Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Nehemia 9 : 6 >> 

TB: "Hanya Engkau adalah TUHAN! Engkau telah menjadikan langit, ya langit segala langit dengan segala bala tentaranya, dan bumi dengan segala yang ada di atasnya, dan laut dengan segala yang ada di dalamnya. Engkau memberi hidup kepada semuanya itu dan bala tentara langit sujud menyembah kepada-Mu.


AYT: Engkau adalah Allah. Engkau menjadikan langit, langit di atas segala langit dengan seluruh bala tentaranya, bumi dengan semua yang ada di atasnya, laut dengan semua yang ada di dalamnya. Engkau memberi hidup kepada semuanya, dan bala tentara langit sujud menyembah-Mu.

TL: Ya Tuhan, Engkau juga yang benar! Engkau juga yang sudah menjadikan langit, bahkan, langit di atas segala langit serta dengan segala tentaranya dan bumi dengan segala sesuatu yang di atasnya dan lautan dengan segala isinya, dan Engkau juga menghidupkan sekaliannya dan tentara segala langitpun menyembah sujud kepadamu.

MILT: Engkau sendirilah, ya TUHAN (YAHWEH - 03068), hanya Engkau! Engkau yang telah menjadikan langit, langit segala langit dengan segala bala tentaranya, bumi dengan segala yang ada di atasnya, dan laut dengan segala yang ada di dalamnya, dan Engkau memelihara kehidupan mereka semua. Dan bala tentara langit sujud menyembah-Mu.

Shellabear 2010: “Engkaulah ALLAH, Engkau saja! Engkau telah menjadikan langit, bahkan langit di atas segala langit, dengan segala penghuninya, bumi dengan segala yang ada di atasnya, dan laut dengan segala yang ada di dalamnya. Engkau memelihara semuanya, dan benda-benda langit pun menyembah Engkau.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Engkaulah ALLAH, Engkau saja! Engkau telah menjadikan langit, bahkan langit di atas segala langit, dengan segala penghuninya, bumi dengan segala yang ada di atasnya, dan laut dengan segala yang ada di dalamnya. Engkau memelihara semuanya, dan benda-benda langit pun menyembah Engkau.

KSKK: Kemudian Ezra berkata, "Engkau ya Yahweh, Engkau sendirilah yang menjadikan surga, ya surga segala surga dengan seluruh bala tentaranya, bumi dan segala isinya laut dan semua yang ada di dalamnya. Engkau memberi hidup kepada semua yang ada di dalamnya. Engkau memberi hidup kepada semuanya, dan semua malaikat di surga menyembah Engkau.

VMD: Engkaulah Allah. TUHAN, hanya Engkaulah Allah. Engkau telah menciptakan langit dan surga tertinggi dan semua yang ada di dalamnya. Engkau menciptakan bumi dan semua yang ada di dalamnya. Engkau menciptakan laut dan semua yang ada di dalamnya. Engkau memberikan hidup kepada semuanya. Dan semua malaikat di surga sujud kepada-Mu dan menyembah Engkau.

TSI: Ya Allah, Engkaulah TUHAN yang Mahaesa. Engkau yang menciptakan seluruh tingkat surga dan langit, bumi dan segala isinya, serta lautan dan semua yang ada di dalamnya. Engkau yang memberi kehidupan bagi segala makhluk. Pasukan malaikat surgawi pun bersujud menyembah-Mu.

BIS: Kemudian rakyat Israel berdoa demikian, "Engkaulah TUHAN, Engkaulah Yang Mahaesa; Kau jadikan bintang dan seluruh angkasa, juga laut dan bumi serta segala isinya, lalu Kauberi hidup dan Kaupelihara. Kepada-Mu segala kuasa di langit bersembah sujud; mereka tunduk kepada-Mu dan bertekuk lutut.

TMV: Selepas itu umat Israel berdoa demikian, "Ya TUHAN, Engkaulah satu-satunya TUHAN; Engkau menciptakan bintang dan seluruh angkasa, Engkau menjadikan darat dan laut serta segala isinya; Engkau memberikan hidup kepada semuanya. Segala kuasa di langit bersembah sujud kepada-Mu; mereka berlutut dan tunduk kepada-Mu.

FAYH: Kemudian Imam Ezra berdoa, "Hanya Engkaulah Allah. Engkaulah yang telah menjadikan langit dan angkasa raya, bumi dan lautan, serta segala sesuatu di dalamnya. Engkaulah yang memelihara semua itu dan semua malaikat di surga menyembah Engkau.

ENDE: Engkaulah Jahwe jang satu2nja, Engkau telah membuat langit, langit tertinggi dan tentara seluruhnja, bumi dan segala jang diatasnja, laut dengan seluruh isinja. Engkaulah jang menghidupi kesemuanja, kepadaMu bersembah-sudjudlah balatentara langit.

Shellabear 1912: "Bahwa Engkaulah Allah bahkan Engkaulah saja maka Engkau juga yang menjadikan langit bahkan langit yang di atas segala langit dengan segala tentaranya dan bumi dengan segala isinya dan lautan dengan segala isinya dan Engkaulah yang memeliharakan sekaliannya maka tentara langit itupun menyembahlah kepada-Mu.

