Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 51 : 18 >> 

TB: (51-20) Lakukanlah kebaikan kepada Sion menurut kerelaan hati-Mu bangunkanlah tembok-tembok Yerusalem!


AYT: (51-20) Lakukanlah yang baik menurut perkenanan-Mu kepada Sion; dirikanlah tembok-tembok Yerusalem.

TL: (51-20) Perbuatlah baik akan Sion sekadar keridlaan-Mu dan dirikanlah segala dewala Yeruzalem.

MILT: (51-20) Lakukanlah kebaikan menurut kehendak-Mu kepada Sion; bangunlah tembok Yerusalem.

Shellabear 2010: (51-20) Berbuat baiklah kepada Sion menurut keridaan-Mu, bangunlah tembok-tembok Yerusalem.

KS (Revisi Shellabear 2011): (51-20) Berbuat baiklah kepada Sion menurut keridaan-Mu, bangunlah tembok-tembok Yerusalem.

KSZI: Limpahkanlah rahmat-Mu kepada Sion, Ya Allah; binalah tembok-tembok Baitulmaqdis.

KSKK: (51-20) Hujanilah Sion dengan kebaikan-Mu; pulihkanlah kembali tembok-tembok Yerusalem.

VMD: (51-20) Ya Allah, berbaik hatilah terhadap Sion. Bangunlah kembali tembok-tembok Yerusalem,

BIS: (51-20) Ya Allah, tunjukkanlah kebaikan-Mu kepada Sion, bangunlah kembali tembok-tembok Yerusalem.

TMV: (51-20) Tunjukkanlah kebaikan-Mu kepada Sion, ya Allah, binalah tembok-tembok Yerusalem semula.

FAYH: Lagipula, ya Tuhan, janganlah menghukum Israel karena dosa-dosaku -- tolonglah umat-Mu dan lindungilah Yerusalem.

ENDE: (51-20) Bermurahlah terhadap Sion, sekedar kebaikanMu, dan bangunkanlah kembali tembok2 Jerusjalem.

Shellabear 1912: (51-20) Biarlah kiranya Engkau berbuat baik akan Sion dengan kerelaanmu bangunkanlah kiranya segala tembok Yerusalem.

Leydekker Draft: (51-20) Berbowatlah bajik pada TSijawn menurut karidla`anmu: per`usahlah segala dejwala Jerusjalejm.

AVB: Limpahkanlah rahmat-Mu kepada Sion, ya Allah; binalah tembok-tembok Yerusalem.


TB ITL: (#51-#20) Lakukanlah kebaikan <03190> kepada Sion <06726> menurut kerelaan hati-Mu <07522> bangunkanlah <01129> tembok-tembok <02346> Yerusalem <03389>!


Jawa: (51-20) Paduka mugi karsaa nandukaken kasaenan dhumateng Sion manut rilaning panggalih Paduka, saha karsaa mbangun balowartinipun Yerusalem!

Jawa 1994: (51-20) Mugi Paduka damel saé dhateng Sion, manut ing sakeparenging kersa Paduka. Bètèngipun Yérusalèm mugi Paduka bangun malih.

Sunda: (51-20) Sing hawatos ka Sion, tulungan, kuta Yerusalem mugi sina ngadeg deui.

Madura: (51-20) Ya Allah, duduwagi kasaeyannepon Junandalem ka Siyon, pamanjengngagi pole dhung-geddhungngepon Yerusalim.

Bali: Duh Ratu Sang Hyang Widi Wasa, suecaninja Gunung Sione tur tulunginja ipun, wangunja malih tembok-tembok kota Yerusaleme.

Bugis: (51-20) Oh Allataala, ajjellokengngi akessingem-Mu lao ri Sion, patettongngi paimeng témbo’-témbo’na Yérusalém.

Makasar: (51-20) O, Allata’ala, Kipappicinikangi kabajikanTa mae ri Sion, Kibangung laloi ammotere’ tembo’-tembo’ kalli’na Yerusalem.

Toraja: (51-20) Tiroanni melo tu Sion sitinaya kamasorokamMi, sia pabendanni tu bentengna Yerusalem.

Karo: O Dibata, cidahken min lias AteNdu man Sion, panteki min mulihi tembok-tembok Jerusalem.

Simalungun: (51-20) Bahen Ham ma na madear hu Sion romban hubani idop ni uhur-Mu, pauli Ham ma tembok ni Jerusalem.

Toba: Ai ndang dihalomohon roham pelean sipanganon, sai na lehononku do nian, jala ndang lomo roham di pelean situtungon.


NETBible: Because you favor Zion, do what is good for her! Fortify the walls of Jerusalem!

NASB: By Your favor do good to Zion; Build the walls of Jerusalem.

HCSB: In Your good pleasure, cause Zion to prosper; build the walls of Jerusalem.

LEB: Favor Zion with your goodness. Rebuild the walls of Jerusalem.

NIV: In your good pleasure make Zion prosper; build up the walls of Jerusalem.

ESV: Do good to Zion in your good pleasure; build up the walls of Jerusalem;

NRSV: Do good to Zion in your good pleasure; rebuild the walls of Jerusalem,

REB: Show favour to Zion and grant her prosperity; rebuild the walls of Jerusalem.

NKJV: Do good in Your good pleasure to Zion; Build the walls of Jerusalem.

KJV: Do good in thy good pleasure unto Zion: build thou the walls of Jerusalem.

AMP: Do good in Your good pleasure to Zion; rebuild the walls of Jerusalem.

NLT: Look with favor on Zion and help her; rebuild the walls of Jerusalem.

GNB: O God, be kind to Zion and help her; rebuild the walls of Jerusalem.

ERV: God, please be good to Zion. Rebuild the walls of Jerusalem.

BBE: Do good to Zion in your good pleasure, building up the walls of Jerusalem.

MSG: Make Zion the place you delight in, repair Jerusalem's broken-down walls.

CEV: Please be willing, Lord, to help the city of Zion and to rebuild its walls.

CEVUK: Please be willing, Lord, to help the city of Zion and to rebuild its walls.

GWV: Favor Zion with your goodness. Rebuild the walls of Jerusalem.


NET [draft] ITL: Because you favor <07522> Zion <06726>, do <03190> what is good <03190> for her! Fortify <01129> the walls <02346> of Jerusalem <03389>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 51 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran