Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 64 : 5 >> 

TB: (64-6) Mereka berpegang teguh pada maksud yang jahat, mereka membicarakan hendak memasang perangkap dengan sembunyi; kata mereka: "Siapa yang melihatnya?"


AYT: (64-6) Mereka memegang teguh perkataan jahatnya; mereka menceritakan bagaimana menyembunyikan perangkap-perangkap; kata mereka, “Siapa yang melihatnya?”

TL: (64-6) Mereka itu mengeraskan hatinya dalam pekerjaan yang jahat; mereka itu berbicara akan hal hendak menyembunyikan jeratnya, serta katanya: Siapakah akan melihatnya?

MILT: (64-6) Mereka memperkuat diri dalam perkara jahat; mereka berbicara tentang menyembunyikan jerat; mereka berkata, "Siapakah yang akan melihatnya?"

Shellabear 2010: (64-6) Mereka berpegang erat kepada niat yang jahat, dan berunding untuk memasang jerat secara sembunyi-sembunyi. Kata mereka, “Siapa yang dapat melihatnya?”

KS (Revisi Shellabear 2011): (64-6) Mereka berpegang erat kepada niat yang jahat, dan berunding untuk memasang jerat secara sembunyi-sembunyi. Kata mereka, "Siapa yang dapat melihatnya?"

KSZI: Mereka saling menggalakkan ke arah kejahatan, mereka berbincang hendak memasang jerat dalam rahsia; kata mereka, &lsquo;Siapa yang akan melihat mereka?&rsquo;

KSKK: (64-6) Mereka saling menyemangati untuk berbuat jahat; mereka bersekongkol memasang jerat, sambil berkata, "Tak ada orang yang melihat kita."

VMD: (64-6) Mereka saling menguatkan melakukan yang salah. Mereka berkata satu sama lain, “Tidak ada yang melihat itu.

BIS: (64-6) Mereka berpegang teguh pada niatnya yang jahat, dan berunding hendak memasang perangkap; sangka mereka tak ada yang melihat.

TMV: (64-6) Mereka menggalakkan sesama sendiri untuk melakukan yang jahat; mereka berunding tentang tempat memasang perangkap; mereka menyangka tiada orang yang melihat.

FAYH: Mereka saling memberi dorongan untuk berbuat jahat. Mereka bertemu secara sembunyi-sembunyi untuk memasang perangkap. "Ia tidak mungkin melihat perangkap ini," kata mereka.

ENDE: (64-6) Mereka telah berkeputusan tentang hal2 jang djahat, berunding hendak memasang djerat2 jang tersembunji, sambil berkata: "Siapa akan melihatnja?"

Shellabear 1912: (64-6) Maka dikeraskannya hatinya dalam niat yang jahat, dan dibicarakannya dari hal menyembunyikan jerat, katanya: "Siapakah akan melihat dia?"

Leydekker Draft: (64-6) 'Ija meng`araskan dirinja pada kardja jang djahat; 'ija bertutor-tutoran 'akan sembunjikan djurat-djurat: 'ija berkata-kata sijapa 'akan melihat marika 'itu?

AVB: Mereka saling menggalakkan ke arah kejahatan, mereka berbincang hendak memasang jerat dalam rahsia; kata mereka, “Siapa yang akan melihat mereka?”


TB ITL: (#64-#6) Mereka berpegang teguh <02388> pada maksud <01697> yang jahat <07451>, mereka membicarakan <05608> hendak memasang <02934> <00> perangkap <04170> dengan sembunyi <00> <02934>; kata <0559> mereka: "Siapa <04310> yang melihatnya <07200>?"


Jawa: (64-6) Sami nekad nindakaken duraka, sami sarembag masang kala ing pasingidan, sarta ngucap: “Sapa kang weruh?”

Jawa 1994: (64-6) Sami nékad badhé nindakaken piawon, sarta masang kala-jiret ing pandhelikan; pangucapipun, "Sapa sing bakal weruh?"

Sunda: (64-6) Maranehna silih hatean ngararancang kajahatanana. Silih bejaan di mana neundeun pitapakna. Aromongna, "Buni, moal kaciri."

Madura: (64-6) Reng-oreng gapaneka koko neggu’i neyadda se jahat, aparembagan masanga jebbak; ca’epon pangrasana tadha’ oreng se nengale.

Bali: Ipun pada saling angsok ngajak timpalipune sajeroning rerincikanipune sane corah. Ipun ngrencanayang genah ipune jaga masang jeet. Sapuniki baosipune: “Tusingja ada anak nyidayang nepukin jeete ento.”

Bugis: (64-6) Makkatenning masse’i mennang ri niya’na majaé, sibawa barunding maélo pasang siyo-siyo; nasengngi mennang dé’ gaga mitai.

Makasar: (64-6) Anna’gala’ jarreki ke’nanga ri ero’ ja’dala’na, appareki akkala’ ke’nanga untu’ attannang sikko’; nakana kapang ke’nanga tena tau anciniki ke’nanga.

Toraja: (64-6) Napamakarra’ tu penaanna umpogau’ kakadakean, sia sama turu’ untanan buni poya, nakua: Mindara la untiroi?

Karo: Alu erbuni-buni icedakenna gelar kalak si tutus. Alu la meteh mela meter babahna ncekurakisa ngadi-ngadi getem.

Simalungun: (64-6) Putus do uhur ni sidea mangkorjahon hajahaton, manriah do sidea manaon siding ponop-ponop, nini sidea, “Ise ma mangidah ai?”

Toba: Asa disior na lidang roha i di sibunian, tompu ibana disior, so pangkirimanna, jala ndang maralang rohanasida.


NETBible: They encourage one another to carry out their evil deed. They plan how to hide snares, and boast, “Who will see them?”

NASB: They hold fast to themselves an evil purpose; They talk of laying snares secretly; They say, "Who can see them?"

HCSB: They encourage each other in an evil plan; they talk about hiding traps and say, "Who will see them?"

LEB: They encourage one another in their evil plans. They talk about setting traps and say, "Who can see them?"

NIV: They encourage each other in evil plans, they talk about hiding their snares; they say, "Who will see them?"

ESV: They hold fast to their evil purpose; they talk of laying snares secretly, thinking, who can see them?

NRSV: They hold fast to their evil purpose; they talk of laying snares secretly, thinking, "Who can see us?

REB: They confirm their wicked resolves; they talk of hiding snares and say, “Who will see us?”

NKJV: They encourage themselves in an evil matter; They talk of laying snares secretly; They say, "Who will see them?"

KJV: They encourage themselves [in] an evil matter: they commune of laying snares privily; they say, Who shall see them?

AMP: They encourage themselves in an evil purpose, they talk of laying snares secretly; they say, Who will discover {us} ?

NLT: They encourage each other to do evil and plan how to set their traps. "Who will ever notice?" they ask.

GNB: They encourage each other in their evil plots; they talk about where they will place their traps. “No one can see them,” they say.

ERV: They encourage each other to do wrong. They talk about setting traps and say, “No one will see them here!

BBE: They make themselves strong in an evil purpose; they make holes for secret nets; they say, Who will see it,

MSG: They keep fit doing calisthenics of evil purpose, They keep lists of the traps they've secretly set. They say to each other, "No one can catch us,

CEV: They are determined to do evil, and they tell themselves, "Let's set traps! No one can see us."

CEVUK: They are determined to do evil, and they tell themselves, “Let's set traps! No one can see us.”

GWV: They encourage one another in their evil plans. They talk about setting traps and say, "Who can see them?"


NET [draft] ITL: They encourage <02388> one another to carry out their evil <07451> deed <01697>. They plan <05608> how to hide <02934> snares <04170>, and boast <0559>, “Who <04310> will see <07200> them?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 64 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran