Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 11 : 17 >> 

TB: Karena itu apabila beberapa cabang telah dipatahkan dan kamu sebagai tunas liar telah dicangkokkan di antaranya dan turut mendapat bagian dalam akar pohon zaitun yang penuh getah,


AYT: Akan tetapi, jika beberapa cabang dipatahkan, dan kamu, meskipun kamu adalah tunas liar dicangkokkan di antara cabang-cabang yang lain dan sekarang berbagi dalam akar pohon zaitun yang bergizi,

TL: Tetapi jikalau beberapa cabang sudah patah, dan engkau, yang jadi pohon zaitun hutan, disisipkan ke dalamnya, lalu memperoleh sama-sama bahagian daripada lemak akar pohon zaitun itu,

MILT: Namun, jika beberapa cabang telah dipatahkan dan kamu yang menjadi pohon zaitun liar dicangkokkan di antara mereka dan kamu menjadi teman sekutu bagi akar dan bagi getah pohon zaitun itu,

Shellabear 2010: Akan tetapi, jika beberapa cabang dari pohon itu telah dipatahkan, dan kamu, sebagai pohon zaitun liar telah dicangkokkan pada tempat mereka sehingga kamu pun turut mendapat bagian dari akar pohon zaitun yang subur itu,

KS (Revisi Shellabear 2011): Akan tetapi, jika beberapa cabang dari pohon itu telah dipatahkan, dan kamu, sebagai pohon zaitun liar telah dicangkokkan pada tempat mereka sehingga kamu pun turut mendapat bagian dari akar pohon zaitun yang subur itu,

Shellabear 2000: Akan tetapi, jika beberapa cabang dari pohon itu telah dipatahkan, dan kamu, sebagai pohon zaitun liar telah dicangkokkan pada tempat mereka sehingga kamu pun turut mendapat bagian dari akar pohon zaitun yang subur itu,

KSZI: Andainya beberapa cabang itu dipatahkan dan kamu, walaupun pucuk zaitun liar, dicantumkan lalu berkongsi akar dengan pohon zaitun yang subur itu,

KSKK: Ada beberapa dahan yang telah dipotong dari pohon zaitun, sedang kamu, pohon zaitun hutan, telah dicangkokkan mengganti mereka, maka kamu memperoleh keuntungan dari akar-akar dan air pohon itu.

WBTC Draft: Hal itu sama seperti ranting-ranting pohon zaitun yang patah, dan cabang dari pohon zaitun liar dicangkokkan pada pohon yang pertama. Kamu bangsa yang bukan Yahudi adalah seperti ranting yang liar, dan sekarang mendapat kekuatan dan hidup dari pohon yang pertama.

VMD: Hal itu sama seperti ranting-ranting pohon zaitun yang patah, dan cabang dari pohon zaitun liar dicangkokkan pada pohon yang pertama. Kamu bangsa yang bukan Yahudi adalah seperti ranting yang liar, dan sekarang mendapat kekuatan dan hidup dari pohon yang pertama.

AMD: Tetapi, beberapa ranting pohon zaitun telah dipatahkan dan dibuang. Sedangkan kamu yang adalah tunas zaitun liar, telah dicangkokkan di antara ranting-ranting pohon zaitun sehingga mendapat kekayaan makanan dari akar pohon itu.

TSI: Sekarang hal yang terjadi adalah seperti beberapa cabang pohon zaitun Allah itu dipotong dan dibuang. Sebagian orang Yahudi seperti cabang-cabang itu. Lalu cabang-cabang lain ditempelkan ke pohon zaitun-Nya itu, dan cabang-cabang itu diambil dari pohon zaitun liar. Itulah kalian bangsa-bangsa yang bukan Yahudi! Sekarang kalian menerima hidup dan kekuatan dari akar pohon yang ditanam oleh Allah itu.

BIS: Sebagian dari cabang-cabang pohon zaitun--yaitu orang-orang Yahudi--sudah dikerat. Dan pada bekas keratan itu dicangkokkan cabang pohon zaitun liar, yaitu Saudara-saudara yang bukan Yahudi. Saudara dicangkokkan di situ supaya Saudara menikmati segala yang baik dari kehidupan rohani orang-orang Yahudi.

TMV: Beberapa cabang pokok zaitun yang dipelihara sudah dikerat, lalu di situ dicantum sebatang cabang pokok zaitun liar untuk menikmati segala yang baik daripada pokok zaitun itu. Kamu orang bukan Yahudi seperti cabang pokok zaitun liar itu. Kamu dicantum di situ untuk menikmati berkat-berkat daripada orang Yahudi.

BSD: Orang-orang Yahudi diumpamakan sebagai cabang-cabang pohon zaitun yang dipelihara orang. Cabang-cabang itu sudah dikerat dari pohonnya. Pada bekas keratan itu, sudah dicangkokkan cabang pohon zaitun liar. Kalian orang-orang bukan Yahudi diumpamakan dengan cabang-cabang pohon zaitun yang liar itu. Kalian sudah dicangkokkan ke pohon zaitun peliharaan sehingga kalian sekarang menikmati semua yang baik yang berasal dari orang Yahudi; sama seperti cabang pohon zaitun liar yang dicangkokkan itu menikmati sari dari pohon zaitun peliharaan. Karena itu, kalian tidak boleh merasa diri lebih tinggi dari orang-orang Yahudi yang sudah dikerat oleh Allah seperti orang mengerat cabang pohon zaitun. Tidak ada alasan sama sekali bagi kalian untuk menjadi sombong! Kalian hanya cabang. Ingat, bukan cabang yang memberi makan kepada akar, tetapi akar yang memberi makan kepada cabang!

FAYH: Tetapi beberapa dari cabang-cabang pohon Abraham itu, beberapa dari orang Yahudi, telah dipatahkan. Dan Saudara-saudara yang bukan orang Yahudi, katakanlah cabang-cabang dari pohon zaitun yang liar, dicangkokkan kepada pohon itu. Jadi, sekarang Saudara juga menerima berkat yang dijanjikan Allah kepada Abraham dan keturunannya, serta mendapat bagian makanan yang dengan berkelimpahan diberikan Allah kepada pohon zaitun-Nya yang istimewa itu.

ENDE: Tetapi kalau beberapa tjabang telah dipatahkan dari padanja, dan engkau jang berasal dari zaiton hutan telah ditjabangkan ditengah-tengah mereka, dan engkau turut mendapat bagian dalam akar-akar dan lemak pohon zaiton,

Shellabear 1912: Tetapi jikalau separuh carang-carang itu telah dipatahkan, dan engkau, pohon zaitun hutan ini, dicangkukkan kedalamnya, lalu mendapatkan bahagian dari pada akar yang memberi subur pohon zaitun itu,

Klinkert 1879: Maka kalau beberapa tjabang dipatahkan dan kamoe, jang pohon zaiton hoetan dasarmoe, ditjabangkan akan gantinja, dan sertanja kamoe pon beroentoek akan akar dan gemoknja pohon zaiton betoel itoe,

Klinkert 1863: Maka kaloe ada bebrapa tangke dipatahken, dan angkau, jang pohon zeiton hoetan, dimasokken dalem pohonnja, dan angkau djoega soedah mendapet bagian bersama-sama dari akar dan dari gemoknja {Yer 11:16} itoe pohon zeiton,

Melayu Baba: Ttapi jikalau sparoh charang-charang itu sudah di-patahkan, dan angkau pula, pokok zaitun-hutan ini, di-changkokkan masok antara-nya, dan sudah dapat bhagian deri-pada akar yang kasi gmok sama itu pokok zaitun:

Ambon Draft: Dan djikalaw satengah deri pada djaga-djaga itu su-dah djadi patah, dan angkaw ini, jang ada pohon minjak hutang, sudah dapat hisap hubong antara marika itu, dan sudah dapat bahagian pa-da akar dan gumok deri pada pohon minjak jang betul itu,

Keasberry 1853: Kurna jikalau barang chabang chabangnya itu dipatahkan, dan angkau, yang sa'pohon zieton hutan, dianggorkan diantara marika itu, dan angkau pun buruntok bursama sama deripada akar dan gomoknya zieton butul itu:

Keasberry 1866: Kŭrna jikalau barang chabang chabangnya itu dipatahkan, dan angkau yang sa’pohon zieton hutan digŭmbari diantara marika itu, dan angkau pun bŭruntok bŭrsama sama deripada akar dan gŭmoknya zieton itu,

Leydekker Draft: Dan djikalaw satengah deri pada segala tjabang 'itu sudah depitjah putus, dan 'angkaw 'ini jang 'ada sawatu zejtunet hutang sudah dekambarij gantinja, dan sudah ber`awleh sama bahagijan pada 'akar dan pada kagumokan pohon zejt,

AVB: Andainya beberapa cabang itu dipatahkan dan kamu, walaupun pucuk zaitun liar, dicantumkan lalu berkongsi akar dengan pokok zaitun yang subur itu,

Iban: Tang enti sekeda dan kayu kana nya ditetak, lalu kita ke dan kayu kana ti tumbuh-diri dalam babas, dikawinka ngagai batang kana nya, ba endur alai dan nya, lalu bulih pengidup ari kayu nya,


TB ITL: Karena itu <1161> apabila <1487> beberapa <5100> cabang <2798> telah dipatahkan <1575> dan <1161> kamu <4771> sebagai tunas liar <65> telah dicangkokkan <1461> di <1722> antaranya <846> dan <2532> turut mendapat bagian <4791> dalam akar <4491> pohon zaitun <1636> yang penuh getah <4096>, [<1510> <1096>]


Jawa: Mulane, manawa pang-pange wus ana sawatara kang dikethoki, lan kowe kang dadi thukulan alas sing ditancebake ana ing antarane, temahan melu oleh panduman saka oyode wit jaitun kang kebak tlutuh iku,

Jawa 2006: Mulané, menawa pang-pangé wis ana sawatara kang dikethoki, lan kowé kang dadi thukulan alas wis kacangkokaké minangka gantiné, temahan mèlu olèh bagéan saka oyodé wit zaitun kang kebak tlutuh iku,

Jawa 1994: Upamané mengkéné: Ana pang sawetara sing dipagas saka wit zaitun sing becik. Banjur ana pang saka wit zaitun alasan sing dicangkokaké ana ing wit zaitun sing becik mau. Kowé para wong precaya sing asalé saka bangsa dudu Yahudi, kuwi kena diumpamakaké pangé wit zaitun alasan mau. Lan saiki kowé padha mèlu ngrasakaké kekuwatan lan kalubèraning uripé wong Yahudi.

Jawa-Suriname: Saiki arep tak gambarké ngéné para sedulur. Wong sing nduwé wit olèf kaé mesti ngetoki pangé sing ora metu wohé. Lah iki nggambarké bangsa Israèl. Lah kowé kuwi sing dudu bangsa Israèl kenèng dipadakké karo wit olèf sing alasan. Dadiné saiki kaya-kaya pangé wit olèf alasan diènter nang wit olèf sing apik. Kowé saiki kaya pangé olèf alasan tyampur sak wit karo pang liya-liyané sangka wit olèf sing apik lan pangé kabèh éntuké pangan sangka oyoté wit olèf sing apik.

Sunda: Sawatara dahan tangkal jetun — nya eta urang Yahudi — ditilas. Dina urut nilasna dicangkokkeun dahan tina tangkal jetun leuweung, nya eta aranjeun, nu lain urang Yahudi. Ku sabab dicangkokkeun dina dahan anu ditilas tea, aranjeun jadi hirup-hurip ku kahirupan rohani ti urang Yahudi.

Sunda Formal: Ku sabab eta, lamun dahan-dahan tina tangkal jetun piaraan, aya anu ditilas; tuluy aranjeun, anu lir sirung tina tangkal jetun leuweung, dicangkokkeun kana urut dahan nu ditilas tea jeung milu nyeuseup kahakanan tina akarna,

Madura: Sabagiyan dhari ka-cangkana bungkana jaitun — enggi paneka reng-oreng Yahudi — ampon eketthok. E lampadda thok-ketthoganna ecangkokkagi cangkana jaitun alas, enggi paneka tan-taretan se banne Yahudi.

Bauzi: Em etei neo Yahudi dam abo Abraham labe am mekehàda labe modehe bakti ulohona zaitun laba vàlu uba nehi vi vameadalo mozo. Alat ame zaitun damat auet deheda labe am aaso fi kbodaha bak lamti ulohona modi im Yahudi dam dua totbaho mu vooho bak. Labi ame aaso fi kbodaha bae zi laba meit zaitun damat auet dehe vaba ahamo usihida labe am fi kbodaha aaso zi neo visomoame fa laba iademe ot taasuiame susdume usidam bak lamti ulohona modi Alat um Yahudi damat modem vab dam Aho ozahit deeli vame Am damalehe bak. Labi laha etei lab ot taasuiame susdume usidam aaso lam fa ame zaitun damat auet deheda labe am omnao vaksa fa vizi oedam labe ahedi usidam bak lamti ulohona modi Alat Aho amu im Yahudi dam labe im tai ahobada laba im neà bak meedam bak labet modi um Yahudi damat modem vab dam lam uba neo vizi um neàdedam bak.

Bali: Makudang-kudang carang wit saitun tetimuhane sampun kagetep, tumuli carang-carang wit saitun alase katempelang ring punyan saitun tetimuhane punika. Semeton bangsa sane boya Yahudi tan bina sakadi wit saitun alase, tur sane mangkin semeton polih duman kakuatan miwah kawiryan urip saking bangsa Israel.

Ngaju: Belahe bara kare edan batang saitun -- iete kare oloh Yehudi -- jari ingarat. Tuntang huang awan karat te incangkok edan batang saitun bara himba, ie te kare pahari je dia Yehudi. Pahari incangkok intu hete uka pahari mangkeme kamangat kare taloh handiai bara pambelom rohani ain kare oloh Yehudi.

Sasak: Separo lẽman pẽmpang-pẽmpang lolo zaitun sampun tepeleng. Dait lẽq onos pelengan nike tedekung pẽmpang lolo zaitun saq tiwoq lẽq taoq saq ndẽq keruan. Dait mangkin side pade tedekung ojok derike adẽq side pade mauq keloran saq pade lẽman akah dait kesuburan lolo zaitun nike.

Bugis: Sibagiyang polé ri takké-takkéna pong zaitungngé — iyanaritu sining tau Yahudié — purai rirette. Na ri onrong addettekengngéro ricangko’kangngi takké pong zaitun liyaé, iyanaritu Saudara-saudara tenniyaé Yahudi. Ricangko’kangngi Saudara kuwaro kuwammengngi napéneddingiwi Saudara sininna makessingngé polé ri atuwong atepperenna sining tau Yahudié.

Makasar: Anjo tangke-tangkenna poko’ zaitunga — iamintu pangngebaranna tu Yahudia — le’ba’mi nitoto sipa’rua. Nampa anjoreng ri bate le’baka nitoto nipaccangkokimi tangke poko’ zaitun tenaya niparakai, iamintu pangngebaranna ikau bansa maraenga. Nipacangko’ mako mae anjoreng sollanna nukasia’ sikamma kabajikang battua ri katallassang rohanina tu Yahudia.

Toraja: Apa iake le’toi ba’tu pirang-pirang tangke, anna iko tu saitun pangala’, dipopengkale’pe’ tama, ammu pada unnalai lompona tu uaka’ to’ saitun,

Duri: Ia to to-Yahudi dipasusi kaju zaitun dipiara. Na ia to bangsa tangngia to-Yahudi dipasusi kaju zaitun lampung. Den tangke kaju zaitun pira' dipiara na disembangngi dinii mpencangkoran tangke kaju zaitun lampung, iamo to kamu' to bangsa tangngia to-Yahudi. Ia tee jaji, dikua ammiperasai toda barakka' jio mai Puang Allataala to dipatuju lako to-Yahudi.

Gorontalo: Timongoli tawu ta dila Yahudi odelo tango lo ayu jayitun lo oayuwa. Ta momengila lolango-lango ngotayadu tango lo ayu jayitun to ilengiliyo. Lapatao tango lo ayu jayitun lonto oayuwa boyito pilopodembingiyo mao to ayu lo jayitun pilogantiliyo mao tango u ma tilangoliyo mao boyito, tunggulo tango lo ayu jayitun lonto oayuwa boyito ma tilumumulo wolo ualo monto ayu lo jayitun to ilengi u o tangi ngohuntuwa.

Gorontalo 2006: Ngotayadu tataa-ngowaalo bungo loa̒yu jaituni -- deu̒ito-yito tau-tauwalo Yahudi -- mai̒loyodio. Wau tobakasi oyodio boito piloo̒mbitio mao̒ tango loa̒yu jaitun udiila topalihala, deu̒ito-yito Mongo wutato tadiila Yahudi. Wutato piloo̒mbitio teto alihu Wutato moo̒laasa mao̒ ngoa̒amila u mopiohe monto tutumulo rohu lotau-tauwalo Yahudi.

Balantak: Toropii panga'na kau saitun iya'a nitoto'imo, ka' men toto'ian iya'a nisumpakimo tia panga'na kau saitun men posituo'na. Kuu men taasi' Yahudi nisumpakikon kada' munsuri giigii' men ma'amat na wakatna kau saitun men pore iya'a.

Bambam: To Yahudi dipasihhapam täkena kaju zaitun pantanam. Indo täkena kaju napoloi lao piha Puang Allataala anna mualai täkena kaju zaitun tubo bäbä anna napopendekke'i lako, lambi' indo täke dipadekke' la ussi'dim duka' kamapiaam buttu dio mai waka'na indo kaju zaitun pantanam. Indo täke to dipopendekke', ikonna' too taianna to Yahudi diuaam.

Kaili Da'a: Tau-tau to Israel to nipoara Alatala namala nirapaka rangga-rangga kayu zaitun to nikoto bo nitajiaka. Pade komi tau-tau da'a to Yahudi to nomparasaya Yesus nirapaka rangga-rangga kayu zaitun nggakayu to nipataka ri walea rangga-rangga to nikoto etu ri olo rangga-rangga kayu zaitun to nipiara. Pade komi wo'u nombarata rasi bo belo to niwai Alatala ka tau-tau to Israel nggaolu nasimbayu ewa rangga-rangga to nipataka mombarata panggoni nggari kale kayu zaitun to nipiara.

Mongondow: Tosilai in tanga mita ing kayu Zaitun -- tuata intau mita in Yahudi -- aim pinongkoí. Bo kom paḷot im pinomongkoían tatua pinopocangkokdon in tanga im pangkoi zaitun ḷoḷog, tuata ing ki utat mita inta de'eman Yahudi. Ki utat pinopocangkokdon kon tua simbaí ki utat mokorasa kom bayongan inta mopia nongkon kobiagan pirisaya in intau mita Yahudi.

Aralle: To Yahudi mala dipasihapang mesa poang zaitun ang dipamula. Uhaka'na dipasihapang peneneanna to Yahudi ang mendahi petauanna Puang Alataala. Tangkena dipasihapang peänä'annaii. Yato tangkena piha puhang natotoi Puang Alataala. Anna napabala'i pano tangkena mesa poang zaitun ang tuho salao-laona, lambi' yato tangkena la tuho anna untahimboi kamapiaang di hoi' mai di uhaka'na yato poang kayu ang dipamula. Yato tangke kayu ang mane dipadehke', dianto dioa' tau ang tadia to Yahudi.

Napu: To Yahudi peisahe rapandiri nodo hangkau kau saitun au rakadipura. Daana au hantanga rahapeki, hai i pohapekiana iti, Pue Ala mampopentaka daa kau saitun au bara rakadipura, bona katuwona daa iti marudu hangko i uaka kau au rakadipura. Daa au Napopentaka iti, iami ikamu au barakau to Yahudi.

Sangir: Sěmbahageang bọu manga lelang u kalun zaitun e -- kụ kai kal᷊awọu tau Yahudi e -- seng nitěnto. Kụ su ěnnạ u piněněntoěng ene sinuang lelang u mahang zaitun, kụ kai manga anạ u sěmbaụ apan bal᷊ine Yahudi. I kau nisuang sene mědeạu i kau makatemang patikụ apan mapia wọu pẹ̌bawiahẹ̌ marohkẹ̌ bọu apan tau Yahudi.

Taa: Wali to Yahudi maya raporapaka ewa kaju saitun to napomuya ntau. Kaju etu re’e ra’anya to room rapu’ak yau, panewa ra’a to yako saitun lampu room raposaka nja’u wakanya ra’a nsaitun to rapu’ak yau etu. Wali ra’a to ralimba etu mangarata seja santila ue to masuwu yako ri kale nsaitun to mangawaika ra’a etu karoso. Wali komi to si’a to Yahudi, komi semo to raporapaka ewa ra’a nsaitun lampu to ralimba nja’u kaju etu.

Rote: Ai zetu na ndanan nggelok, fo nde hataholi Yahudi la, nake'di henik so. Ma nai nanake'di henik sila mamana na lakadiditak ai Zetun fui ka ndana na, fo nde emi fo hataholi ta Yahudi la fa. Lakadiditak emi meu ndia, fo ela emi hapu mame'da mita basa hata malole lala'ena neme hataholi Yahudi la so'da samane na mai.

Galela: Nako ngini o Yahudika ma nyawa nisowo la kanaga o Gikimoi winiqehe qalohaka, ngini magena maro o gota zaitun yapapaliharawa gena ma bi uma-uma. So kagena isigapala de isidopiliku o gota zaitun yapapalihara ma hutu ma sonongano. Komagena isitagali o gota magena ma uma ngai muruo naga yabitoguka, ena gena o Yahudika ma nyawaka yadala o Gikimoi wahoholuka. So maro o orasi iqoqomaka de o Yahudika ma nyawa aku o Gikimoi Awi laha yamake, komagena ngini magena lo o Yahudika ma nyawa nisowo aku niamake.

Yali, Angguruk: E ino inggik winon kong tebeserisireg hit e asimit siyahon hag toho welatikip angge famen kong heneptuk lit e zaitun alem fanowon ino fam inggik winon weregma kilap heneptisimu ahaluwe fanowon inowen hit inggik keron hag toho welamag ulug asimit wilibi hunubahaku.

Tabaru: 'O Yahudioka 'ona yakisi'ade-'ade 'isoka 'o gota 'o zaitun gee 'o nyawa yapa-paliara ma sago-sago. Ma sago-sago ge'ena munuka yaorangokau, ma sago-sago ma rioka ge'ena yositagalika 'o zaitun ma gota gee 'o nyawa koyapa-paliarawa ma sago-sago la 'i'ahu. Ngini ko 'o Yahudiokawa nisi'ade-'ade 'isoka 'o zaitun ma gota gee 'o nyawa koyapa-paliarawa ma sago-sago. Ngini nisitagalika 'o zaitun ma gou-goungu ma roesoka so ne'ena ngini niamake 'okia sonaa yaowa-owa 'o Yahudi ma nyawano, 'isoka 'o zaitun gee 'o nyawa koyapa-paliarawa ma sago-sago 'isitagalika 'o zaitun ma gou-goungu ma roesoka so 'imadamake ma 'inomo ge'enano.

Karo: Piga-piga dahan batang seton nggo itektek, jenari icangkokken ku batangna e sada dahan seton kerangen. Kam kalak si labo Jahudi iumpamaken bali ras batang seton si turah i kerangen e, janah genduari kam nggo ndat bagin si mehuli bagi si nggo inanami kalak Jahudi.

Simalungun: Tapi anggo irampingkon deba rantingni, ase boi ho, na marasal humbani hayu jetun harangan hinan, isumbatkon hujai, gabe parrupei ho bani hayu jetun, na gok minak ai,

Toba: Tutu, deba rantingna dirampingkon, asa ho tarsumbat tusi; atik pe hau jarak harangan hian ho, gabe partohap do ho di urat dohot di miak ni hau jarak huta i.

Dairi: Tuhu iagoi ngo dèba ranting kayu Zaitun i -- imo kalak Jahudi. Nai singkat nola mo ranting sidèban mi sidi, imo kènè siso bangsa Jahudi, asa irasaken kènè simendè ipas kayu Zaitun tuhu i nai, imo kalak Jahudi.

Minangkabau: Sabagian dari sangkak-sangkak batang jaitun -- iyolah urang-urang Yahudi -- lah dikarek. Dibakeh pangarek-an tu, ditempekan sangkak batang jaitun rimbo, iyolah sudaro-sudaro nan indak urang Yahudi. Sudaro ditempekan disinan, supayo sudaro marasokan sagalo nan baiak, dari kahidupan rohani urang-urang Yahudi.

Nias: Ma'ifu moroi ba ndraha zaitu -- ya'ia niha Yahudi -- no mutaba. Ba ba mbalõ zi no mutaba andrõ mufalemba ndraha zaitu du'u, ya'ia ndra talifusõ soi bõ'õ si tenga niha Yahudi. Mufalemba ami ba da'õ ena'õ misõndra zi sõkhi moroi ba hogu zaitu sindruhu andrõ, ya'ia ndra niha Yahudi.

Mentawai: Oto piga pá ran zaitun, iaté tai Jahudi atutugglu. Oto ka sinunggulat néné te atuettet'aké ran loinat zaitun leleu, iaté kam néné ale Sasaraina taú sipuoni tai Jahudi. Atuettet'aké kam ka sinuggulat ran néné, bulé nunanam kam sangamberi simaerú sibara ka purimanuaiat puketsananda tai Jahudi.

Lampung: Sebagian jak cabang-cabang batang zaitun -- yakdo ulun-ulun Yahudi -- radu dipelok lunik-lunik. Rik di bekas pelokan udi dicangkukko cabang batang zaitun liar, yakdo Puari-puari sai lain Yahudi. Puari dicangkukko di dudi in Puari ngerasako sunyin sai betik jak kehurikan rohani jelma-jelma Yahudi.

Aceh: Ladum nibak cabeueng-cabeueng bak zaiton !!-- na kheueh ureuëng-ureuëng Yahudi !!-- ka teureupang. Dan bak inciek teureupang nyan teucangkok bak zaiton nyang kleuet, na kheueh Syedara-syedara nyang kon Yahudi. Syedara teucangkok nibak nyan mangat Syedara neurasa mandum nyang gét nibak udeb rohani ureuëng-ureuëng Yahudi.

Mamasa: To Yahudi dipasirapan tangkena kayu zaitun pantanan napoloi lao pira Puang Allata'alla anna ummala tangke kayu zaitun tokke' tuo anna popellekke'i lako, napolalan mangngala tawa duka' dio mai waka' kayu zaitun pantanan. Ikomoa' to salianna to Yahudi sirapan tangke kayu zaitun tokke' tuo dipalekke' lako.

Berik: Angtane ti tirni jam gane targabaabisinirim tini Yahudiminiwer, jepga aamei angtane Yahudimanyanaiserem ti tirni nafsi gamserem, jep gane gurtenaram tini Yahudiminibe. Ane aamei jegme nata waakena igama domola tisakara jeiserem jemniwer.

Manggarai: Landing hitu émé pisad dangka haju zaitun, ngong ata Yahudi poli ndapud, agu méut ata toé Yahudi, cama ného cing siot tangkep oné dangka situt poli ndapud. Wiga méu kolé ného dangka ata tiba lahén onémai nunu de haju zaitun.

Sabu: Haghe ngati kejanga-kejanga kepue zaitun -- do Yahudi he ke -- alla ke peatta pehappo. Jhe pa era atta do na harre alla ke pepe-dhama ri kejanga zaitun addu, Tuahhu ke he do adho do Yahudi he. Hakku pedhama tuahhu-tuahhu pa anne, mita ie ke ta nara Tuahhu he ta henata le ne hari-hari do ie ngati muri mada pa dhara lua pedu nga Deo ngati ddau-ddau do Yahudi he.

Kupang: Beta mau banding bangsa Yahudi deng satu pohon saitun yang ada idop di kabón. Tuhan Allah su potong buang itu pohon pung tangke saparu. Ma bosong yang bukan Yahudi dong, sama ke saitun utan. Ais Tuhan su potong ame bosong pung tangke saparu ko tempel pasang di itu pohon dalam kabón. Deng bagitu, tangke dari pohon di luar, tarima ame dia pung idop dari pohon di dalam. Itu sama ke bosong yang bukan Yahudi dong, ju tarima ame Tuhan pung hati bae, yang Dia mau kasi sang Dia pung orang Yahudi dong.

Abun: Men ye Yahudi tepsu kwe zaitun guk gato ye tot wé. Orete ye gwat kwe zaitun gato dakai kom mo nden guk-i bok yo ma but dom kweke win kwe zaitun guk gato ye tot wé ne. Nin yewis yi tepsu kwe zaitun guk gato ye gwat kadit nden ne ma. Yefun Allah but nin yewis yi dom kweke ne subere nin waii ku suk mwa gato ndo kadit kwe zaitun ke ne, tepsu nin ku os wa nin sok mo Yefun Allah bi rus-i anane.

Meyah: Erek koma noba, rua ongga runjuj jeska Abraham bera erek mega zaitun egens ongga Allah erefa fob. Mega insa koma efen efetma eneya ongga eyah jeska efaga mosu fob. Noba iwa, ongga erek Yahudi guru, bera erek mega efetma jeska mega mosu enjgineg ongga Allah erebiedi jera mega efaga mosu egens insa koma ongga Ofa efen fob. Noba mega efetma insa koma esma efeyi jeska mega efaga mosu insa koma tein. Erek koma tein iwa isma oufamofa eteb jeska Allah morototuma erek Ofa eita gu rusnok Yahudi sis fob tein.

Uma: (11:16)

Yawa: Soamo syo ananeneae kaijinta raura: Inyo saitun ntubai no nawaisy omamo raurata irati vatano Yahudi mansai. Amisye po inyo saitun umaso ama aneneme inta rataota to, umba inyo saitun kaije, omi ntubai no anate rai, ama aneneme inta rataotar ti rantitiki inyo saitun umawe ama tuture rai jakato, umba ntubai kobe. Anenemo rantitiki omamo raurata irati vatano Yahudi jewene wasai, weye weatavondi wapaura kovo namirati Amisye po raugaje aneno Yahudi mansaije rai.


NETBible: Now if some of the branches were broken off, and you, a wild olive shoot, were grafted in among them and participated in the richness of the olive root,

NASB: But if some of the branches were broken off, and you, being a wild olive, were grafted in among them and became partaker with them of the rich root of the olive tree,

HCSB: Now if some of the branches were broken off, and you, though a wild olive branch, were grafted in among them, and have come to share in the rich root of the cultivated olive tree,

LEB: Now if some of the branches were broken off, and you, [although you] were a wild olive tree, were grafted in among them and became a sharer of the root of the olive tree’s richness,

NIV: If some of the branches have been broken off, and you, though a wild olive shoot, have been grafted in among the others and now share in the nourishing sap from the olive root,

ESV: But if some of the branches were broken off, and you, although a wild olive shoot, were grafted in among the others and now share in the nourishing root of the olive tree,

NRSV: But if some of the branches were broken off, and you, a wild olive shoot, were grafted in their place to share the rich root of the olive tree,

REB: But if some of the branches have been lopped off, and you, a wild olive, have been grafted in among them, and have come to share the same root and sap as the olive,

NKJV: And if some of the branches were broken off, and you, being a wild olive tree, were grafted in among them, and with them became a partaker of the root and fatness of the olive tree,

KJV: And if some of the branches be broken off, and thou, being a wild olive tree, wert graffed in among them, and with them partakest of the root and fatness of the olive tree;

AMP: But if some of the branches were broken off, while you, a wild olive shoot, were grafted in among them to share the richness [of the root and sap] of the olive tree,

NLT: But some of these branches from Abraham’s tree, some of the Jews, have been broken off. And you Gentiles, who were branches from a wild olive tree, were grafted in. So now you also receive the blessing God has promised Abraham and his children, sharing in God’s rich nourishment of his special olive tree.

GNB: Some of the branches of the cultivated olive tree have been broken off, and a branch of a wild olive tree has been joined to it. You Gentiles are like that wild olive tree, and now you share the strong spiritual life of the Jews.

ERV: It is as if some of the branches from an olive tree have been broken off, and the branch of a wild olive tree has been joined to that first tree. If you are not a Jew, you are the same as that wild branch, and you now share the strength and life of the first tree.

EVD: {It is like} some of the branches from an olive tree have been broken off, and the branch of a wild olive tree has been joined to that first tree. You non-Jews are the same as that wild branch, and you now share the strength and life of the first tree (the Jews).

BBE: But if some of the branches were broken off, and you, an olive-tree of the fields, were put in among them, and were given a part with them in the root by which the olive-tree is made fertile,

MSG: Some of the tree's branches were pruned and you wild olive shoots were grafted in. Yet the fact that you are now fed by that rich and holy root

Phillips NT: But if some of the branches of the tree have been lopped off, while you, a shoot of wildolive, have been grafted in, and share like a natural branch the rich nourishment of the root,

DEIBLER: God has rejected many of the Jews [MET], like branches of a tree are broken off {like people break offdead branches of a tree}. And each of you non-Jews whom God has accepted is like [MET] a branch of a wild/uncultivated olive tree that was {that someone} grafted among the branches (OR, onto one of the branches) that were left on a cultivated olive tree.God has caused you to benefit from how he blessed our(exc) first Jewish ancestors, as branches benefit from the nutritious sap from the root of a cultivated olive tree [MET].

GULLAH: Dey done broke off some ob de branch dem ob de olib tree wa somebody been plant. An dey done graft een a branch ob de wile olib tree, jine um ta de olib tree wa e done plant. Oona wa ain Jew stan jes like dat wile olib branch. Now oona da git de scrent an de life wa been come fom de Jew people, jes like de wile olib branch wa dey graft een da git scrent an life fom de sap wa come fom de olib tree wa been plant.

CEV: You Gentiles are like branches of a wild olive tree that were made to be part of a cultivated olive tree. You have taken the place of some branches that were cut away from it. And because of this, you enjoy the blessings that come from being part of that cultivated tree.

CEVUK: You Gentiles are like branches of a wild olive tree that were made to be part of a cultivated olive tree. You have taken the place of some branches that were cut away from it. And because of this, you enjoy the blessings that come from being part of that cultivated tree.

GWV: But some of the olive branches have been broken off, and you, a wild olive branch, have been grafted in their place. You get your nourishment from the roots of the olive tree.


NET [draft] ITL: Now <1161> if <1487> some <5100> of the branches <2798> were broken off <1575>, and <1161> you <4771>, a wild olive <65> shoot, were grafted <1461> in among <1722> them <846> and <2532> participated <4791> in the richness <4096> of the olive <1636> root <4491>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Roma 11 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran