Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Nehemia 9 : 12 >> 

TB: Dengan tiang awan Engkau memimpin mereka pada siang hari dan dengan tiang api pada malam hari untuk menerangi jalan yang mereka lalui.


AYT: Dengan tiang awan, Engkau memimpin mereka pada siang hari. Pada malam hari, Engkau memimpin mereka dengan tiang api untuk menerangi mereka di jalan yang mereka lalui.

TL: Maka Engkau sudah menghantar mereka itu pada siang dengan tiang awan dan pada malam dengan tiang api, hendak menerangi mereka itu pada jalan yang diturutnya.

MILT: Dan dengan tiang awan Engkau memimpin mereka pada siang hari dan dengan tiang api pada malam hari untuk menerangi mereka di jalan yang mereka lalui.

Shellabear 2010: Engkau menuntun mereka dengan tiang awan pada siang hari dan dengan tiang api pada malam hari untuk menerangi jalan yang harus mereka tempuh.

KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau menuntun mereka dengan tiang awan pada siang hari dan dengan tiang api pada malam hari untuk menerangi jalan yang harus mereka tempuh.

KSKK: Engkau membimbing mereka di siang hari dengan tiang awan dan di malam hari dengan tiang api yang menyuluh jalan yang mereka lalui.

VMD: Dengan awan tinggi Engkau telah menuntun mereka pada siang hari. Dan pada malam hari Engkau menggunakan tiang api. Dengan itulah Engkau menuntun jalan mereka dan menunjukkan ke mana mereka pergi.

TSI: Di padang belantara, Engkau menuntun mereka dengan tiang awan pada siang hari, dan pada waktu malam, Engkau menerangi jalan mereka dengan tiang berapi.

BIS: Dengan sebuah awan Kaupimpin mereka pada siang hari. Dan di waktu malam jalannya Kauterangi dengan tiang berapi.

TMV: Engkau memimpin mereka dengan tiang awan pada siang hari, Engkau menerangi jalan mereka dengan tiang api pada malam hari.

FAYH: Engkau memimpin nenek moyang kami dengan tiang awan pada siang hari dan dengan tiang api pada malam hari supaya mereka tidak tersesat.

ENDE: Dengan tiang awan mereka telah Kaubimbing dihari siang, dimalam hari dengan tiang berapi, untuk menerangi bagi mereka djalannja, dimana mereka berdjalan.

Shellabear 1912: Dan lagi Engkau telah membawa jalannya pada siang hari dalam tiang awan dan pada malam hari dalam tiang api akan menerangi orang-orang itu pada jalan yang patut diturutinya.

Leydekker Draft: Maka dengan tijang 'awan 'angkaw sudah menambang dija pada sijang, dan dengan tijang 'apij pada malam, 'akan menerangij dija pada djalan 'itu, jang padanja 'ija hendakh berdjalan.

AVB: Engkau memimpin perjalanan mereka dengan tiang awan pada siang hari dan dengan tiang api pada malam hari untuk menerangi jalan yang perlu dilalui mereka.


TB ITL: Dengan tiang <05982> awan <06051> Engkau memimpin <05148> mereka pada siang hari <03119> dan dengan tiang <05982> api <0784> pada malam hari <03915> untuk menerangi <0215> jalan <01870> yang <0834> mereka <01992> lalui <01980>.


Jawa: Ing wanci siyang para leluhur wau sami Paduka irid klayan tugu mega, ing wanci dalu klayan tugu latu, kadamel madhangi margi ingkang dipun langkungi.

Jawa 1994: Ing wanci siyang sami Paduka tuntun mawi tugu méga, ing wanci dalu marginipun kapadhangan déning tugu latu.

Sunda: Umat ku Gusti diraksa di jalanna, siang ditungtun ku mega, wengi dicaangan ku tihang seuneu.

Madura: E bakto seyang sareng Junandalem reng-oreng se ajalan etonton ngangguy ondhem menangka cer-ancer. E bakto malem jalanna sareng Junandalem etera’e ngangguy pelar apoy se tera’ mancorong.

Bali: Palungguh IRatu nantan ipun antuk mega rikalaning rahina, tur rikalaning wengi Palungguh IRatu ngalangin pamarginnyane antuk geni.

Bugis: Nasibawang séddi ellung Mupimpingngi mennang ri essoé. Na ri wennié Mutajangiwi lalenna sibawa alliri makkéapié.

Makasar: Kipimping ke’nanga siagang allung ri wattu singara’ alloa. Ri wattunna bangngi Kisingari oloanna siagang benteng pepe’.

Toraja: Iake allona Mianta’ lentong gaun na iake bonginna Mianta’ lentong api la unnarrangi tu tau iato mai dio lu lalan naolai.

Karo: Suari IbabaiNdu ia salu embun, janah berngi IterangiNdu DalanNa salu api.

Simalungun: Anjaha iarahkon Ham do sidea marhitei hombun na jongjong arian, anjaha marhitei apuy na jongjong borngin, laho manrigap dalan sidalanan ni sidea.

Toba: Jala nunga ditogihon Ho nasida marhite sian ombun na marsijongjong ia arian, jala marhite sian api na marsijongjong ia bornginna i, asa manulu dalan sidalanannasida i.


NETBible: You guided them with a pillar of cloud by day and with a pillar of fire by night to illumine for them the path they were to travel.

NASB: "And with a pillar of cloud You led them by day, And with a pillar of fire by night To light for them the way In which they were to go.

HCSB: You led them with a pillar of cloud by day, and with a pillar of fire by night, to illuminate the way they should go.

LEB: You led them during the day by a column of smoke and during the night by a column of fire to give them light to see the way they should go.

NIV: By day you led them with a pillar of cloud, and by night with a pillar of fire to give them light on the way they were to take.

ESV: By a pillar of cloud you led them in the day, and by a pillar of fire in the night to light for them the way in which they should go.

NRSV: Moreover, you led them by day with a pillar of cloud, and by night with a pillar of fire, to give them light on the way in which they should go.

REB: By a pillar of cloud you guided them in the daytime, and at night by a pillar of fire to light the road they were to travel.

NKJV: Moreover You led them by day with a cloudy pillar, And by night with a pillar of fire, To give them light on the road Which they should travel.

KJV: Moreover thou leddest them in the day by a cloudy pillar; and in the night by a pillar of fire, to give them light in the way wherein they should go.

AMP: Moreover, by a pillar of cloud You led them by day, and by a pillar of fire by night to light the way they should go.

NLT: You led our ancestors by a pillar of cloud during the day and a pillar of fire at night so that they could find their way.

GNB: With a cloud you led them in daytime, and at night you lighted their way with fire.

ERV: With the tall cloud, you led them by day, and at night you used the column of fire. That is the way you lit their path and showed them where to go.

BBE: And you went before them by day in a pillar of cloud, and in a pillar of fire by night, to give them light on the way they were to go.

MSG: By day you led them with a Pillar of Cloud, and by night with a Pillar of Fire To show them the way they were to travel.

CEV: Each day you led your people with a thick cloud, and at night you showed the way with a flaming fire.

CEVUK: Each day you led your people with a thick cloud, and at night you showed the way with a flaming fire.

GWV: You led them during the day by a column of smoke and during the night by a column of fire to give them light to see the way they should go.


NET [draft] ITL: You guided <05148> them with a pillar <05982> of cloud <06051> by day <03119> and with a pillar <05982> of fire <0784> by night <03915> to illumine <0215> for them <01992> the path <01870> they were to travel <01980>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Nehemia 9 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel