Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Nehemia 10 : 28 >> 

TB: Dan orang-orang yang lain, yakni: para imam dan orang-orang Lewi, para penunggu pintu gerbang, para penyanyi, para budak di bait Allah dan segala orang yang memisahkan diri dari penduduk negeri untuk patuh kepada hukum Allah, serta isteri mereka, anak-anak lelaki dan anak-anak perempuan mereka, begitu juga semua orang yang cukup dewasa untuk mengerti,


AYT: Orang-orang lain dari umat itu, para imam, orang-orang Lewi, para penjaga pintu gerbang, para penyanyi, para pelayan bait Allah, dan semua orang yang memisahkan diri dari bangsa-bangsa di sekitarnya karena Hukum Allah, semua istri, anak laki-laki dan perempuan mereka, setiap orang yang memiliki pengetahuan dan pengertian,

TL: Maka segala orang mereka itu yang lain, segala imam dan orang Lewi dan penunggu pintu dan biduan dan Netinim dan barangsiapa yang sudah menjauhkan dirinya dari pada bangsa segala negeri itu hendak menurut taurat Allah, dan segala bini mereka itu dan segala anaknya laki-laki dan perempuan, barangsiapa yang berpengetahuan dan berakal,

MILT: Dan selebihnya dari umat itu, para imam, orang-orang Lewi, para penjaga pintu gerbang, para pemuji, para hamba bait suci dan setiap orang yang dipisahkan dari bangsa-bangsa negeri-negeri itu bagi torat Allah (Elohim - 0430), istri-istri mereka, anak-anak lelaki mereka dan anak-anak perempuan mereka, setiap orang yang mengerti dan memahami,

Shellabear 2010: Rakyat selebihnya, yaitu para imam, orang-orang Lewi, para penjaga pintu gerbang, para penyanyi, para hamba Bait Allah, dan semua orang yang memisahkan diri dari bangsa-bangsa negeri ini untuk menuruti hukum Allah, beserta istri mereka, anak-anak mereka laki-laki dan perempuan, dan semua orang yang dapat mengerti,

KS (Revisi Shellabear 2011): Rakyat selebihnya, yaitu para imam, orang-orang Lewi, para penjaga pintu gerbang, para penyanyi, para hamba Bait Allah, dan semua orang yang memisahkan diri dari bangsa-bangsa negeri ini untuk menuruti hukum Allah, beserta istri mereka, anak-anak mereka laki-laki dan perempuan, dan semua orang yang dapat mengerti,

KSKK: (10-29) Dan orang-orang lain, imam-imam, kaum Lewi, para penjaga pintu, penyanyi den pembantu serta semua yang telah memisahkan diri mereka dari penduduk negeri itu untuk mengikuti Hukum Allah bersama dengan istri-istri dan anak-anak mereka yang sudah cukup dewasa untuk mengerti, semua mereka ini

VMD: Jadi, sekarang semua orang itu membuat perjanjian khusus kepada Allah dan semua menyatakan bahwa hal-hal yang buruk akan terjadi, apabila mereka tidak memegang janjinya. Semua orang itu berjanji untuk mengikuti Taurat Allah. Taurat Allah diberikan kepada kami melalui hamba-Nya Musa. Orang itu berjanji untuk mematuhi dengan teliti semua perintah, peraturan, dan ajaran Tuhan ALLAH kita. Sekarang inilah umat yang mengadakan perjanjian itu: Orang yang lain — imam, orang Lewi, penjaga gerbang, penyanyi, hamba-hamba Bait Tuhan, dan semua orang Israel yang memisahkan diri dari orang yang tinggal di sekitarnya. Mereka telah memisahkan dirinya sendiri untuk mematuhi Taurat Allah. Dan juga semua istri, anak laki-laki, dan anak perempuan mereka yang telah dapat mendengar dan mengerti. Semua orang itu bergabung dengan saudara-saudaranya dan orang penting untuk menerima sendiri perjanjian itu bagi dirinya, untuk mematuhi Taurat Allah. Dan mereka menerima kutukan yang diminta untuk hal-hal buruk yang terjadi pada mereka, jika mereka tidak mematuhi Taurat Allah.

TSI: Nama-nama dalam perjanjian itu mewakili semua orang Israel yang lain, termasuk para imam, orang Lewi, para penjaga pintu gerbang, para penyanyi, pelayan rumah TUHAN, beserta istri dan anak-anak mereka— yaitu semua orang yang sudah cukup dewasa untuk mengerti dan menyetujui perjanjian itu. Mereka sudah memisahkan diri dari orang-orang bangsa lain di negeri itu untuk menaati hukum Allah.

BIS: Kami, rakyat Israel, para imam orang-orang Lewi, para penjaga gerbang Rumah TUHAN, para pemain musik dan para pekerja di Rumah TUHAN, juga istri dan anak-anak kami yang cukup dewasa untuk mengerti serta semua orang yang taat kepada hukum Allah dan telah memisahkan diri dari orang asing yang tinggal di negeri kami.

TMV: Kami, rakyat Israel, para imam, para orang Lewi, para pengawal Rumah TUHAN, para penyanyi, dan para pekerja di Rumah TUHAN, bersama-sama isteri dan anak kami yang cukup dewasa untuk memahami perkara ini, serta semua orang yang taat kepada hukum Allah dan yang sudah mengasingkan diri daripada orang bangsa asing yang tinggal di negeri kami,

FAYH: Orang-orang ini menandatangani perjanjian atas nama seluruh bangsa -- rakyat jelata, para imam, orang Lewi, penjaga pintu gerbang, anggota paduan suara, pelayan Bait Allah, dan semua orang lainnya yang mau menaati hukum Allah. Bersama dengan istri serta anak-anak mereka yang sudah cukup mengerti, mereka telah menjauhkan diri dari bangsa kafir di negeri itu untuk melayani Allah.

ENDE: (10-29) dan djuga rakjat, imam, Levita, pendjaga pintu, biduan dan pelajan baitullah lainnja, pendeknja semua orang, jang telah mementjilkan diri dari kaum negeri untuk berpaut pada Taurat Allah, djuga isteri2, putera-puteri mereka, semua orang jang akil-balig,

Shellabear 1912: Maka segala orang kaum yang lain lagi itu dan imam-imam dan orang Lewi dan segala penunggu pintu dan segala orang yang menyanyi dan segala Netinim dan segala yang telah menjauhkan dirinya dari pada bangsa-bangsa segala negri supaya menurut hukum Allah dengan istri-istrinya dan anak-anaknya laki-laki dan perempuan barangsiapa yang berpengetahuan dan berakal

Leydekker Draft: Maka peninggal khawm 'itu, 'Imam-imam, dan 'awrang-awrang Lejwij, segala Penongguw pintu, dan Biduwan-biduwan, dan 'awrang Netinim, dan barang sijapa jang sudah mentjerejkan dirinja deri pada bala-bala segala tanah-tanah 'itu 'akan turut Tawrat 'Allah, bini-bininja, dan 'anakh-anakhnja laki-laki dan 'anakh-anakhnja parampuwan, sakalijen 'awrang jang berszilmu dan berszakhal 'itu;

AVB: Rakyat selebihnya, iaitu para imam, bani Lewi, para penjaga pintu gerbang, para penyanyi, para hamba Bait Allah, dan semua orang yang memisahkan diri daripada umat negeri itu demi mematuhi hukum Taurat Allah, berserta para isteri mereka, anak-anak mereka baik lelaki mahupun perempuan, dan semua orang yang dapat mengerti dan memahami hukum tersebut,


TB ITL: Dan orang-orang <05971> yang lain <07605>, yakni: para imam <03548> dan orang-orang Lewi <03881>, para penunggu pintu gerbang <07778>, para penyanyi <07891>, para budak di bait Allah <05411> dan segala <03605> orang yang memisahkan <0914> diri dari penduduk <05971> negeri <0776> untuk patuh kepada <0413> hukum <08451> Allah <0430>, serta isteri <0802> mereka, anak-anak lelaki <01121> dan anak-anak perempuan <01323> mereka, begitu juga semua <03605> orang yang cukup dewasa <03045> untuk mengerti <0995>,


Jawa: Lan wong liyane yaiku: para imam, para wong Lewi, para jaga gapura lan para pasindhen, para abdi ing padalemaning Allah lan sakehing wong kang wus padha misah saka para bangsa kang manggon ing kono, banjur madhep marang angger-anggere Gusti Allah, mangkono uga bojone lan anak-anake lanang wadon lan uga sakhehe wong kang wus padha diwasa temah bisa mangreti.

Jawa 1994: Aku kabèh, rakyat Israèl, para imam, para wong Lèwi, para tukang jaga gapura Pedalemané Allah, para penyanyi lan para karyawan ing Pedalemané Allah, iya bojo lan anak-anakku sing wis diwasa, sarta kabèh wong sing nglakoni dhawuhé Allah lan wis pisah saka wong manca sing manggon ing negaraku kéné.

Sunda: Kaula kabeh, rahayat Israil, para imam, urang Lewi, para pangawal Bait Allah, para pamaen musik Bait Allah, kuli-kuli Bait Allah, jeung lian-lianna, sakur anu tunduk kana Hukum Allah, geus marisahkeun diri ti jalma-jalma urang asing anu caricing di nagri kaula kabeh, oge pamajikan jeung anak anu geus aya pangartina.

Madura: Kaula sadaja, ra’yat Isra’il, para imam, reng-oreng Lewi, para panjagana labang sakethengnga Padalemman Socce, para tokang tabbuna mosik ban para tokang se alako e Padalemman Socce, sapaneka jugan bine sareng na’-ana’ kaula sadaja se ampon cokop dibasa kaangguy ngarte, sareng sadajana oreng se ta’at ka Hokomma Allah sareng ampon ajauwi reng-oreng manca se badha e nagara kaula.

Bali: “Titiang puniki rakyat Israel, parapandita, wong Lewi, parapajagaan Perhyangan Agunge, juru kidung Perhyangan Agunge, parapangayah Perhyangan Agunge miwah sane tiosan-tiosan sane ninutin Pidabdab Ida Sang Hyang Widi Wasa. Titiang sareng sami sampun malasang saking wong sunantara sane magenah ring gumin titiange. Titiang sareng sami, somah miwah pianak-pianak titiange sane sampun mrasidayang uning ring iwang miwah patut,

Bugis: Idi, ra’ya’ Israélié, sining imang tau Léwié, sining panganrowang gerbang Bolana PUWANGNGE, sining pacculé musi’é sibawa sining pajjamaé ri Bolana PUWANGNGE, makkuwatoro bainéta sibawa ana’-ana’ta iya battowaénna untu’ majeppuiwi nenniya sininna tau iya turusiyéngngi hukkunna Allataala sibawa pura pallaingngi aléna polé ri tau laing iya monroé ri wanuwatta.

Makasar: Ikambe, ra’ya’ Israel, sikamma imanga, tu Lewi, sikamma pajaga pakke’bu’ lompona Balla’Na Batara, sikamma pakarena musika, siagang sikamma pajamaya ri Balla’Na Batara ri Yerusalem, kammayatompa bainenna ikambe siagang ana’-ana’ anggannakamo umuru’na untu’ ammahang, sikamma tau mannurukia mae ri hukkunNa Allata’ala siagang ia le’bakamo ansa’laki kalenna battu ri bansa maraeng ammantanga ri pa’rasanganna ikambe.

Toraja: Iatu mintu’ to senga’, tominaa, to Lewi, to ma’kampa babangan, tomenani, to pabali-balian lan Banua Kabusungan sia minda-minda tu ussarakki kalena dio mai tu mai bangsa lan tondok iato la ungkaritutui Sukaran alukNa Puang Matua sia iatu bainena tau iato mai sia anakna muane sia anakna baine, minda-minda tu paissannamo,

Karo: Kami bangsa Israel, imam-imam, kalak Lewi, pengawal Rumah Pertoton, pemain musik Rumah Pertoton, si erdahin i bas Rumah Pertoton, ras kerina kalak si deban i ja erdandanken kepatuhenna man Undang-undang Dibata nggo nirangken dirina i bas bangsa-bangsa si deban nari si ringan i bas negeri kami, kami kerina radu ras ndehara kami bage pe kerina anak-anak kami si nggo ngasup ngantusisa,

Simalungun: (10-29) Anjaha bangsa na tading ai, malim, halak Levi, sijaga horbangan, sipandoding, siparugas i rumah panumbahan ampa haganup halak, na papulig dirini humbani bangsa na i tanoh ni sipajuh begu-begu romban hubani titah ni Jahowa, parinangon ni sidea, anak ni sidea, boru ni sidea, sagala na marpambotoh ampa sagala na marpangarusion,

Toba: (10-29) Tole muse pasipasi ni bangso i, angka malim, halak Lepi, angka sijaga pintu, angka parende, angka Netinim, ro di sude halak na pulik dirina sian angka bangso marluatluat, naeng mangihuthon tu patik ni Debata rap dohot jolmanasida, anaknasida dohot borunasida, sude tahe angka na umboto mangantusi patik i.


NETBible: “Now the rest of the people – the priests, the Levites, the gatekeepers, the singers, the temple attendants, and all those who have separated themselves from the neighboring peoples because of the law of God, along with their wives, their sons, and their daughters, all of whom are able to understand –

NASB: Now the rest of the people, the priests, the Levites, the gatekeepers, the singers, the temple servants and all those who had separated themselves from the peoples of the lands to the law of God, their wives, their sons and their daughters, all those who had knowledge and understanding,

HCSB: The rest of the people--the priests, Levites, singers, gatekeepers, and temple servants, along with their wives, sons, and daughters, everyone who is able to understand and who has separated themselves from the surrounding peoples to obey the law of God--

LEB: The rest of the people took an oath. These people included the priests, Levites, gatekeepers, singers, temple servants, and all who had separated themselves from the inhabitants of the land for the sake of God’s Teachings. Their wives, sons, daughters, and everyone who is capable of understanding also took an oath.

NIV: "The rest of the people—priests, Levites, gatekeepers, singers, temple servants and all who separated themselves from the neighbouring peoples for the sake of the Law of God, together with their wives and all their sons and daughters who are able to understand—

ESV: The rest of the people, the priests, the Levites, the gatekeepers, the singers, the temple servants, and all who have separated themselves from the peoples of the lands to the Law of God, their wives, their sons, their daughters, all who have knowledge and understanding,

NRSV: The rest of the people, the priests, the Levites, the gatekeepers, the singers, the temple servants, and all who have separated themselves from the peoples of the lands to adhere to the law of God, their wives, their sons, their daughters, all who have knowledge and understanding,

REB: “The rest of the people, the priests, the Levites, the door-keepers, the singers, the temple servitors, with their wives, their sons, and their daughters, all who are capable of understanding, all who for the sake of the law of God have kept themselves apart from the foreign population,

NKJV: Now the rest of the people––the priests, the Levites, the gatekeepers, the singers, the Nethinim, and all those who had separated themselves from the peoples of the lands to the Law of God, their wives, their sons, and their daughters, everyone who had knowledge and understanding––

KJV: And the rest of the people, the priests, the Levites, the porters, the singers, the Nethinims, and all they that had separated themselves from the people of the lands unto the law of God, their wives, their sons, and their daughters, every one having knowledge, and having understanding;

AMP: And the rest of the people--the priests, Levites, gatekeepers, singers, Nethinim [temple servants], and all they who had separated themselves from the peoples of the lands to the Law of God, their wives, their sons, their daughters, all who had knowledge and understanding--

NLT: The rest of the people––the priests, Levites, gatekeepers, singers, Temple servants, and all who had separated themselves from the pagan people of the land in order to serve God, and who were old enough to understand––

GNB: We, the people of Israel, the priests, the Levites, the Temple guards, the Temple musicians, the Temple workers, and all others who in obedience to God's Law have separated themselves from the foreigners living in our land, we, together with our wives and all our children old enough to understand,

ERV: So all these people now make this special promise to God. And they all ask for bad things to happen if they don’t keep their promise. All these people promise to follow the law of God. That law of God was given to us through Moses his servant. These people promise with an oath to carefully obey all the commands, rules, and teachings of our Lord GOD. Now, these are the people who are making this promise: The rest of the people—the priests, Levites, gatekeepers, singers, Temple servants, and all the Israelites who separated themselves from the people living around them. They have separated themselves to obey God’s law. Their wives, sons, and daughters who are able to listen and understand also did this. All these people joined their brothers and the important people to accept for themselves the promise to obey God’s law. And they accepted the curse that asks for bad things to happen to them if they don’t obey God’s law.

BBE: And the rest of the people, the priests, the Levites, the door-keepers, the music-makers, the Nethinim, and all those who had made themselves separate from the peoples of the lands, to keep the law of God, their wives, their sons, and their daughters, everyone who had knowledge and wisdom;

MSG: The rest of the people, priests, Levites, security guards, singers, Temple staff, and all who separated themselves from the foreign neighbors to keep The Revelation of God, together with their wives, sons, daughters--everyone old enough to understand

CEV: All of us, including priests, Levites, temple guards, singers, temple workers and leaders, together with our wives and children, have separated ourselves from the foreigners in this land and now enter into an agreement with a complete understanding of what we are doing. And so, we now place ourselves under the curse of the LORD our God, if we fail to obey his laws and teachings that were given to us by his servant Moses.

CEVUK: All of us, including priests, Levites, temple guards, singers, temple workers and leaders, together with our wives and children, have separated ourselves from the foreigners in this land and now enter into an agreement with a complete understanding of what we are doing. And so, we now place ourselves under the curse of the Lord our God, if we fail to obey his laws and teachings that were given to us by his servant Moses.

GWV: The rest of the people took an oath. These people included the priests, Levites, gatekeepers, singers, temple servants, and all who had separated themselves from the inhabitants of the land for the sake of God’s Teachings. Their wives, sons, daughters, and everyone who is capable of understanding also took an oath.


NET [draft] ITL: “Now the rest <07605> of the people <05971>– the priests <03548>, the Levites <03881>, the gatekeepers <07778>, the singers <07891>, the temple attendants <05411>, and all <03605> those who have separated <0914> themselves from the neighboring <0776> peoples <05971> because of <0413> the law <08451> of God <0430>, along with their wives <0802>, their sons <01121>, and their daughters <01323>, all <03605> of whom are able <03045> to understand <0995>–


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Nehemia 10 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel