Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 11 : 31 >> 

TB: demikian juga mereka sekarang tidak taat, supaya oleh kemurahan yang telah kamu peroleh, mereka juga akan beroleh kemurahan.


AYT: demikian juga mereka sekarang tidak taat supaya oleh belas kasih yang dinyatakan kepadamu, mereka juga sekarang menerima belas kasih.

TL: maka demikian juga orang itu pun sekarang telah durhaka, supaya oleh sebab rahmat yang ditunjukkan kepadamu itu, maka mereka itu pun sekarang beroleh rahmat juga.

MILT: demikian pula mereka sekarang tidak taat, supaya melalui kemurahanmu mereka sendiri pun diberi kemurahan.

Shellabear 2010: demikian jugalah mereka. Sekarang ini mereka durhaka, tetapi mereka pun akan memperoleh belas kasihan, karena belas kasihan yang telah kamu peroleh.

KS (Revisi Shellabear 2011): demikian jugalah mereka. Sekarang ini mereka durhaka, tetapi mereka pun akan memperoleh belas kasihan, karena belas kasihan yang telah kamu peroleh.

Shellabear 2000: demikian juga mereka durhaka sekarang ini, supaya oleh karena belas kasihan yang telah kamu peroleh, mereka pun akan memperoleh belas kasihan.

KSZI: demikian jugalah mereka yang kini telah ingkar, melalui belas kasihan yang kamu peroleh, mereka juga mungkin mendapat belas kasihan.

KSKK: Kemudian mereka akan mendapat kerahiman pada waktunya sesudah pendurhakaan mereka, yang telah mendatangkan kerahiman Allah bagi kamu.

WBTC Draft: Dan sekarang orang Yahudi tidak mau taat sebab Allah menunjukkan belas kasihan-Nya kepadamu. Tetapi hal itu terjadi, supaya mereka juga dapat menerima belas kasihan dari Allah.

VMD: Dan sekarang orang Yahudi tidak mau taat sebab Allah menunjukkan belas kasihan-Nya kepadamu, tetapi hal itu terjadi, supaya mereka juga dapat menerima belas kasihan dari Allah.

AMD: Begitu juga dengan orang-orang Israel yang sekarang ini tidak taat. Karena belas kasihan yang telah Allah tunjukkan kepadamu, maka mereka sekarang juga akan menerima belas kasihan itu.

TSI: Boleh juga dijelaskan seperti ini: Sekarang orang Yahudi tidak mau taat karena untuk sementara Allah menunjukkan belas kasihan-Nya kepada kalian. Tetapi hal itu terjadi supaya di kemudian hari mereka juga mendapat kesempatan lagi untuk menerima belas kasihan-Nya.

BIS: Begitu juga dengan orang-orang Yahudi itu. Sekarang ini mereka tidak taat kepada Allah, supaya kalian dinyatakan bebas dari kesalahan. Tetapi nanti mereka juga akan dinyatakan bebas dari kesalahan.

TMV: Demikian juga halnya dengan orang Yahudi. Kerana kamu sudah menerima belas kasihan Allah, sekarang orang Yahudi tidak taat kepada Allah, supaya mereka pun boleh menerima belas kasihan Allah.

BSD: Saudara-saudara yang bukan orang Yahudi, kalian dahulu tidak taat kepada Allah. Sekarang Allah sudah mengampuni kalian, karena orang-orang Yahudi tidak taat kepada Allah. Begitu juga dengan orang-orang Yahudi itu. Sekarang mereka tidak taat kepada Allah, supaya kalian diampuni oleh Allah. Tetapi, nanti mereka juga akan diampuni oleh Allah.

FAYH: Dan sekarang orang Yahudilah yang memberontak, tetapi pada suatu hari kelak mereka juga akan turut menikmati kemurahan Allah yang telah dicurahkan ke atas Saudara.

ENDE: demikian mereka sekarang ini tidak taat beralasan kerahiman jang telah kamu peroleh, supaja merekapun dirahimi dizaman ini.

Shellabear 1912: maka demikian juga orang itu pun telah durhaka pula, supaya oleh sebab rahmat yang telah kamu peroleh itu maka ia pun sekarang beroleh rahmat juga.

Klinkert 1879: Maka demikian lagi sakarang mareka-itoepon tidak menoeroet, soepaja mareka-itoe berolih rahmat djoega olih sebab rahmat, jang di-anoegerahakan kapadamoe itoe.

Klinkert 1863: Bagitoe djoega sakarang dia-orang tiada menoeroet, sopaja dia-orang djoega dapet kasihan dari sebab kasihan, jang soedah ditoendjoek sama kamoe.

Melayu Baba: bgitu juga dia-orang pula skarang sudah derhaka, spaya sbab ksian yang kamu sudah dapat dia-orang pun boleh skarang dapat ksian.

Ambon Draft: Bagitu lagi dija awrang ini sakarang sudah ada dur-haka, sopaja, awleh penga-sehan itu, jang tertondjok bagi kamu, marika itu djuga men-dapat pengasehan.

Keasberry 1853: Maka dumkian lagi skarang marika itu pun tiada juga buriman, ulih subab rahmat yang dibri padamu dungan maksud kahandaknya supaya marika itupun dungan burkat rahmatmu akan burulih rahmat juga.

Keasberry 1866: Maka dŭmkian lagi skarang marika itu pun tiada juga bŭriman, supaya marika itu pun dŭngan bŭrkat rahmatmu akan bŭrulih rahmat juga.

Leydekker Draft: Bagitu lagi marika 'ini sakarang sudah durhaka, sopaja marika 'itu lagi ber`awleh peng`asijan, 'awleh peng`asijan 'akan kamu.

AVB: demikian jugalah mereka yang kini telah ingkar, melalui belas kasihan yang kamu peroleh, mereka juga mungkin mendapat belas kasihan.

Iban: baka nya mega sida diatu enda ngasi, ngambika ulih pengasih ti udah diayanka ngagai kita, sida mega tau nerima pengasih.


TB ITL: demikian <3779> juga <2532> mereka <3778> sekarang <3568> tidak taat <544>, supaya <2443> oleh kemurahan <1656> yang telah kamu peroleh <5212>, mereka <846> juga <2532> akan beroleh kemurahan <1653>. [<3568>]


Jawa: mangkono uga wong iku saiki iya padha ora mbangun-miturut, supaya awit saka sih-piwelas kang wus kaparingake marang kowe iku, wong mau iya bakal padha oleh sih-piwelas.

Jawa 2006: mangkono uga, wong-wong iku saiki iya padha ora mbangun-turut, supaya marga saka sih-kawelasan kang wis koktampa, wong-wong mau uga bakal nampa sih-kawelasan.

Jawa 1994: Mengkono uga, merga kowé wis padha nampani sih-rahmat, wong Yahudi saiki padha mbaléla, nanging wekasné uga nampani sih-rahmaté Gusti Allah.

Jawa-Suriname: Mengkono uga, kaya enggoné Gusti Allah ngétokké kawelasané marang kowé sing dudu Ju, Gusti Allah uga bakal ngétokké kawelasané marang bangsa Ju.

Sunda: Urang Yahudi oge kitu keneh halna. Ayeuna maranehna henteu narurut ka Allah, eta jadi lantaran aranjeun dipikawelas ku Allah. Urang Yahudi oge engke bakal dipikawelas.

Sunda Formal: Kitu oge maranehna, tinangtu ngalaman sakumaha anu kaalaman ku aranjeun, — sanajan ayeuna maranehna teu ngesto ka Allah — nya eta baris pinarinan deui murah asih-Na.

Madura: Sapaneka jugan reng-oreng Yahudi ka’issa’. Samangken reng-oreng Yahudi ganeka ta’ atoro’ ka Allah sopaja sampeyan enyata’agi bebas dhari kasala’an.

Bauzi: Labi etei nim Yahudi dam labe iho laha Alat gagoho im uledi meedaha vaba vedi mu vooho bak. Labihàmu Alat uba lab aame faobekesi im neà bak tau meedaha baket modi fa neo Am Yahudi dam laba laha ame baket meeda tame.

Bali: Kadi asapunika taler, malantaran sih pasuecan sane sampun trima semeton, sane mangkin bangsa Yahudine tan tuon ngastiti bakti ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, mangdane ipun taler kalugra nrima sih pasuecan Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Kalote kea dengan kare oloh Yehudi te. Hong katika toh ewen dia taat dengan Hatalla, mangat keton tau inyewut lapas bara kasalan. Tapi kareh ewen kea akan inyewut lapas bara kasalan.

Sasak: Maraq nike ẽndah mangkin dengan Yahudi ndẽq taat tipaq Allah adẽq siq rahmat saq side pade terimaq lẽman Allah, ie pade nerimaq rahmat Allah.

Bugis: Makkuwatoro sining tau Yahudiéro. Makkekkuwangngéwé dé’ namatinulu lao ri Allataala, kuwammengngi naripannessako leppe’ polé ri asalangngé. Iyakiya matti mennang maélo towi ripannessa leppe’ polé ri asalangngé.

Makasar: Kamma tomminjo mae ri anjo tu Yahudia. Kamma-kamma anne tamannurukiai ke’nanga mae ri Allata’ala, sollanna nipa’nyata angkanaya nipakabella mako battu ri kasalanga. Mingka anjo ke’nanga lanipakabella tongi sallang battu ri kasalanga.

Toraja: ten dukamoto tu tau iato totemo tang ma’perangimo, anna bannang dio tu kamamasean mangka dikamaseangkomi, anna appa’ duka kamamasean totemo.

Duri: Susi toomi joo to to-Yahudi, tangmangpesa'dingngi tee too lako Puang Allataala, anna den wattunna na la didampangan, susi kamu' didampangan.

Gorontalo: Odelo u lowali to olimongoli boyito, odito olo wolimongoliyo masatiya: Timongoliyo dila ta'ati, alihu wolo ponu wawu tolianga u ma lotapu limongoli, timongoliyo olo ma mo'otapu ponu wawu tolianga monto Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Odito olo wolo tau-tauwalo Yahudi boito. Masaatia botie timongolio diila lodungohu to Allahu Taa̒ala, alihu timongoli poi̒laalolo molopata monto totala. Bo de timongolio olo mapoilaalolo molopato monto totala.

Balantak: Koini'i lipu' Israel uga' sian malolo' na Alaata'ala, mbali' i kuu nitarai lino-linoan. Koiya'a uga' ini'imarian i raaya'a taraion lino-linoan.

Bambam: Susim too duka' to Yahudi. Tentomai tä' manuhu' lako Puang Allataala anna malakoa' nalambi' pa'kamasena Puang Allataala. Sapo' dako'i too, la nalambi' duka' sule pa'kamasena Puang Allataala, umba susi puha ussi'dinna'.

Kaili Da'a: Iwetu wo'u tau-tau to Israel. We'i-we'i ira da'a natundu ri ja'i Alatala ala komi rapoasi matana. Tapi kana marata tempona banepia ira wo'u rapoasi mata Alatala nasimbayu ewa komi.

Mongondow: Natuabií doman in intau mita Yahudi tatua. Tana'a makow mosia diaí motoindudui ko'i Allah, simbaí mo'ikow ponyata'an kon nobebasdon nongkon taḷaí. Ta'e bain mosia doman im ponyata'an doman kon nobebasdon nongkon taḷaí.

Aralle: Noa tunne' to Yahudi dinoa, dang tuhu'-tuhu'ang lambi' pa'kalemunna Puang Alataala lupano di dioa'. Ampo' yato pa'kalemunna Puang Alataala la sika natahimbo toetee' ke dako'mi sinnoa dioa'.

Napu: Nodo worihe to Yahudi. Ide-ide mesapuakahe, bona ahina Pue Ala hawe irikamu. Agayana ihira ina molambi wori ahina Pue Ala nodo ikamu.

Sangir: Kerene lai kal᷊awọu tau Yahudi ene. Orasẹ̌ ini e i sire tawe tumatuhụ su Ruata, mẹ̌deạu i kamene mal᷊ahẹ bue mal᷊iwirẹ̌ bọu pẹ̌sasal᷊a. Kai i sire sarung lai iapakal᷊ahẹ batụu nal᷊iwirẹ̌ bọu pẹ̌sasal᷊a.

Taa: Pasi ewa see seja mawali resi to Yahudi. Tempo si’i sira mangewa i Pue Allah ewa nuika ngkomi seore. Pei sira damangarata seja pamporayang i mPue Allah apa saba mangangkita pamporayangiNya resi komi to si’a to Yahudi.

Rote: Hataholi Yahudi sila la leondiak boe. Besak ia ala ta nau tunga Manetualain fa, fo ela emi nananafa'dak, emi matapo'i meme sala-singo ka mai. Tehu mahani te neukose sila boeo nananafa'dak, latapo'i leme sala-singo ka mai boe.

Galela: Komagena lo ona magena o orasi manena naga Una wisigisewa, so maro Una ngini winigalusiri komagena lo Una asa wagalusiri onaka.

Yali, Angguruk: It ketiya Allah ele holtuk elehon arimano hit Indi hisaruk hag toho ir oho Indi isaruk laruhu.

Tabaru: Koge'enali mita 'o Yahudioka ma nyawa-nyawa go'ona. Ma 'orasi ne'ena 'ona koyosingounuwa ma Jo'oungu ma Dutuka, la ngini nisipidili 'ania sowonoka, ma 'ona mita 'asa yakisipidili manga sowonoka.

Karo: Bage me pe kalak Jahudi genduari la patuh man Dibata gelah arah perkuah ate si nggo ialokenndu e ialokenna ka perkuah ate.

Simalungun: Sonai ma sidea sonari seng pambalosi, gabe dapotan idop ni uhur nasiam, ase jumpahan idop ni uhur homa sidea.

Toba: Songon i ma nasida: Ndang pangoloi nasida saonari; anggiat siasian nang nasida musengani, hinorhon ni asi ni roha na tu hamu i.

Dairi: Bagi ma ngo bang kalak Israel i pè. Oda menguèi kalak i bagèndari bai Dèbata, asa gabè terolih masèh atè bak kesasaan dosa kènè. Tapi i podi ari, kalak i pè terolih masèh atè kesasaan dosa ma ngo kemmulihken masèh atè sienggo ijalo kènè.

Minangkabau: Baitu pulo jo urang-urang Yahudi tu. Kiniko inyo indak bi patuah kapado Allah, supayo doso angku-angku di ampuni. Tapi isuak, urang-urang Yahudi tu ka bi datang kapado Allah, mako dosonyo ka di ampuni.

Nias: Si manõ gõi ba niha Yahudi andrõ, lõ molo'õ ira khõ Lowalangi iada'e, ena'õ te'efa'õ ami moroi ba zala. Ba hiza te'efa'õ moroi ba zala ira dania.

Mentawai: Oto kisedda leú te ka sia tai Jahudi. Kineneiget tá mareddet sia ka tubut Taikamanua, bulé imatoilá katubebelaakémui ka kam, ka ukuman jomui. Tápoi lepá geti toiláaké bebelaakéna sia ka sia Taikamanua, ka ukuman jodda.

Lampung: Injuk reno juga jama ulun-ulun Yahudi ano. Tano inji tian mak taat jama Allah, in keti dinyatako bebas jak kesalahan. Kidang kanah tian juga haga dinyatako bebas jak kesalahan.

Aceh: Meunan cit teuma ngon ureuëng-ureuëng Yahudi nyan. Jinoenyoe awaknyan hana taát ubak Allah, mangat gata geupeugah beubaih nibak buet salah. Teuma singoh awaknyan pih teuma geupeugah beubaih nibak buet nyang salah.

Mamasa: Susimi duka' to Yahudi. Temo tae' manuru' lako Puang Allata'alla ammu malara ullolongan pa'kamasena Puang Allata'alla. Sapo la nalambi' duka' sule pa'kamasena Puang Allata'alla, susi mangka ullambikoa'.

Berik: Aaiserem jeba jes gamserem, namwer angtane Yahudimana jei Uwa Sanbagiri waakenfer jam ne onsobayan, jengga galap Uwa Sanbagiri Jei nesiktele jam is golmisirim ibe, Jeime gamjon gase golmisi nesiktele Jelemanaiserem angtane Yahudimanaiserem jebe.

Manggarai: Te ho’on ga, isé toé imbi Mori Keraéng wiga ali momang hitut poli tiban le méu, isé kolé te tiba momang Diha.

Sabu: Mina harre lema ke nga do Yahudi he Pa awe nadhe pedhanno de dho ke ro nga Deo, mijhi ta peteleo ke pa mu ta do balla kattu ke mu ngati hala nga ludu mu. Tapulara do medae lema ro hine ta peballa kattu ngati hala nga ludu ro.

Kupang: Jadi dong ni, yang sakarang sonde bekin iko Tuhan pung mau. Andia ko Tuhan masi mau kasi tunju Dia pung rasa kasian sang bosong. Deng nanti Dia ju mau kasian sang dong lai.

Abun: Sane dom, su ré ye Yahudi yo jammo Yefun Allah nde, án yo ben Yefun bi suk-i ri-roi nde, subere Yefun dakai jimnotku nin. Sarewo bere Yefun dakai jimnotku án mone tó.

Meyah: Rua insa koma rungkoja Ofa efen oga jeska Ofa oncunc efen odou ongga oufamofa skoita iwa ongga Yahudi guru fob. Tina gij mona kahma deika beda Ofa omocunc efen odou ongga oufamofa skoita rusnok ongga Yahudi tein si. Jeska Ofa oncunc efen odou ongga oufamofa skoita iwa tein fob.

Uma: Wae wo'o-ra to Yahudi. Tempo toi mesapuaka-ra, bona ahi' Alata'ala rata hi koi'. Aga hira' wo'o-rawo mpai' mporata ahi' Alata'ala, hibalia hewa koi'.

Yawa: Soamo vatano Yahudi ubeta Amisye aije ramu, weti Apa muinye mamo Po rarorono Yahudi jewene wasai indamu masyoto makareye indati Po apa muinye raugaje Yahudi mansai jakato tavon.


NETBible: so they too have now been disobedient in order that, by the mercy shown to you, they too may now receive mercy.

NASB: so these also now have been disobedient, that because of the mercy shown to you they also may now be shown mercy.

HCSB: so they too have now disobeyed, resulting in mercy to you, so that they also now may receive mercy.

LEB: so also these have now been disobedient for your mercy, in order that they also may now be shown mercy.

NIV: so they too have now become disobedient in order that they too may now receive mercy as a result of God’s mercy to you.

ESV: so they too have now been disobedient in order that by the mercy shown to you they also may now receive mercy.

NRSV: so they have now been disobedient in order that, by the mercy shown to you, they too may now receive mercy.

REB: so now, because of the mercy shown to you, they have proved disobedient, but only in order that they too may receive mercy.

NKJV: even so these also have now been disobedient, that through the mercy shown you they also may obtain mercy.

KJV: Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy.

AMP: So they also now are being disobedient [when you are receiving mercy], that they in turn may one day, through the mercy you are enjoying, also receive mercy [that they may share the mercy which has been shown to you--through you as messengers of the Gospel to them].

NLT: And now, in the same way, the Jews are the rebels, and God’s mercy has come to you. But someday they, too, will share in God’s mercy.

GNB: In the same way, because of the mercy that you have received, the Jews now disobey God, in order that they also may now receive God's mercy.

ERV: And now they are the ones who refuse to obey, because God showed mercy to you. But this happened so that they can also receive mercy from him.

EVD: And now the Jews refuse to obey, because God showed mercy to you. But this happened so that they can also receive mercy from God.

BBE: So in the same way these have gone against the orders of God, so that by the mercy given to you they may now get mercy.

MSG: Now they are on the outs. But with the door held wide open for you, they have a way back in.

Phillips NT: so they, who at the present moment are disobedient, will eventually share the mercy which has been extended to you.

DEIBLER: Similarly, now they have disobeyed God. The result is that by the very same way in which he acted mercifully towards you, he will act mercifully towards them again.

GULLAH: Same fashion now, de Jew people dem ain do wa God wahn. Jes like e hab mussy pon oona, now e kin hab mussy pon dem too.

CEV: And because of the mercy shown to you, they will also be shown mercy.

CEVUK: And because of the mercy shown to you, they will also be shown mercy.

GWV: In the same way, the Jewish people have also disobeyed so that God may be merciful to them as he was to you.


NET [draft] ITL: so <3779> they <3778> too <2532> have <544> now <3568> been disobedient <544> in order that <2443>, by the mercy <1656> shown to you <5212>, they <846> too <2532> may <1653> now <3568> receive mercy <1653>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Roma 11 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran