Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 11 : 3 >> 

TB: "Tuhan, nabi-nabi-Mu telah mereka bunuh, mezbah-mezbah-Mu telah mereka runtuhkan; hanya aku seorang dirilah yang masih hidup dan mereka ingin mencabut nyawaku."


AYT: “Tuhan, mereka telah membunuh nabi-nabi-Mu, mereka telah meruntuhkan mazbah-mazbah-Mu, dan hanya aku seorang diri yang masih hidup, dan mereka mengejar nyawaku.”

TL: Ya Tuhan, nabi-nabi-Mu sudah dibunuh oleh mereka itu, dan segala tempat korban-Mu sudah dibongkarnya; maka aku tinggal seorang diri sahaja, dan mereka itu menuntut nyawaku.

MILT: "Ya Tuhan (YAHWEH - 2962), mereka telah membunuh nabi-nabi-Mu, menghancurkan mezbah-mezbah-Mu, dan hanya aku sendiri tertinggal, dan mereka memburu nyawaku."

Shellabear 2010: Ia berkata, "Ya Tuhan, nabi-nabi-Mu sudah mereka bunuh dan tempat-tempat kurban-Mu pun telah mereka robohkan. Tinggal aku seorang diri, dan nyawaku pun mereka tuntut."

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia berkata, "Ya Tuhan, nabi-nabi-Mu sudah mereka bunuh dan tempat-tempat kurban-Mu pun telah mereka robohkan. Tinggal aku seorang diri, dan nyawaku pun mereka tuntut."

Shellabear 2000: Ia berkata, “Ya Tuhan, nabi-nabi-Mu sudah mereka bunuh dan tempat-tempat kurban-Mu pun telah mereka robohkan. Tinggal aku seorang diri, dan nyawaku pun mereka tuntut.”

KSZI: &lsquo;Ya Tuhan, mereka telah membunuh nabi-nabi-Mu dan meruntuhkan tempat penyembahan-Mu; dan hanya aku yang tinggal, dan mereka sedang berusaha untuk membunuhku&rsquo;?

KSKK: Ia berkata: "Tuhan, mereka telah membunuh nabi-nabi-Mu, merusakkan mezbah-mezbah-Mu, dan tinggal aku seorang diri; dan sekarang mereka hendak membunuh aku juga."

WBTC Draft: "Tuhan, mereka telah membunuh nabi-nabi-Mu dan menghancurkan mezbah-Mu. Hanya aku nabi yang masih hidup. Dan mereka berusaha juga membunuhku."

VMD: “Tuhan, mereka telah membunuh nabi-nabi-Mu dan menghancurkan mezbah-Mu. Hanya aku nabi yang masih hidup. Dan mereka berusaha juga membunuhku.”

AMD: Elia berkata, "Ya Tuhan, mereka sudah membunuh nabi-nabi-Mu dan menghancurkan altar-Mu. Hanya aku satu-satunya yang masih hidup dan sekarang mereka berusaha membunuh aku."

TSI: “Ya Tuhan, mereka sudah membunuh nabi-nabi-Mu dan menghancurkan mezbah-mezbah-Mu. Tinggal aku sendiri nabi yang masih hidup, dan sekarang mereka berusaha membunuhku juga!”

BIS: "Tuhan, orang-orang sudah membunuh nabi-nabi-Mu dan menghancurkan tempat-tempat mempersembahkan kurban untuk-Mu. Tinggal saya seorang diri dan mereka mau membunuh saya."

TMV: "Ya Tuhan, mereka sudah membunuh nabi-nabi-Mu dan memusnahkan mazbah-mazbah-Mu. Hanya aku seorang yang tertinggal, dan mereka hendak membunuh aku."

BSD: “Tuhan, orang-orang sudah membunuh nabi-nabi-Mu dan mereka sudah menghancurkan tempat-tempat yang dipakai untuk mempersembahkan kurban untuk-Mu. Hanya saya sendiri nabi yang masih hidup, dan mereka juga mau membunuh saya!”

FAYH: (11-2)

ENDE: Tuhan, mereka telah membunuh para nabiMu, telah merombak altar-altarMu, dan aku tertinggal seorang diri, dan mereka sedang memburu njawaku.

Shellabear 1912: "Ya Tuhan, nabi-nabimu sudah dibunuhnya, dan tempat korbanmu dirobohkannya; maka aku juga tinggal seorang diri, maka dituntutnya pula akan nyawaku."

Klinkert 1879: "Ja Toehan, bahwa diboenoehnja segala nabimoe dan dibinasakannja segala medzbahmoe, maka tertinggallah akoe sa'orang dan lagi mareka-itoe hendak mengoemboet njawakoe."

Klinkert 1863: {1Ra 19:10} "Ja Toehan! dia-orang soedah memboenoh segala nabi Toehan, serta dia-orang roeboehken segala tampat korban Toehan; maka saja katinggalan sendiri, dan dia-orang tjari sama djiwa saja."

Melayu Baba: dan kata, "Ya Tuhan, dia-orang sudah bunohkan Tuhan punya nabi-nabi, dia-orang sudah rubohkan Tuhan punya tmpat korban: dan sahya-lah yang tertinggal s'orang-s'orang, dan dia-orang chari nyawa sahya."

Ambon Draft: 'Ja maha besar Tuhan! Nabi-nabimu dija awrang su-dah bunoh; medsbeh-medsbeh-mu dija awrang sudah rombak, dan b/eta sendiri djuga sudah tinggal, dan dija awrang itu tjahari djiwaku.'

Keasberry 1853: Tuhan, bahwa marika itu tulah mumbunoh nabi nabimu, surta dibinasakannya akan sagala tumpat korbanmu: maka aku turtinggal sa'orang orang, maka dicharinya akan daku handak dibunohnya.

Keasberry 1866: Tuhan, bahwa marika itu tŭlah mŭmbunoh nabi nabimu, sŭrta dibinasakannya akan sagala tŭmpat korbanmu, maka aku tŭrtinggal sa’orang orang, maka dicharinya akan daku handak dibunohnya.

Leydekker Draft: Ja maha besar Tuhan, marika 'itu sudah membunoh segala Nabij 2 mu, dan merombakh medzbehh 2 mu, maka patekh sudah tinggal sa`awrangku djuwa, dan marika 'itu mentjaharij djiwaku.

AVB: “Ya Tuhan, mereka telah membunuh nabi-nabi-Mu dan meruntuhkan mazbah-Mu; dan hanya aku yang tinggal, dan mereka sedang berusaha untuk mengambil nyawaku”?

Iban: "Tuhan, sida udah munuh bala nabi Nuan, sida udah ngeruntuhka alta Nuan. Semina aku siku aja agi tinggal, lalu sida nguji munuh aku."


TB ITL: "Tuhan <2962>, nabi-nabi-Mu <4396> <4675> telah mereka bunuh <615>, mezbah-mezbah-Mu <2379> <4675> telah mereka runtuhkan <2679>; hanya aku <2504> seorang dirilah <3441> yang masih hidup <5275> dan <2532> mereka ingin mencabut <2212> nyawaku <5590> <3450>."


Jawa: “Dhuh Pangeran, para nabi Paduka sampun sami dipun pejahi, misbyah-misbyah Paduka sampun dipun risaki, namung kawula piyambak ingkang taksih gesang, mangka tiyang-tiyang sami ngangkah pejah kawula.”

Jawa 2006: "Dhuh Pangéran, para nabi Paduka sampun sami dipun pejahi, misbyah-misbyah Paduka sampun dipun brukaken, namung kawula piyambak ingkang taksih gesang, mangka tiyang-tiyang punika sami kepéngin mejahi kawula."

Jawa 1994: "Dhuh Pangéran, tiyang Israèl menika sampun sami mejahi nabi-nabi Paduka, mekaten ugi sampun sami ngrisak mesbèh-mesbèh Paduka, ngantos kantun kawula piyambak ingkang taksih gesang, mangka tiyang-tiyang menika samenika inggih ngangkah mejahi kawula."

Jawa-Suriname: “Duh Gusti, bangsa Israèl matèni nabi-nabi sing mbok kongkon teka. Wong-wong ngrusak altar-altar sing dienggo kurban marang Kowé. Namung aku déwé sing ijik urip lan saiki wong-wong ya pada arep matèni aku.”

Sunda: "Gusti, maranehanana parantos maehan nabi-nabi Gusti, sareng ngaruntuh-runtuhkeun altar paranti ngurban ka Gusti. Anu hirup keneh kantun abdi, keur diarah bade dipaehan."

Sunda Formal: ‘Nun Pangeran, maranehna teh parantos maraehan nabi-nabi Gusti. Mezbah-mezbah Gusti ge, ku maranehna diruntuh-runtuhkeun. Mung kantun abdi nu masih hirup, nanging abdi ge diarah-arah pati.’

Madura: "Guste, reng-oreng ka’dhinto’ mate’e bi-nabbi sareng maancor sadajana kennengnganna ngatorragi kurban ka Junandalem. Samangken namong kare abdidalem, ban reng-oreng gapaneka mateyana abdidalem."

Bauzi: “Eliat neha, ‘Boehàda oa, iho Oba vou baedam di na fi ho vou li oteme esu vua vahudam beahuba zi ahebu lam damat fa faamome seddaha bak. Labi laha Om im aime fa dam bake ahate vameaidaha dam dua totbaho ahebu lam damat oddume seddaha bak. Gi emota vekehenàme ame dam labe neo em otelo ozodam bak.’ ”

Bali: “Duh Ratu Sang Panembahan, paranabi druene sami sampun kapademang, samaliha genah pamuspan druene sampun kuugang, wantah titiang sane kantun murip, tur anake punika taler mamanah ngamademang titiang.”

Ngaju: "Tuhan, kare oloh jari mampatei kare nabi Ayum tuntang mampahancor kare eka maluput parapah Akam. Baya batisa aku kabuat ih tuntang ewen handak mampatei aku kea."

Sasak: "Tuhan, selapuq nabi Deside sampun ie pade matẽq, selapuq mẽje-mẽje taoq kurban Deside sampun teancurang. Mangkin karing tiang doang saq masih idup, laguq ie pade gen matẽq tiang ẽndah."

Bugis: "Puwang, sining tauwé purani nauno nabi-nabim-Mu sibawa nancuru’i sining onrong makkasuwiyangengngé akkarobangeng untu’-Mu. Iyya mani alé-aléku monro, namaélo towi mennang mpunoka."

Makasar: "O, Batara, nabunomi taua na’bi-na’biTa, siagang napanra’-panraki ngasemmi tampa’-tampa’ eroka nipake assare koro’bang mae ri Katte. Inakke mami kale-kalengku ammantang, naero’ tommo ke’nanga ambunoa’."

Toraja: O Puang, napongkomo tu mai nabimMi sia naseran tu mintu’ inan pemalaramMi; aku mannamo misa-misa sia natuntunni bang tu penaangku.

Duri: "Oo Puang, nabunoi to-Israel to nabi, na nagaja'-gaja' tooi to ngenan pangkaroban. Aku' mandamo to tuo na la nabuno todana'."

Gorontalo: ”Wu Eya, mongonabi lo Ito Eya ma yilinggila limongoliyo nyawa, tambati hepodutuwaliyo kurubani ode Ito Eya ma ilantulu limongoliyo, bolo watiya tutuwawu nabi lo Ito Eya ta donggo tumu-tumulo wawu timongoliyo olo ohila mohinggi nyawa latiya.”

Gorontalo 2006: "Oo Eeya, tau-tauwala malomate mongo nabi-Mu yila-yilateelo mao̒ wau helo ngantulu tataa-mbatiyalo hepo dewowalo bake ode Eeya. Taleitolaa bolo batanga lowatotia lohihilao wau timongolio ohilaa momate olo watotia mate-mateelo mao̒."

Balantak: “Tumpu! Nabii-Muu ia papateimo mian ka' raaya'a uga' nunguruntunmo mesba-Muu. Koini'i somo suungku a men tumuo', ka' i raaya'a mansarak mampapatei i yaku'.”

Bambam: “O Debata, petua'i inde mai hupatau, buda punalam nabimmu napatei anna buda toi ongeam pehumalasam matim olomu nataleam. Angga hamä' mesa-mesa manuhu' dio olomu, sapo' napeä siam duka' lalanna la napateiä'!”

Kaili Da'a: "Pue, nabi-nabimu nipatesi ira, bo peto'o pesomba ka Pue nigero iramo. Damo njamba'aku e'i topomparasaya to nabolina, pade ira nompasimbuku mompatesi aku."

Mongondow: "Tuhan, nabi-Mu mita ain ilimod monia, bo meja mita inta pototuduan kon sosumbah ko'i-Nimu aim pinoguya'at monia. Dongkadon aku'oi tontanií in nobiag bo ramijion doman monia limodon in aku'oi."

Aralle: "O Puang, ingkänna nabimmu puhang sika napatei anna sika untale-tale pantunuang penombaangki' mating. Kodi'dang supu ang tuhoke', ampo' mengeng sika napeängngingkä' lalang la napateiä'!"

Napu: "Pue, ihira mopapatemohe nabiMu, hai mopakarugi worihe watu pointua popenombaki Irio. Batena pearai iko au tuwo, agayana iko rahaoki pea worina rapapate!"

Sangir: "Mawu, taumata e seng němpamate manga nabin'U ringangu němpěnggoghahẹ̌ manga tampạ pananěmbaěng si Kau. Kate iạ sẹ̌saku ringangu i sire mapulu měmpamate si siạ."

Taa: “O Pue, sira room mampopate yau to pantuntu tuntu ngKomi. Pasi sira re’e seja mangabungkas yau palampa napampue ntau resi Komi. Wali si’i-si’i omo aku to tuwuwa, pei sira mangaliwu seja aku sira rani mangampopate yau.”

Rote: "Lamatuak! Hataholi la taolisa O nabi mala ma ala tao lakalulutuk mamana tutunu-hohotuk soaneu O. Ela ka'da au mesa nga so, tehu ala sanga taolisa au boe."

Galela: "Jou, ilaha de! Ona gena to Ngona Ani nabi ma soohu gena yatoomaka de lo o suba patitide Ngonaka gena ma bi riho qangodu yaturabaka. So ka cawali ngohi tomatengo toohosi, duma manga edekati gena ngohi lo asa itooma bai!"

Yali, Angguruk: "Nikni Allah, ap wene hiyag isawag ulug mumal eneptikinon arimano obog toho pinggi unusuruk lit hat fahet hubu lahaptuk ibam arimano obog toho halog toho lin isarusama we an namu misig eneg noluk welahimu aben il hiraho fusuhuk peruk lit wereg," ulug Elian Allah hiyag Itfag.

Tabaru: "Jou, 'ani nabii-nabii yakito'omakau de 'o su-suba gee 'isitede-tedene ngonaka ma ngi-ngii yatorouokau. Ka ngoiou tomatengoka de yomau 'ito'omau."

Karo: "O Tuhan, nggo ibunuhna nabi-NabiNdu, janah nggo irontaskenna batar-BatarNdu. Aku nari ngenca tading, janah kesahku pe ibuatna atena."

Simalungun: “Ham Tuhan, domma ibunuhi sidea nabi-nabi-Mu, iparreong anjapanjap-Mu, anjaha sahalak ahu mando na tading manggoluh, anjaha hosahku pe sihol do buaton ni sidea.”

Toba: "Ale Tuhan, dipusa nasida angka panurirangmi, dilohai do angka langgatanmi; sasada ahu nama na tading, jala dohot do hosangku disangkapi nasida."

Dairi: "Alè Tuhan, enggo ibunuh kalak i nabi-nabiMu janah enggo irumpakken langgaten pemmèlèen baMu i; pellin sadaku nai ngo tading, tapi dekket ngo kessahku i pè iletlet kalak i."

Minangkabau: "Tuhan, urang-urang Israel lah bi mambunuahi nabi-nabi Angkau, sarato lah mambinasokan tampaik-tampaik mampasambahkan karoban untuak Angkau. Tingga ambo surang sajonyo lai, urang-urang tu nak ka mambunuah ambo pulo."

Nias: "He So'aya, no labunu ndra sama'ele'õ khõ-U niha ba no lafakiko nahia wame'e sumange khõ-U. Ha tõ ya'o, ba omasi ira labunu ndra'odo gõi."

Mentawai: "Ale Tuhan, aramateiakéan sia tai nabim. Samba kudduat buluat buluakenen ka tubum leú et arapakataían. Legeina lé sarakkungan lé; tápoi beringan nenda, aian leú raiisiaké ramateiaké aku kaku."

Lampung: "Tuhan, ulun-ulun radu ngebunuh nabi-nabi-Mu rik ngehancorko rang-rang mempersembahko kurban untuk Niku. Tinggal nyak tenggalan rik tian haga ngebunuh nyak."

Aceh: "Tuhan, ureuëng-ureuëng ka jipoh maté bubena nabi-nabi Droeneueh dan jipeuhanco bubena teumpat keureubeuen peuseumahan keu Droeneueh. Tinggai lôn sidroe nyang awaknyan pih jikeuneuk peumaté teuma."

Mamasa: “O Dewata, budami nabimmu napatei inde mai taue anna budamo angngenan pemalasan matin natantanan. Kao mandami tuo, sapo morai duka' la umpateina'.”

Berik: Eliya aa gul, "Tuhan, angtane jei nabi-nabi Imna mes ne munbobili. Ane jei tampata mes ne kwirtabaipmisini, tampata ai sembayanga Ibe Is ajeba gwebabawenaram. Jengga ai anfentowai gwena, ane ai mese safe ase jam ne munbof."

Manggarai: “Mori, sanggéd nabi Dité poli taungs lisé mbeléd, sanggéd compang Dité poli taungs lisé pandé rencod, hanang koég aku kali ata ngai mosén, agu isé nanang te pandé mata akus.”

Sabu: "Muri, alla ke pepemade ne nabi-nabi Muri he, ri ddau-ddau he, jhe ne dhea-dhea tunu-menahu tu Au he alla ke pepeapa. Ne ya heke miha ne do hiha, jhe he ke ro le do ddhei ta pemade Ya."

Kupang: bilang, “Bos! Ini orang dong bunu bekin mati jubir-jubir, yang Bos kirim datang. Dong ju bongkar kasi ancor meja korban, di tampa orang sémba sang Bos. Dari Tuhan pung jubir dong samua, cuma beta sandiri sa yang masi idop. Ma dong ju cari jalan lai, ko mau bunu bekin mati sang beta!”

Abun: "Yefun, ji bi Yekwesu, ye Israel ré gu nje gato gwat Nan bi suktaru ma ne kwop or. Án ben bot kot gato yé gre suge wa som Nan mone mwa ne ibit or re. Ji dakai sor, ete mó tó, ete yé werwa yé gu ji kwop wé dom."

Meyah: Ofa agot oida, "Tuhan, bebin rusnok Israel bera ranggob bebin nabi-nabi fob. Noba rua tein runghoda rot bebin mod ongga rusnok rugif gu Bua gij tein fob. Noba ebeibeyaif rua rudou os ragob didif tein."

Uma: "Pue', rapatehi-ramo nabi-nu, pai' rakero wo'o-mi watu pontunua pepue'-kai hi Iko. Muntu' hadua-ku-damo to tuwu', aga rapali' wo'o-ama doko' rapatehi!"

Yawa: “Amisyo winy, vatane wato wo Nya anawae maotar ti makanive to. Muno tewa oramo anakotare rameseo Naije rai mamo vatane wato wo randami to. Soamo ribuisy ibeto Nai, weramu indati ubeker indamu wo inaubai tavon!”


NETBible: “Lord, they have killed your prophets, they have demolished your altars; I alone am left and they are seeking my life!

NASB: "Lord, THEY HAVE KILLED YOUR PROPHETS, THEY HAVE TORN DOWN YOUR ALTARS, AND I ALONE AM LEFT, AND THEY ARE SEEKING MY LIFE."

HCSB: Lord, they have killed Your prophets, torn down Your altars; and I am the only one left, and they are trying to take my life!

LEB: Lord, they have killed your prophets, they have torn down your altars, and I alone am left, and they are seeking my life!"

NIV: "Lord, they have killed your prophets and torn down your altars; I am the only one left, and they are trying to kill me"?

ESV: "Lord, they have killed your prophets, they have demolished your altars, and I alone am left, and they seek my life."

NRSV: "Lord, they have killed your prophets, they have demolished your altars; I alone am left, and they are seeking my life."

REB: “Lord, they have killed your prophets, they have torn down your altars, and I alone am left, and they are seeking my life.”

NKJV: "LORD, they have killed Your prophets and torn down Your altars, and I alone am left, and they seek my life"?

KJV: Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life.

AMP: Lord, they have killed Your prophets; they have demolished Your altars, and I alone am left, and they seek my life.

NLT: "Lord, they have killed your prophets and torn down your altars. I alone am left, and now they are trying to kill me, too."

GNB: “Lord, they have killed your prophets and torn down your altars; I am the only one left, and they are trying to kill me.”

ERV: “Lord, they have killed your prophets and destroyed your altars. I am the only prophet still living, and they are trying to kill me now.”

EVD: “Lord, the people have killed your prophets and destroyed your altars. I am the only prophet still living. And the people are trying to kill me now.”

BBE: Lord, they have put your prophets to death, and made waste your altars, and now I am the last, and they are searching for me to take away my life.

MSG: God, they murdered your prophets, They trashed your altars; I'm the only one left and now they're after me!

Phillips NT: Lord, they have killed thy prophets They have digged down thine altars: And I am left alone, and they seek my life.

DEIBLER: “Lord, they have killed the rest of your(sg)prophets, they have destroyed your altars. I am the only one who believes in you who remains alive, and now they are trying to kill me!”

GULLAH: E tell God say: “Lawd, dey done kill ya prophet dem. Dey stroy ya alta dem. A de onliest prophet lef. An dey da try fa kill me too.”

CEV: He said, "Lord, they killed your prophets and destroyed your altars. I am the only one left, and now they want to kill me."

CEVUK: He said, “Lord, they killed your prophets and destroyed your altars. I am the only one left, and now they want to kill me.”

GWV: "Lord, they’ve killed your prophets and torn down your altars. I’m the only one left, and they’re trying to take my life."


NET [draft] ITL: “Lord <2962>, they have killed <615> your <4675> prophets <4396>, they have demolished <2679> your <4675> altars <2379>; I <2504> alone <3441> am left <5275> and <2532> they are seeking <2212> my <3450> life <5590>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Roma 11 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel