Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 65 : 7 >> 

TB: (65-8) Engkau, yang meredakan deru lautan, deru gelombang-gelombangnya dan kegemparan bangsa-bangsa!


AYT: (65-8) yang menenangkan deru lautan; deru gelombangnya seperti keributan bangsa-bangsa.

TL: (65-8) Yang meneduhkan gemuruh laut dan gelora gelombangnya dan huru-hara segala bangsa.

MILT: (65-8) Engkau meredakan deru laut, deru gelombangnya, dan kekacauan umat manusia.

Shellabear 2010: (65-8) Engkaulah yang meneduhkan gemuruh lautan, yaitu gemuruh gelombang-gelombangnya, serta huru-hara bangsa-bangsa.

KS (Revisi Shellabear 2011): (65-8) Engkaulah yang meneduhkan gemuruh lautan, yaitu gemuruh gelombang-gelombangnya, serta huru-hara bangsa-bangsa.

KSZI: Engkau yang menenangkan deru lautan, gemuruh gelombangnya, dan gelora bangsa-bangsa.

KSKK: (65-8) Dengan kekuatan-Mu lautan ditenangkan; Engkau meredakan gelombang-gelombang yang menderu dan kekacauan bangsa-bangsa.

VMD: (65-8) Engkau dapat meredakan deru lautan atau kemarahan bangsa-bangsa di sekeliling kami.

BIS: (65-8) Kauredakan deru lautan dan amukan ombak, dan Kautenangkan keributan bangsa-bangsa.

TMV: (65-8) Engkau meredakan deruan lautan dan gemuruh ombak; Engkau menenangkan kegemparan bangsa-bangsa.

FAYH: Ia menenangkan lautan yang mengamuk dan segala kerusuhan dunia.

ENDE: (65-8) jang meneduhkan gemuruh laut, gemuruh gelombangnja dan keributan bangsa.

Shellabear 1912: (65-8) Yang meneduhkan gemuruh laut, yaitu gemuruh gelombangnya, dan huru-hara segala bangsa.

Leydekker Draft: (65-8) Jang menedohkan gomuroh lawut; gomuroh galombang-galombangnja, dan gangguw segala 'umet.

AVB: Engkau yang menenangkan deru lautan, gemuruh gelombangnya, dan gelora bangsa-bangsa.


TB ITL: (#65-#8) Engkau, yang meredakan <07623> deru <07588> lautan <03220>, deru <07588> gelombang-gelombangnya <01530> dan kegemparan <01995> bangsa-bangsa <03816>!


Jawa: (65-8) Paduka ingkang nyirep gumuruhipun saganten, sarta jumlegeripun alun, punapadene gegeripun para bangsa!

Jawa 1994: (65-8) Paduka ngèndelaken jumeguring seganten, inggih gemuruhing ombakipun, sarta gorèhipun bangsa-bangsa!

Sunda: (65-8) Gusti nengtremkeun lautan anu motah, nengtremkeun ombakna anu jumegur, sareng nengtremkeun rusuhna bangsa-bangsa.

Madura: (65-8) Junandalem maceddu garudhu’na tase’ raja sareng omba’ se raja, sareng masabbar sa-bangsa se padha baridhu.

Bali: Palungguh IRatu negdegang kuugan-kuugan segara miwah grudugan ombake. Palungguh IRatu negdegang kaributan parabangsane.

Bugis: (65-8) Mupasoroi memmu’na tasi’é sibawa ajjallo’na bombangngé, sibawa Mupattennangngi arukkanna bangsa-bangsaé.

Makasar: (65-8) Kipakasannangi arrunna tamparanga siagang jallo’na bombanga, na Kipakasannang kagegeranna bansa-bansaya.

Toraja: (65-8) Tu umparadan tasik marussa’, iamotu russa’ bombangna sia kamarukkanna tu mai to sangpetayanan.

Karo: Alu GegehNdu IpecinderNdu deleng-deleng i bas InganNa, guna encidahken KuasaNdu si mbelin.

Simalungun: (65-8) na mambahen laut minop ampa parhasak ni gilumbangni, sonai homa halutuon ni bangsa-bangsa.

Toba: Ho do sipaojak angka dolok marhitehite gogom, marhohos hagogoon.


NETBible: You calm the raging seas and their roaring waves, as well as the commotion made by the nations.

NASB: Who stills the roaring of the seas, The roaring of their waves, And the tumult of the peoples.

HCSB: You silence the roar of the seas, the roar of their waves, and the tumult of the nations.

LEB: the one who calms the roar of the seas, their crashing waves, and the uproar of the nations.

NIV: who stilled the roaring of the seas, the roaring of their waves, and the turmoil of the nations.

ESV: who stills the roaring of the seas, the roaring of their waves, the tumult of the peoples,

NRSV: You silence the roaring of the seas, the roaring of their waves, the tumult of the peoples.

REB: you calm the seas and their raging waves, and the tumult of the nations.

NKJV: You who still the noise of the seas, The noise of their waves, And the tumult of the peoples.

KJV: Which stilleth the noise of the seas, the noise of their waves, and the tumult of the people.

AMP: Who still the roaring of the seas, the roaring of their waves, and the tumult of the peoples,

NLT: You quieted the raging oceans with their pounding waves and silenced the shouting of the nations.

GNB: You calm the roar of the seas and the noise of the waves; you calm the uproar of the peoples.

ERV: You can calm the roughest seas or the nations raging around us.

BBE: Who makes the loud voice of the sea quiet, and puts an end to the sound of its waves.

MSG: Muzzler of sea storm and wave crash, of mobs in noisy riot--

CEV: You silence the roaring waves and the noisy shouts of the nations.

CEVUK: You silence the roaring waves and the noisy shouts of the nations.

GWV: the one who calms the roar of the seas, their crashing waves, and the uproar of the nations.


NET [draft] ITL: You calm <07623> the raging <07588> seas <03220> and their roaring <07588> waves <01530>, as well as the commotion <01995> made by the nations <03816>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 65 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel