Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 12 : 1 >> 

TB: Karena itu, saudara-saudara, demi kemurahan Allah aku menasihatkan kamu, supaya kamu mempersembahkan tubuhmu sebagai persembahan yang hidup, yang kudus dan yang berkenan kepada Allah: itu adalah ibadahmu yang sejati.


AYT: Karena itu, Saudara-saudara, oleh kemurahan Allah, aku memohon kepadamu, supaya kamu mempersembahkan tubuhmu sebagai persembahan yang hidup, yang kudus dan yang berkenan kepada Allah; itulah penyembahanmu rohanimu.

TL: Sebab itu, hai saudara-saudaraku, aku mintalah kamu, oleh sebab segala rahmat Allah, mempersembahkan tubuhmu menjadi korban yang hidup lagi kudus dan yang berkenan kepada Allah, maka itulah ibadatmu yang patut.

MILT: Oleh karena itu saudara-saudara, melalui kemurahan Allah (Elohim - 2316) aku menasihati kamu agar mempersembahkan tubuhmu sebagai persembahan yang hidup, kudus, berkenan kepada Allah (Elohim - 2316), itulah ibadahmu yang bijak.

Shellabear 2010: Sebab itu, hai Saudara-saudaraku, demi rahmat Allah, aku meminta supaya kamu mempersembahkan tubuhmu sebagai kurban yang hidup, yang suci, dan yang berkenan kepada Allah. Itulah ibadah yang sesungguhnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu, hai Saudara-saudaraku, demi rahmat Allah, aku meminta supaya kamu mempersembahkan tubuhmu sebagai kurban yang hidup, yang suci, dan yang berkenan kepada Allah. Itulah ibadah yang sesungguhnya.

Shellabear 2000: Sebab itu, hai Saudara-saudaraku, demi rahmat Allah, aku meminta supaya kamu mempersembahkan tubuhmu sebagai suatu kurban yang hidup, yang kudus, dan yang berkenan kepada Allah. Itulah ibadah yang sesungguhnya.

KSZI: Oleh itu, saudara-saudaraku, aku menyeru kepadamu, demi belas kasihan Allah, supaya mempersembahkan tubuh badanmu sebagai korban yang hidup, dalam keadaan suci dan dapat diterima oleh Allah; itulah ibadat yang wajar.

KSKK: Aku menasihati kamu, saudara-saudara terkasih, untuk menyerahkan dirimu sebagai kurban yang hidup dan kudus, yang berkenan kepada Allah: demikianlah ibadah yang sejati dari makhluk yang berakal budi.

WBTC Draft: Jadi, Saudara-saudara, aku mohon supaya kamu melakukan sesuatu. Allah telah banyak menunjukkan kemurahan-Nya. Jadi, persembahkanlah hidupmu sebagai persembahan yang hidup. Persembahanmu hanyalah untuk Allah dan akan menyenangkan-Nya. Persembahan dirimu sendiri merupakan cara rohani bagimu untuk beribadat kepada Allah.

VMD: Jadi, Saudara-saudara, aku mohon supaya kamu melakukan sesuatu. Allah telah banyak menunjukkan kemurahan-Nya. Jadi, persembahkanlah hidupmu sebagai persembahan yang hidup. Persembahanmu hanyalah untuk Allah dan akan menyenangkan-Nya. Persembahan dirimu sendiri merupakan cara rohani bagimu untuk beribadat kepada Allah.

AMD: Karena itu, Saudara-saudaraku, oleh belas kasihan Allah, aku memintamu supaya mempersembahkan tubuhmu sebagai persembahan yang hidup, yang kudus, dan yang menyenangkan Allah. Inilah ibadahmu yang rohani.

TSI: Berdasarkan semua yang sudah saya jelaskan sebelumnya tentang berbagai cara Allah berbaik hati kepada kita, maka sudah sepantasnya kita membalas kebaikan hati-Nya itu! Janganlah lagi kamu mengikuti cara hidup berdosa yang sudah menjadi kebiasaan orang-orang duniawi. Tetapi hendaklah kamu mengambil keputusan seperti ini, “Ya TUHAN, aku mempersembahkan tubuhku sebagai kurban bagi-Mu!”— walaupun sebenarnya kamu masih hidup. Keputusan itu merupakan persembahan yang suci dan menyenangkan hati TUHAN. Dia akan memperbarui pikiranmu masing-masing, sehingga kamu bisa mengetahui apa kehendak-Nya bagimu dan apa yang terbaik dalam setiap keadaan. Kamu semua akan dimampukan untuk mengerti dan memilih apa yang baik, yang paling tepat, dan yang menyenangkan hati TUHAN.

BIS: Saudara-saudara! Allah sangat baik kepada kita. Itu sebabnya saya minta dengan sangat supaya kalian mempersembahkan dirimu sebagai suatu kurban hidup yang khusus untuk Allah dan yang menyenangkan hati-Nya. Ibadatmu kepada Allah seharusnya demikian.

TMV: Saudara-saudaraku! Kerana Allah sangat baik kepada kita, aku menggesa kamu supaya mempersembahkan diri sebagai suatu korban yang hidup, yang khas untuk Allah, dan yang menyenangkan hati-Nya. Demikianlah seharusnya kamu beribadat kepada Allah.

BSD: Saudara-saudara! Allah sangat baik kepada kita. Karena itu, saya minta dengan sangat, supaya kalian hidup untuk Allah dan menyenangkan hati-Nya. Jika kalian hidup seperti itu, berarti kalian memberikan diri kalian kepada Allah seperti kurban yang dipersembahkan khusus untuk Allah. Dan itulah caranya yang benar untuk menyembah Allah.

FAYH: KARENA itu, Saudara sekalian yang saya kasihi, saya mohon supaya Saudara memberikan tubuh Saudara kepada Allah sebagai suatu persembahan yang hidup dan suci, suatu persembahan yang menyukakan hati-Nya. Mengingat hal-hal yang telah dilakukan-Nya bagi Saudara, apakah permintaan ini terlalu banyak?

ENDE: Oleh sebab itu saudara-saudara, demi kerahiman Allah aku memperingatkan kamu, persembahkanlah tubuhmu sebagai kurban hidup, sutji dan berkenan pada Allah. Itulah ibadat rohani jang sesuai dengan budimu.

Shellabear 1912: Sebab itu hai saudara-saudaraku, oleh sebab segala rahmat Allah, aku pinta kamu persembahkanlah badanmu menjadi kurban yang hidup dan kudus dan berkenan kepada Allah, yaitu 'ibadatmu yang ada akal budi dalamnya.

Klinkert 1879: Sebab itoe, hai segala saoedarakoe, akoe minta kapadamoe, olih karena rahmat Allah, hendaklah kamoe mempersembahkan toeboehmoe akan soeatoe persembahan jang hidoep dan soetji dan jang berkenan kapada Allah, karena ija-itoelah ibadatmoe jang dengan boedi.

Klinkert 1863: Maka sebab itoe, hei segala soedarakoe! akoe minta sama kamoe dari karna kasihan Allah, {1Pe 2:5} sopaja kamoe {Rom 6:13,16} persembahken badanmoe akan satoe persembahan jang hidoep dan soetji, dan jang kasenengan sama Allah, karna itoelah ibadatmoe jang patoet.

Melayu Baba: Sbab itu, hei sudara-sudara, deri sbab sgala pngasehan Allah, sahya minta kamu smbahkan-lah badan kamu, mnjadi satu korban yang hidop dan kudus dan berknan k-pada Allah, ia'itu-lah kamu punya smbahyang yang berakal.

Ambon Draft: Bagitupawn aku natsi-hekan kamu, h/e sudara-su-dara! dengan karana segala rachmet Allah: hendaklah kamu taroh tuboh-tuboh ka-mu akan sawatu persombahan jang hidop, jang kudus, jang berkenan kapada Allah, itu-pawn akan kabaktian kamu jang ada dengan budi meng-arti.

Keasberry 1853: SUBARMULA subab itulah, hie sagala saudaraku, aku mumintalah kapadamu deri kurna rahmat rahmat Allah, supaya kamu pursumbahkan tubohmu akan munjadi korban yang hidop, dan suchi, dan yang dipurkunankan Allah, kurna itulah amalmu yang layak.

Keasberry 1866: SŬBARMULA sŭbab itulah hie sagala saudaraku, aku pintalah kapadamu deri kŭrna sagala rahmat Allah, supaya kamu pŭrsŭmbahkan tubohmu akan mŭnjadi korban yang hidop, dan suchi, dan yang dipŭrkŭnankan Allah, kŭrna itulah ibadatmu yang layak.

Leydekker Draft: Sebab 'itu 'aku minta pada kamu, hej sudara 2 laki 2, 'awleh segala rahhmet 'Allah, sopaja kamu persombahkan tuboh 2 mu 'akan sawatu khorban jang hidop, jang sutjij, jang kenan pada 'Allah, 'ija 'itu 'agamamu jang xakhlij.

AVB: Oleh itu, saudara-saudaraku, aku menyeru kepadamu, demi belas kasihan Allah, supaya mempersembahkan tubuh badanmu sebagai korban yang hidup, yang suci dan diterima oleh Allah; itulah ibadat yang wajar.

Iban: Nya alai, menyadi, ulih pengasih Allah Taala, aku minta kita nyerahka tubuh kita nyadi piring ti idup, ti kudus, ti dikerinduka Allah Taala. Nya meh jalai kita patut nyembah Iya.


TB ITL: Karena itu <3767>, saudara-saudara <80>, demi <1223> kemurahan <3628> Allah <2316> aku menasihatkan <3870> kamu <5209>, supaya <3936> <0> kamu mempersembahkan <0> <3936> tubuhmu <4983> <5216> sebagai persembahan <2378> yang hidup <2198>, yang kudus <40> dan yang berkenan <2101> kepada Allah <2316>: itu adalah ibadahmu <2999> <5216> yang sejati <3050>.


Jawa: Kang iku para sadulur, marga saka sih-kamirahane Gusti Allah, aku pitutur marang kowe, padha nyaosna badanmu minangka kurban kang urip lan suci, sarta kang dadi keparenge Gusti Allah: yaiku pangibadahmu kang sajati.

Jawa 2006: Kang iku para Sadulur, marga saka sih-kamirahané Allah, aku pitutur marang kowé, padha nyaosna badanmu minangka kurban kang urip, kang suci lan kang dadi keparengé Allah: Iya kang mangkono iku pangibadahmu kang sejati.

Jawa 1994: Sarèhné semono gedhéning sih-rahmaté Gusti Allah marang kita, para sedulur, mulané kowé padha nyaosna badanmu dadi kurban sing urip kagem Gusti Allah, kanggo ngladosi pakaryané, kang gawé renaning penggalihé. Ya sing kaya mengkono kuwi patrapé enggonmu ngibadah.

Jawa-Suriname: Para sedulur, kowé kabèh saiki wis dunung semono gedéné kawelasané Gusti Allah marang awaké déwé, mulané aku nyuwun marang kowé kabèh, mbok badanmu dipasrahké dadi kurban sing urip lan sing sutyi kanggo Gusti Allah. Kuwi ndadèkké bungahé Dèkné lan kuwi pangabekti sing sak mestiné kanggo kowé.

Sunda: Dulur-dulur! Ku sabab Allah sakitu murah asih-Na ka urang, sim kuring menta ka aranjeun supaya ngabaktikeun diri ka Mantenna, jadikeun kurban hirup-hirup; kumawula ka Mantenna bae supaya sukaeun manah-Na. Kudu kitu ibadah teh, kakara bener.

Sunda Formal: Ku sabab kitu, dulur-dulur, demi Allah nu murah asih, simkuring rek mere pepeling. Sanggakeun ka Mantenna diri sakujur, nya eta pikeun jadi korban anu hirup, suci tina rereged, sarta kamanah ku Mantenna. Eta teh, lakuning ibadah ka Allah anu sajati.

Madura: Tan-taretan! Allah paneka ce’ saena ka sampeyan sareng kaula sadaja. Ganeka sababba kaula nyo’on kalaban gu-onggu sopaja sampeyan ngatorragi aba’na menangka kurban odhi’ se malolo kaator ka Allah ban se masenneng panggaliyanna. Kadi ganeka koduna sampeyan abakte ka Allah.

Bauzi: Emti vahi Kristus bake tu vuzehi meedam dam oa, Alat uba aame faobekesi im neà bak tau modem zidàmu eho uba, “Im nehasu abo modele,” lahame vi vahokedalo modem bak. Uhumo naedamat it uledi Ala bake neha, “Obo Oho ozoho baket iba modem neàte,” lahame Ala bake gagu esuidale. Abo dam ahamda labe ibi iho ahu adat iedi Ala bake vou baedalo modem di na fi ho so git modesuhu bak vabna fi hasi oteme Ala bake lomnati ulohona ozome meedale. Lahana um gi ahena lodamna ozomom damat modele. Abo Alat uba aame deelem bake Aba Aho ozoho bak laba uledi meedam tadele. Alat iba im neà bak duana meedàmu eho ozoha, fa ame bak laba baleà vouhom di iho im so Ala bake lab lodume esuidamna ozomom bak lam bisi iho ahole meedam bak am bak.

Bali: Inggih parasemeton! Duaning asapunika, malantaran sih pasuecan Ida Sang Hyang Widi Wasa sane ageng ring iraga, tiang mapinunas ring semeton: Aturangja ragan semetone pinaka dados aturan sane murip, ring ayun Ida Sang Hyang Widi Wasa, suksrahangja buat ngayah ring ayun Idane, tur mangda kaledangin antuk Ida. Punika mawasta pangubakti sane sujati, sane patut aturang semeton.

Ngaju: Pahari handiai! Hatalla paham bahalap dengan itah. Jete sababe aku balaku nyame-nyame mangat keton manyarah arep keton kilau parapah je belom baya akan Hatalla bewei tuntang je manyanang ateie. Gawin sombayangm akan Hatalla puna patut kilau te.

Sasak: Semeton-semeton senamian! Siq kemurahan Allah lẽq ite, sanget siq tiang tunas adẽq side pade serahang diriqde jari kurban saq idup, saq suci dait nyenengang Allah. Seharusne maraq niki ibadah side pade tipaq Allah.

Bugis: Saudara-saudara! Makessing senna’i Allataala lao ri idi. Iyanaro saba’na uwéllauwi sibawa masero kuwammengngi muwakkasuwiyangengngi aléna selaku séddi akkalarapangeng tuwo iya ripallaingngé untu’ Allataala sibawa pésennangiwi atin-Na. Assompako lao ri Allataala harusu’i makkuwaro.

Makasar: Sikamma sari’battangku! Sanna’ baji’Na Allata’ala mae ri katte. Iaminjo saba’na nakupala’ dudu ri kau ngaseng sollanna nupassareang sikontu batangkalennu a’jari koro’bang attallasa’, siagang matangkasaka, kammayatompa nikarannuanga ri atinNa Allata’ala. Mustina kammaminjo caranu anynyomba mae ri Allata’ala.

Toraja: Iamoto, e kamu siulu’ku, kupakilalakomi tete dio kamamaseanNa Puang Matua, pennoloanni tu kalemi butung pemala’ tuo sia masero sia Naporai Puang Matua, iamoto tu kamenomban tu siolanan kakinaan.

Duri: Ee, todipusile'to! Gaja napakamoja'ki' Puang Allataala, susi to kupaissenanmo kamu'. Iamo joo kupakainga' kamu' kumua la mipangben tongan to katuoanmi lako Puang Allataala susi karoba tuo to sipato' dipangben lako Puang. La susiri joo to passompami to nakabudai Puang Allataala.

Gorontalo: Mongowutata ngoimani, Allahuta'ala otutu mopiyohu hale-Liyo ode olanto. Sababu uwito, pohileu wolo uto'otutuwa ode olimongoli alihu timongoli mohudu mao batanga limongoli mowali kurubani tumu-tumulo, u suci wawu u mo'osanangi hila lo Allahuta'ala. Uwito ibadati limongoli u otutu ode Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Mongo wutato! Allahu Taa̒ala mopiohe daa̒ olanto, uito sababuulio pohile lowatia lou̒ tio̒otutua alihu timongoli mopodewo batanga limongoli odelo tuwaulio lobake tutumulo utolomodu duo̒lo Allahu Taa̒ala wau moposanangi hilaa-Lio. Tabiyamu ode Allahu Taa̒ala musiilio odito.

Balantak: Utu-utus! Alaata'ala isian lino-linoan-Na na ko'onta'. Mbali' pa'ase'onku tuu' na ko'omuu kada' i kuu mongorookon wakamuu bookoi kurbaan men tumuo' ka' molinas bona Alaata'ala. Kurbaan iya'a a men kokana'na noa-Na, ka' koiya'a bakitumpu men tuutuu'na.

Bambam: O inggannakoa' solasubungku, kahana pa'kamasena Puang Allataala tadisihanteam lako kita, nasuhum kupelau si'da-si'daa' matim anna mala umbehokoa' sakalebu kalemu mendadi bua pemala' tubo to dipasähä' mendadi umma' la umpomasannam penabanna Puang Allataala. La susim too umpogau'a', aka iam too diuaam kapenombaam si'da-sia dio olona Puang Allataala.

Kaili Da'a: Sampesuwu-sampesuwu, naasi mpu'u mata Alatala manggita kita. Sabana etu kuperapi ante mpu'u-mpu'u ala komi mombajuju koro komi ka Alatala nasimbayu ewa tau-tau nombawai pesomba ka Alatala. Etumo pesomba komi to natuwu bo to nagasa to nikonoa rara Alatala. Etumo ada mpesomba komi to masipatona.

Mongondow: Utat mita! Ki Allah totok mopia ko'i naton. Manangka intua aku'oi mopo'igum totok simbaí mo'ikow moposumbah in awakmu saḷaku sosumbah inta nobiag sing kopontingan i Allah. Sosumbah tatua in tongaíbií ogoi ko'i Allah bo inta mokosanang kong gina-Nya. Tuabií in ibadahmu inta sabanarnya.

Aralle: Oa' ingkämmu solasohongku, aka' yato kamapiaanna Puang Alataala pano di kita' ang dai aha mantondong, dianto anna kupalau si'da-si'dai ke la malai umbehokoa' bätäng puntimmu dai' di Puang Alataala, umpasihapang penombaammua' ang tuho. Ponna ke umpanoai, ya' mala naäto' katuhoammu Puang Alataala anna mala toe' masero pembabemu. Dianto ada' penombaammu ang sihatang anna umpamasannang Puang Alataala.

Napu: Mewali halalu, anti kamahilena ahina Pue Ala irikita, kuhuweki lalumi bona nihuhu watami i Pue Ala nodo popenombami au tuwo. Ane nodo nibabehi, lempona malelaha babehiami i lindona Pue Ala, lawi itimi ada penomba au mopakatana laluNa.

Sangir: Manga anạ u sěmbaụ! Mawu Ruata e měngkai mapia si kitẹ. Kai ene hakịu iạ mědẹ̌dorong sěngapam botonge tadeạu i kamene měmpaněmban batangeng i kamene makoạ sěmbaụ sasěmba wiahẹ̌ kụ natěntani waugu Ruata ringangu makạl᷊uasẹ̌ naung'E. Pal᷊ahamawung kamene su Ruata e hinone kerene.

Taa: Wali, a’i-a’i, i Pue Allah mamporayang kojo kita. Wali see naka aku mampaposiaka kita see kita damangawaika koronta resi Ia ewa pampue to tuwu. Ane ewa see koro ngkita mawali i Pue Allah Puenya, pasi pampue to ewa see mampakasanang kojo Ia. Wali pampue to etu masipato kojo kita mangawaika i Pue Allah.

Rote: Tolano-tolanoo ngala lemin! Manetualain malole na ba'u na seli neu ita. Hu ndia de au oke anseli fo ela leo bee na, emi fe emi so'da ma da'dileo tutunu-hohotu maso'da hehelik soaneu Manetualain fo nandaa no dale na. Emi huhule-haladoim neu Manetualai na, muse leondiak.

Galela: Ai dodiao nipipiricaya, ma ngale o Gikimoi Awi galusiri kanaga nginika, so ngohi tinibaja de tinigolo nginika bilasu nia sininga nisitatapu de to ngini nia rohe masirete bilasu niwileleani o Gikimoi, la aku Una niwisisanangi. Maro iqoqoma ona manga haiwani gena yaaho maro o suba moi Unaka ma ngale Awi sininga isanangi. Ka cawali nia manara komagena asa itiai Unaka.

Yali, Angguruk: Nori, Allahn nit fahet Indi nenesug ulug wene eke hiyag hisamin. Allah fahet emberuk hag toho hit henebe Allah og Utuk lamuhup. Og Utukmu yet hisahureg it inindi fano embehesa puhu. At uyug alma wereg lit hinindi fanowon At og Utuk lamuhup halug Allahn fano wel Naptuk puhu.

Tabaru: 'Esa moi riaka dodoto ka 'o ngo-ngaku moi! Ma ngale ma Jo'oungu ma Dutu 'awi singina posironga ma sureka ngoneno, sababu ge'ena ngoi toga'asoko tosigou-gounguku nginika la nia 'ahu niokula ma ngale winileleani ma Jo'oungu ma Dutu, de 'awi singina niasanangi. Winileleani ma Jo'oungu ma Dutu salingou koge'ena.

Karo: O senina-seninangku, nginget perkuah ate Dibata si mbelin si IsehkenNa man banta, kupindo man bandu: Endeskenlah kulandu man Dibata saja selaku persembahen si nggeluh rikutken si ngena AteNa. Sabap bage me arusna kam ersembah man Dibata sue ras biakndu selaku mahluk si rukur.

Simalungun: Ai pe, hupaingat ma nasiam sanina marhitei idop ni uhur ni Naibata, ondoskon nasiam ma angkula nasiam gabe galangan na manggoluh, na susi anjaha na hinarosuhkon ni Naibata, in ma parsombahon nasiam na maruhur!

Toba: (I.) Na huapoi ma hamu, ale angka dongan, marhitehite asi ni roha ni Debata: Pasahat hamu ma dagingmuna bahen pelean na mangolu, na badia, na hinalomohon ni Debata; i ma hadaulaton ni na marroha.

Dairi: Kènè alè dengan! Bagi mo merandalna mendè basa Dèbata banta. Kerna naidi ngo asa kuèlèk-èlèk kènè, asa bakin kènè diri ndènè pèlèen singgelluh janah mbadia kellemmonken atè Dèbata. Bagi mo nemmuken penguèen ndènè taba Dèbata.

Minangkabau: Sudaro-sudaro! Allah sangaik elok kabake kito. Itu sababnyo mangko ambo sabana mamintak pulo, supayo angku-angku mampasambahkan diri angku-angku, sabagai karoban nan iduik, nan disangajokan untuak Allah, sarato nan manyanangkan ati Baliau. Ibadaik nan bakcando itulah nan samustinyo angku-angku pasambahkan kapado Allah.

Nias: He ya'ami ira talifusõ! No fondrege wa'asõkhi Lowalangi khõda. Da'õ mbõrõ wa u'andrõ sibai khõmi ena'õ mibe'e sumange sauri ami ni'oniagõ khõ Lowalangi ba sangomusoi'õ tõdõ-Nia. Si manõ zi lõ tola lõ'õ wamosumangemi Lowalangi.

Mentawai: Ale kam Sasaraina! Bulat seget kopet erúnia lé Taikamanua ka tubutta néné. Iaté né lulunia kutitiddou ka tubumui simakopé, bulé nusegé'aké kam tubumui bailiu kelé sara buluakenen sipuririmanua, sikokoiakenen ka Taikamanua, samba bailiu obaket bagania. Oto buítá kisedda pusururúmui ka tubut Taikamanua.

Lampung: Puari-puari! Allah betik nihan jama ram. Udi sebabni nyak ngilu nihan in keti mempersembahko dirimu sebagai suatu kurban hurik sai khusus untuk Allah rik sai nyenangko hati-Ni. Ibadahmu jama Allah seharusni injuk reno.

Aceh: Syedara-syedara! Allah biet that-that jroh ateueh geutanyoe. Nyang kheueh sabab jih ulôn meulakée ngon meuharab that mangat gata tapeuseumah droe gata sibagoe keureubeuen udeb nyang khusos keu Allah dan nyang that-that teupeugalak até Gobnyan. Iébadatm gata ubak Allah nyang sibeuna jih nyang kheueh lagée nyan.

Mamasa: O anggammua' sa'do'dorangku, ura'na pa'kamasena Puang Allata'alla lako kaleta, kupelau lako kalemua' la ussorongangkoa' kalemu langngan Dewata la sirapan bua pemala' tuo, dipalao senga', anna la umpomasannang penawanna Puang Allata'alla. Susimi te kapemalasan tongan la sipato' mupogau'e.

Berik: Am afelen mesna, Uwa Sanbagiri Jei nei nes uskambar nesiktababili. Ga jem temawer, ai aamei isa ititmer balbabili enggame, tifni seyafter ijema gwenaram ina ga jam isa tete Uwa Sanbagirfe, domba tane jam munbolo gamserem ane Uwa Sanbagirfe ga gane gerbana. Tifni imna seyafter jes gamserem ga jam isa kitulbono Uwa Sanbagirfefener, jega ini Jemna saaser-saaserfer ga gam folbana. Afa aamei awelna Uwa Sanbagirmana jam igama gweyibenerem ga jes gemerserem, awelna ga gemer igama gwebili bunarsusfer.

Manggarai: Landing hitu asé-ka’én, le gawas de Mori Keraéng, aku toing méu, kudut méu takung wekis ného takung mosé, nggeluk agu patun oné nai de Mori Keraéng: Hituy ngaji de méu ata naun.

Sabu: Tuahhu-tuahhu! Do dhai woie tarra Deo penaja nga di. Ri do mina harre ke hakku do dhai tarra ya ne meggai pa mu, mita ie ta jhole ne ngi'u mu mii hahhi bhara tunu menahu do muri do petone ta tu Deo we. Nga do pemengallo dhara Deo. Do mina harre ne jhamma ne lua wie hu nga mejura mu.

Kupang: Sodara sayang dong! Tagal Tuhan Allah su kasi tunju Dia pung rasa kasian sang kotong, andia ko beta minta ko bosong sarakan bosong pung diri anteru-anteru pi sang Dia, sama ke korban yang masi idop. Itu yang bekin sanáng Tuhan pung hati. Pasang kaki ko bekin iko Dia pung mau, deng idop barisi, te itu kasi tunju bosong pung sayang deng hormat sang Dia. Memang pantas bosong sémba sang Dia bagitu.

Abun: Sane, ji bi nji, ji bi nyanggon, Yefun Allah dakai jimnotku men anato An yo ben suk su men tepsu sukibit gato men ben su An nde, wo An ben sukndo su men sor. Sane nin benbot suk gato ji ki ré et: Tepsu suga nyim yé gu suge kwop wa yé som Yefun su ne, su ré men bi men nggwa su mbau wa men som Yefun su et. Men werwa men bi men nggwa wa men ben Yefun bi suk-i tepsu An mit sor. Men som Yefun Allah su sangge it anane.

Meyah: Edohuji, Allah oncunc efen odou ongga oufamofa skoita mimif fob, jefeda didif duis gu iwa nomnaga jeskaseda iwa yuh idou efesi rot ongkasmos skoita Allah ojgomuja. Iwa ita iteij ah ongga ongkoska noba ongga erek mar ongga irougif gu Allah ojgomu. Jeska Ofa bera oncunc efen odou ongga eskeiramera eteb skoita iwa fob. Mar insa koma nomnaga bera erek tenten noba orocunc rot teinefa iwa yugif gu Ofa ojgomu fob.

Uma: Ngkai toe-mi ompi'–ompi', ku'apui nono-ni: apa' wae-mi kabohe ahi' Alata'ala hi kita'-e, toe pai' kana nitonu woto-ni hi Alata'ala, niponcawa pepue'-ni to tuwu'. Tonu woto-ni hi Alata'ala, bona Hi'a to mpo'atoro' katuwu'-ni, pai' bona moroli' po'ingku-ni. Toe-hana ada mpepue'-ni to masipato', toe to mpakagoe' nono Alata'ala.

Yawa: Inya, sya arakove! Amisye apa muinye manakoe rave, weti risyare ibeker indamu weapo taune wasaunanta no Amisye ai, omamo raurata irati wapa anakotaro wapo rameseo Ai. Weti wapo wasanasine muno wasanuga ratayao terave Amisye ai indamu ana ngkakainoanive inta raen no wasai jewen weti Amisye anayanambe wasai. Wapa ana wapo rave so mirati wapa sambaya mamaisyo Ai.


NETBible: Therefore I exhort you, brothers and sisters, by the mercies of God, to present your bodies as a sacrifice – alive, holy, and pleasing to God – which is your reasonable service.

NASB: Therefore I urge you, brethren, by the mercies of God, to present your bodies a living and holy sacrifice, acceptable to God, which is your spiritual service of worship.

HCSB: Therefore, brothers, by the mercies of God, I urge you to present your bodies as a living sacrifice, holy and pleasing to God; this is your spiritual worship.

LEB: Therefore I exhort you, brothers, through the mercies of God, to present your bodies [as] a living sacrifice, holy [and] pleasing to God, [which is] your reasonable service.

NIV: Therefore, I urge you, brothers, in view of God’s mercy, to offer your bodies as living sacrifices, holy and pleasing to God—this is your spiritual act of worship.

ESV: I appeal to you therefore, brothers, by the mercies of God, to present your bodies as a living sacrifice, holy and acceptable to God, which is your spiritual worship.

NRSV: I appeal to you therefore, brothers and sisters, by the mercies of God, to present your bodies as a living sacrifice, holy and acceptable to God, which is your spiritual worship.

REB: THEREFORE, my friends, I implore you by God's mercy to offer your very selves to him: a living sacrifice, dedicated and fit for his acceptance, the worship offered by mind and heart.

NKJV: I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that you present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, which is your reasonable service.

KJV: I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, [which is] your reasonable service.

AMP: I APPEAL to you therefore, brethren, {and} beg of you in view of [all] the mercies of God, to make a decisive dedication of your bodies [presenting all your members and faculties] as a living sacrifice, holy (devoted, consecrated) and well pleasing to God, which is your reasonable (rational, intelligent) service {and} spiritual worship.

NLT: And so, dear brothers and sisters, I plead with you to give your bodies to God. Let them be a living and holy sacrifice––the kind he will accept. When you think of what he has done for you, is this too much to ask?

GNB: So then, my friends, because of God's great mercy to us I appeal to you: Offer yourselves as a living sacrifice to God, dedicated to his service and pleasing to him. This is the true worship that you should offer.

ERV: So I beg you, brothers and sisters, because of the great mercy God has shown us, offer your lives as a living sacrifice to him—an offering that is only for God and pleasing to him. Considering what he has done, it is only right that you should worship him in this way.

EVD: So brothers and sisters, I beg you to do something. God has shown us great mercy. So offer your lives as a living sacrifice to God. Your offering must be only for God and will be pleasing to him. This offering of yourselves is the spiritual way for you to worship (serve) God.

BBE: For this reason I make request to you, brothers, by the mercies of God, that you will give your bodies as a living offering, holy, pleasing to God, which is the worship it is right for you to give him.

MSG: So here's what I want you to do, God helping you: Take your everyday, ordinary life--your sleeping, eating, going-to-work, and walking-around life--and place it before God as an offering. Embracing what God does for you is the best thing you can do for him.

Phillips NT: WITH eyes wide open to the mercies of God, I beg you, my brothers, as an act of intelligent worship, to give him your bodies, as a living sacrifice, consecrated to him and acceptable by him.

DEIBLER: My fellow believers, since God has acted mercifully toward you in so many ways, I appeal to all of you that you present yourselves [SYN] to him by making yourselves like holy sacrifices [MET].Make yourselves sacrifices that he is pleased with, sacrifices that are living/alive, not ones that are dead/killed. Since God has done so much for you/us, this is the only appropriate way to serve him.

GULLAH: So den, me Christian bredren, cause God hab mussy pon oona een so many way, A da beg ya fa gii all ya life ta God as a sacrifice wa da lib fa do e wok, a sacrifice wa blongst ta God fa true an gwine please um. Dat de true way we oughta woshup God.

CEV: Dear friends, God is good. So I beg you to offer your bodies to him as a living sacrifice, pure and pleasing. That's the most sensible way to serve God.

CEVUK: Dear friends, God is good. So I beg you to offer your bodies to him as a living sacrifice, pure and pleasing. That's the most sensible way to serve God.

GWV: Brothers and sisters, in view of all we have just shared about God’s compassion, I encourage you to offer your bodies as living sacrifices, dedicated to God and pleasing to him. This kind of worship is appropriate for you.


NET [draft] ITL: Therefore <3767> I exhort <3870> you <5209>, brothers and sisters <80>, by <1223> the mercies <3628> of God <2316>, to present <3936> your <5216> bodies <4983> as a sacrifice <2378>– alive <2198>, holy <40>, and pleasing <2101> to God <2316>– which is your <5216> reasonable <3050> service <2999>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Roma 12 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel