyanyian baharu, yaitu suatu pujian bagi Allah kita; maka banyak orang akan melihatnya serta takut dan harap akan Tuhan.
MILT: (40-4) Dan Dia memberikan nyanyian baru dalam mulutku, suatu pujian bagi Allah (Elohim - 0430) kita. Banyak orang akan melihat dan menjadi takut, lalu percaya kepada TUHAN (YAHWEH - 03068).
Shellabear 2010: (40-4) Ia mengajari aku nyanyian baru, puji-pujian bagi Tuhan kita. Banyak orang akan melihatnya lalu bertakwa dan percaya kepada ALLAH.
KS (Revisi Shellabear 2011): (40-4) Ia mengajari aku nyanyian baru, puji-pujian bagi Tuhan kita. Banyak orang akan melihatnya lalu bertakwa dan percaya kepada ALLAH.
KSZI: Dia telah meletakkan nyanyian baru di bibirku, puji-pujian kepada Allah Tuhan kita.Ramai yang akan melihat dan berasa takut lalu percaya kepada TUHAN.
KSKK: (40-4) Dalam mulutku Ia menaruh satu nyanyian baru, sebuah nyanyian memuji Allah kita. Banyak orang yang akan melihat dan tercengang dan menaruh kepercayaan mereka pada Tuhan.
VMD: (40-4) TUHAN memberikan nyanyian yang baru ke mulutku, nyanyian pujian untuk Allahku. Banyak orang akan melihat yang terjadi padaku, dan mereka akan menyembah Allah. Mereka percaya kepada TUHAN.
BIS: (40-4) Ia mengajar aku menyanyikan lagu baru, lagu pujian untuk Allah kita. Banyak orang melihatnya dan menjadi takut, lalu percaya kepada TUHAN.
TMV: (40-4) Dia mengajar aku menyanyi lagu yang baru, lagu pujian untuk Allah kita. Banyak orang yang melihat perkara ini akan menjadi takut lalu percaya kepada TUHAN.
FAYH: Ia telah memberi aku nyanyian baru untuk memuji Allah kita. Banyak orang akan mendengar mengenai hal-hal mengherankan yang telah dilakukan-Nya bagiku. Mereka akan berdiri dengan takut serta hormat di hadapan TUHAN dan menaruh percaya kepada-Nya.
ENDE: (40-4) Ia telah menaruh njanjian jang baru didalam mulutku, lagu pudjian bagi Allah kami. Banjak orang akan melihatnja dan menaruh chidmat dan pertjaja pada Jahwe,
Shellabear 1912: (40-4) Maka diberikannyalah dalam mulutku suatu nyanyian yang baru, yaitu puji bagi Tuhan kita. Maka banyak orang akan melihatnya dengan ketakutan, serta percaya akan Allah.
Leydekker Draft: (40-4) Dan 'ija sudah memberij pada mulutku sawatu njanji`an baharuw, sawatu tahlil bagi 'Ilah kamij: banjakh 'awrang 'akan melihat 'itu, dan takot, lalu harap pada Huwa.
AVB: Dia telah meletakkan nyanyian baru di bibirku, puji-pujian kepada Allah kita. Ramai yang akan melihat dan berasa takut lalu percaya kepada TUHAN.
AYT ITL: Dia memberikan <05414> nyanyian <07892> baru <02319> di dalam mulutku <06310>, suatu pujian <08416> bagi Allah <0430> kita. Banyak <07227> orang akan melihat <07200> dan takut <03372>, dan percaya <0982> di dalam TUHAN <03068>.
TB ITL: (#40-#4) Ia memberikan <05414> nyanyian <07892> baru <02319> dalam mulutku <06310> untuk memuji <08416> Allah <0430> kita. Banyak <07227> orang akan melihatnya <07200> dan menjadi takut <03372>, lalu percaya <0982> kepada TUHAN <03068>.
TL ITL: (40-4) Maka telah diberikan-Nya <05414> dalam mulutku <06310> suatu nyanyian <07892> baharu <02319>, yaitu suatu pujian <08416> bagi Allah <0430> kita; maka banyak <07227> orang akan melihatnya <07200> serta takut <03372> dan harap <0982> akan Tuhan <03068>.
AVB ITL: Dia telah meletakkan <05414> nyanyian <07892> baru <02319> di bibirku <06310>, puji-pujian <08416> kepada Allah <0430> kita. Ramai <07227> yang akan melihat <07200> dan berasa takut <03372> lalu percaya <0982> kepada TUHAN <03068>.
HEBREW: <03068> hwhyb <0982> wxjbyw <03372> waryyw <07227> Mybr <07200> wary <0430> wnyhlal <08416> hlht <02319> sdx <07892> rys <06310> ypb <05414> Ntyw <40:4> (40:3)
Jawa: (40-4) Apadene cangkemku diparingi kidung anyar, kidung pamuji marang Allah kita, akeh wong kang padha weruh, temahan wedi, lan banjur kumandel marang Pangeran Yehuwah.
Jawa 1994: (40-4) Aku diwarahi ngidung nganggo nyanyian anyar, kanggo memuji Allah kita. Akèh wong sing padha weruh, mula padha wedi, banjur precaya marang Allah.
Sunda: (40-4) Kaula ku Mantenna diajar hiji lagu anyar, pupujian paranti ngamulyakeun Allah urang. Loba anu narenjoeun hal ieu, keun sina kapikireun, sina ngarandel ka PANGERAN.
Madura: (40-4) PANGERAN ngajari sengko’ nyanye lagu anyar, lagu pojiyan kaangguy Allahna sengko’ ban ba’na. Bannya’ oreng se nangale pas padha tako’ atena, sarta parcaja ka PANGERAN.
Bali: Ida nguruk titiang makidung sane anyar, kidung puji-pujian buat Widin iragane. Akeh jadmane sane manggihin paindikane puniki polih pakeling tur pracaya ring Ida Sang Hyang Widi Wasa.
Bugis: (40-4) Napagguruka makkélong élong baru, élong pappojiyang untu’ Allataalata. Maéga tau mitai sibawa mancaji métau, namateppe lao ri PUWANGNGE.
Makasar: (40-4) Naajaraka’ angkelongangi lagu berua lagu pammuji untu’ Allata’alata. Jai tau anciniki siagang a’jari malla’, nampa tappa’ mae ri Batara.
Toraja: (40-4) Ia umpabu’tu nanian ba’ru dio pudukku, misa’ pa’pudi-pudian lako Kapenombanta. Buda tau la untiroi tu iannato anna kabangnga’I sia umposande’ PUANG.
Karo: IrintakNa aku i bas lubang cilaka nari, IpedaratNa aku i bas kubang si mbages nari. Maka tetap pertedisku, ItamakenNa aku i datas deleng batu.
Simalungun: (40-4) Ibere do doding na bayu hubagas pamanganku, doding puji-pujian bani Naibatanta. Idahon ni buei halak ma ai, gabe mabiar anjaha martenger ni uhur bani Jahowa.
Toba: Jala dienet ahu tu ginjang sian godung halonongan, sian dore na pilhot, jala dipajongjong tothu tu atas ni dolok batu, marsihohot langkalangkangku dibahen.
NETBible: He gave me reason to sing a new song, praising our God. May many see what God has done, so that they might swear allegiance to him and trust in the
NASB: He put a new song in my mouth, a song of praise to our God; Many will see and fear And will trust in the LORD.
HCSB: He put a new song in my mouth, a hymn of praise to our God. Many will see and fear, and put their trust in the LORD.
LEB: He placed a new song in my mouth, a song of praise to our God. Many will see this and worship. They will trust the LORD.
NIV: He put a new song in my mouth, a hymn of praise to our God. Many will see and fear and put their trust in the LORD.
ESV: He put a new song in my mouth, a song of praise to our God. Many will see and fear, and put their trust in the LORD.
NRSV: He put a new song in my mouth, a song of praise to our God. Many will see and fear, and put their trust in the LORD.
REB: On my lips he put a new song, a song of praise to our God. Many will look with awe and put their trust in the LORD.
NKJV: He has put a new song in my mouth––Praise to our God; Many will see it and fear, And will trust in the LORD.
KJV: And he hath put a new song in my mouth, [even] praise unto our God: many shall see [it], and fear, and shall trust in the LORD.
AMP: And He has put a new song in my mouth, a song of praise to our God. Many shall see and fear (revere and worship) and put their trust {and} confident reliance in the Lord.
NLT: He has given me a new song to sing, a hymn of praise to our God. Many will see what he has done and be astounded. They will put their trust in the LORD.
GNB: He taught me to sing a new song, a song of praise to our God. Many who see this will take warning and will put their trust in the LORD.
ERV: He put a new song in my mouth, a song of praise to our God. Many will see what he did and worship him. They will put their trust in the LORD.
BBE: And he put a new song in my mouth, even praise to our God; numbers have seen it with fear, and put their faith in the Lord.
MSG: He taught me how to sing the latest God-song, a praise-song to our God. More and more people are seeing this: they enter the mystery, abandoning themselves to GOD.
CEV: and you gave me a new song, a song of praise to you. Many will see this, and they will honor and trust you, the LORD God.
CEVUK: and you gave me a new song, a song of praise to you. Many will see this, and they will honour and trust you, the Lord God.
GWV: He placed a new song in my mouth, a song of praise to our God. Many will see this and worship. They will trust the LORD.
KJV: And he hath put <05414> (8799) a new <02319> song <07892> in my mouth <06310>_, [even] praise <08416> unto our God <0430>_: many <07227> shall see <07200> (8799) [it], and fear <03372> (8799)_, and shall trust <0982> (8799) in the LORD <03068>_.
NASB: He put<5414> a new<2319> song<7892> in my mouth<6310>, a song<8416> of praise<8416> to our God<430>; Many<7227> will see<7200> and fear<3372> And will trust<982> in the LORD<3068>.
NET [draft] ITL: He gave <05414> me reason <06310> to sing <05414> a new <02319> song <07892>, praising <08416> our God <0430>. May many <07227> see <07200> what God has done, so that they might swear allegiance <03372> to him and trust <0982> in the Lord <03068>!