Leydekker Draft: 'Angkaw djuga 'ada Huwa sa`awrang sendirij, 'angkaw djuga sudah mendjadikan langit, behkan langit 'atas segala langit, dan saganap tantaranja, bumi, dan barang sakalijen jang 'ada di`atasnja, segala lawut, dan barang jang 'ada dalamnja 'itu, dan 'angkaw djuga menghidopkan sakalijennja 'itu: maka tantara segala langit 'itu sombah sudjud padamu.

AVB: “Engkaulah TUHAN, Engkau sahaja! Engkau telah menjadikan langit, bahkan langit di atas segala langit, dengan segala penghuninya, bumi dengan segala yang ada di atasnya, dan laut dengan segala yang ada di dalamnya. Engkau memelihara semuanya, dan seluruh angkatan di langit pun menyembah Engkau.


TB ITL: "Hanya <0905> Engkau <0859> adalah <01931> TUHAN <03068>! Engkau telah menjadikan <06213> langit <08064>, ya langit <08064> segala langit <08064> dengan segala <03605> bala tentaranya <06635>, dan bumi <0776> dengan segala <03605> yang <0834> ada di atasnya <05921>, dan laut <03220> dengan segala <03605> yang <0834> ada di dalamnya. Engkau <0859> memberi hidup <02421> kepada semuanya <03605> itu dan bala tentara <06635> langit <08064> sujud menyembah <07812> kepada-Mu.


Jawa: “Namung Paduka ingkang jumeneng Sang Yehuwah! Paduka ingkang sampun nitahaken langit, malah langiting sadaya langit sabalatantranipun, saha bumi kaliyan sadaya ingkang dumunung ing salumahipun, punapa dene saganten saisen-isenipun sadaya. Punika sadaya Paduka ingkang nggesangi, saha balatantraning langit sami sujud nyembah dhumateng Paduka.

Jawa 1994: Rakyat Israèl banjur padha ndedonga mengkéné, "Paduka menika Allah, mboten wonten sanèsipun; Paduka ingkang nitahaken lintang-lintang lan langit. Ugi seganten lan bumi saisinipun, Paduka paringi gesang lan Paduka rimati. Sedaya pangwasa ing langit sami nyembah sujud, sami sumuyud lan sami jèngkèng dhateng Paduka.

Sunda: Breng urang Israil ngunjukkeun paneda, kieu, "Nun PANGERAN, mung Gusti anu jumeneng PANGERAN. Gusti nu ngadamel sakuliah antariksa, nu ngadamel bentang-bentang, Gusti ngadamel daratan, lautan saeusina, ngahirupan saniskara. Sadaya kakuatan langit ka Gusti sujud sumembah.

Madura: Ra’yat Isra’il pas adu’a kantha reya, "Junandalem PANGERAN Se Settong, se abadhi bintang sareng langnge’ sadajana, jugan tase’ sareng bume ban saessena, sareng Junandalem pas eparenge odhi’ sarta epeyara. Ka Junandalem asojud sadajana kobasa e langnge’, padha nondhu’ abakte.

Bali: Sapangrarisipun, pasamuan Israele tumuli ngastawa sapuniki: “Oduh Ratu Sang Hyang Widi Wasa, wantah IRatu ngraga sane maraga Widi. Palungguh IRatu sane ngardi akasa miwah bintang-bintange ring langite. Palungguh IRatu ngardi pretiwi miwah segara rauhing sadagingipun. Palungguh IRatu mapaica urip ring saluiring sane murip. Wadua bala suargane pada sumungkem nyumbah IRatu.

Bugis: Nainappa massempajang umma Israélié makkuwaé, "Ikonaritu PUWANG, Ikonaritu Iya Posséuwaé; Mupancajiwi wéttowingngé sibawa sininna bitaraé, makkuwatoro tasi’é sibawa linoé enrengngé sininna lise’na, nainappa Muwéréng atuwong sibawa Mupiyarai. Ri Alému sininna akuwasangngé ri langié suju’i massompa; tunru’i mennang ri Iko sibawa manyara.

Makasar: Nampa appala’ doammo ra’ya’ Israel kamma anne, "IKattemi Batara, iKattemi tena ruanTa; Kipa’jari bintoenga na sikontu langika, kammayatompa tamparang, butta siagang sikontu bonena, nampa Kisare katallassang siagang Kiparakai. Ri Kattemi anynyomba sikamma koasaya ri langi’; akkulantuki ke’nanga, tundu’ mae ri Katte.

Toraja: Kamu mannari tu PUANG, Kamumo tu mangka umpadadi langi’, ondongpi langi’ tu daona lu mintu’ langi’ sia mintu’ ma’dandan maritikna, sia lino sola mintu’ tu untongkonni sia tasik sia mintu’ tu apa lan; sia Kamu umpatuoi tu mintu’na sia mintu’ ma’dandan maritik dao langi’ tukku menomba dio oloMi.

Karo: Janah kenca si e kalak Israel melasken pertoton enda: "Kam, O TUHAN, Kam saja ngenca TUHAN, IbahanNdu kerina langit ras bintang-bintang i langit. IbahanNdu taneh, lawit ras kerina isina; Kam si pegeluhsa kerina. Kuasa-kuasa i langit nembah erjimpuh man BaNdu.

Simalungun: “Sasada Ham do Naibata, ale Jahowa! Ham do na manompa langit ampa langit ni langit ampa ganup balani, tanoh ampa na i atasni, laut ronsi ganup isini; anjaha Ham do na marmudu-muduhon ai ganup, anjaha ganup bala na i langit marsombah Bamu.

Toba: Sasada Ho do Debata, ale Jahowa! Nunga ditompa Ho langit ni langitan, rap dohot sandok paranganna, nang tano on ro di nasa na di atasna, tole laut ro di nasa isina; laos Ho do pangoluhon saluhutna i, jala sandok parangan di langit i marsomba tu Ho.


NETBible: You alone are the LORD. You made the heavens, even the highest heavens, along with all their multitude of stars, the earth and all that is on it, the seas and all that is in them. You impart life to them all, and the multitudes of heaven worship you.

NASB: "You alone are the LORD. You have made the heavens, The heaven of heavens with all their host, The earth and all that is on it, The seas and all that is in them. You give life to all of them And the heavenly host bows down before You.

HCSB: You alone are the LORD. You created the heavens, the highest heavens with all their host, the earth and all that is on it, the seas and all that is in them. You give life to all of them, and the heavenly host worships You.

LEB: You alone are the LORD. You made heaven, the highest heaven, with all its armies. You made the earth and everything on it, the seas and everything in them. You give life to them all, and the armies of heaven worship you.

NIV: You alone are the LORD. You made the heavens, even the highest heavens, and all their starry host, the earth and all that is on it, the seas and all that is in them. You give life to everything, and the multitudes of heaven worship you.

ESV: "You are the LORD, you alone. You have made heaven, the heaven of heavens, with all their host, the earth and all that is on it, the seas and all that is in them; and you preserve all of them; and the host of heaven worships you.

NRSV: And Ezra said: "You are the LORD, you alone; you have made heaven, the heaven of heavens, with all their host, the earth and all that is on it, the seas and all that is in them. To all of them you give life, and the host of heaven worships you.

REB: “You alone are the LORD; you created the heavens, the highest heavens with all their host, the earth and all that is on it, the seas and all that is in them. You give life to them all, and the heavenly host worships you.

NKJV: You alone are the LORD; You have made heaven, The heaven of heavens, with all their host, The earth and everything on it, The seas and all that is in them, And You preserve them all. The host of heaven worships You.

KJV: Thou, [even] thou, [art] LORD alone; thou hast made heaven, the heaven of heavens, with all their host, the earth, and all [things] that [are] therein, the seas, and all that [is] therein, and thou preservest them all; and the host of heaven worshippeth thee.

AMP: [And Ezra said], You are the Lord, You alone; You have made heaven, the heaven of heavens, with all their host, the earth, and all that is on it, the seas and all that is in them; and You preserve them all, and the hosts of heaven worship You.

NLT: You alone are the LORD. You made the skies and the heavens and all the stars. You made the earth and the seas and everything in them. You preserve and give life to everything, and all the angels of heaven worship you.

GNB: And then the people of Israel prayed this prayer: “You, LORD, you alone are LORD; you made the heavens and the stars of the sky. You made land and sea and everything in them; you gave life to all. The heavenly powers bow down and worship you.

ERV: You are God. LORD, only you are God. You made the sky and the highest heavens and everything in them. You made the earth and everything on it. You made the seas and everything in them. You give life to everything. All the heavenly angels bow down and worship you.

BBE: You are the Lord, even you only; you have made heaven, the heaven of heavens with all their armies, the earth and all things in it, the seas and everything in them; and you keep them from destruction: and the armies of heaven are your worshippers.

MSG: You're the one, GOD, you alone; You made the heavens, the heavens of heavens, and all angels; The earth and everything on it, the seas and everything in them; You keep them all alive; heaven's angels worship you!

CEV: You alone are the LORD, Creator of the heavens and all the stars, Creator of the earth and those who live on it, Creator of the ocean and all its creatures. You are the source of life, praised by the stars that fill the heavens.

CEVUK: You alone are the Lord, Creator of the heavens and all the stars, Creator of the earth and those who live on it, Creator of the ocean and all its creatures. You are the source of life, praised by the stars that fill the heavens.

GWV: You alone are the LORD. You made heaven, the highest heaven, with all its armies. You made the earth and everything on it, the seas and everything in them. You give life to them all, and the armies of heaven worship you.


NET [draft] ITL: You <0859> alone <0905> are the LORD <03068>. You made <06213> the heavens <08064>, even the highest <08064> heavens <08064>, along with all <03605> their multitude of stars <06635>, the earth <0776> and all <03605> that <0834> is on <05921> it, the seas <03220> and all <03605> that <0834> is in them. You <0859> impart life <02421> to them all <03605>, and the multitudes <06635> of heaven <08064> worship <07812> you.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Nehemia 9 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel