Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 12 : 10 >> 

TB: Hendaklah kamu saling mengasihi sebagai saudara dan saling mendahului dalam memberi hormat.


AYT: Hendaklah kamu saling mengasihi dengan kasih persaudaraan dan saling mendahului dalam memberi hormat,

TL: maka di dalam berkasih-kasihan dengan saudara-saudara, hendaklah kamu bersayang-sayang satu dengan yang lain; hendaklah seorang mendahului seorang di dalam hal memberi hormat.

MILT: di dalam kasih persaudaraan yang penuh kasih sayang seorang terhadap yang lain, dengan saling mendahului dalam penghormatan seorang terhadap yang lain,

Shellabear 2010: Kasihilah seorang akan yang lain dengan kasih persaudaraan, dan hendaklah kamu saling mendahului dalam hal menunjukkan rasa hormat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kasihilah seorang akan yang lain dengan kasih persaudaraan, dan hendaklah kamu saling mendahului dalam hal menunjukkan rasa hormat.

Shellabear 2000: Hendaklah kamu mengasihi seorang akan yang lain dengan kasih persaudaraan, dan hendaklah kamu saling mendahului dalam hal menunjukkan rasa hormat.

KSZI: Hendaklah kamu bersikap baik dan mengasihi sesama sendiri dengan kasih persaudaraan, serta saling menghormati dan mengutamakan;

KSKK: Mengenai kasih persaudaraan, hendaklah kamu saling mengasihi. Hendaklah kamu saling mendahului dalam memberi hormat.

WBTC Draft: Hendaklah kamu saling mengasihi sebagaimana kamu merasa dekat satu sama lain seperti yang bersaudara. Hendaklah kamu mau menghormati saudaramu lebih daripada dirimu sendiri.

VMD: Hendaklah kamu saling mengasihi sebagaimana kamu merasa dekat satu sama lain seperti yang bersaudara. Hendaklah kamu mau menghormati saudaramu lebih daripada dirimu sendiri.

AMD: Marilah saling mengasihi satu dengan yang lain dalam kasih persaudaraan. Marilah kita saling mendahului dalam memberi hormat.

TSI: Sebagai saudara-saudari seiman yang sudah bersatu dengan Kristus, hendaklah kita satu sama lain saling mengasihi dengan sepenuh hati. Dan marilah kita berusaha menghormati semua saudara seiman lebih dari diri kita sendiri.

BIS: Hendaklah Saudara-saudara saling mengasihi satu sama lain dengan mesra seperti orang-orang yang bersaudara dalam satu keluarga, dan hendaknya kalian saling mendahului memberi hormat.

TMV: Kamu harus saling mengasihi dengan mesra sebagai saudara dalam keluarga Kristus. Hendaklah kamu saling mendahului untuk memberikan hormat.

BSD: Kasihilah satu sama lain seperti orang yang bersaudara. Sebab, kalian sudah menjadi satu dengan Kristus. Kalian harus berusaha untuk memberi hormat kepada orang lain.

FAYH: Hendaklah Saudara saling mengasihi dengan kasih persaudaraan dan saling menghormati.

ENDE: Tjintailah satu sama lain dengan tjinta kesaudaraan; dahulu-mendahuluilah saling memberi hormat.

Shellabear 1912: maka dalam hal kasih kepada saudara-saudara, hendaklah kamu kasih sayang seorang akan seorang; dalam hal memberi hormat, dahulukan orang lain dari pada dirimu;

Klinkert 1879: Hendaklah kiranja kamoe berkasih-kasihan dengan kasih bagai saoedara dan hendaklah sa'orang mendehoeloei sa'orang dalam memberi hormat.

Klinkert 1863: {Efe 4:2; Ibr 13:1; 1Pe 1:22; 2:17} Maka biar kamoe tjinta soenggoeh-soenggoeh satoe sama lain dengan tjinta bagi soedara; serta mendoeloei satoe sama lain {Fil 2:3; 1Pe 5:5} dalem kasih hormat.

Melayu Baba: Dalam hal kaseh sama sudara-sudara, biar-lah kamu panas dalam perkara rohani; mnjadi hamba k-pada Tuhan:

Ambon Draft: Bejarlah pemgaschan su-dara-bersudara ada dengan tulus; hendaklah sa; awrang mendihuluwi sa; awrang akan bertondjok hormat.

Keasberry 1853: Maka handaklah kiranya kamu burkasih sayang sa'orang dungan sa'orang dungan kasih bagie saudara; surta mundahului sa'orang mumbri hormat akan sa'orang;

Keasberry 1866: Maka handaklah kiranya kamu bŭrkasih sayang sa’orang dŭngan sa’orang dŭngan kasih bagie saudara, sŭrta mŭndahului sa’orang mŭmbri hormat akan sa’orang.

Leydekker Draft: Hendakhlah kamu birahij sangat sa`awrang 'akan sa`awrang dengan peng`aseh sudara bersudara. Sambil mendihuluwij sa`awrang 'akan sa`awrang dengan memberij hhormat.

AVB: Hendaklah kamu bersikap baik dan mengasihi sesama sendiri dengan kasih persaudaraan, serta saling menghormati dan mengutamakan;

Iban: rinduka pangan diri enggau ati ti angkun laban kita diri menyadi enggau pangan diri; awakka kita berebut ngayanka basa ngagai pangan diri.


TB ITL: Hendaklah kamu saling mengasihi <5387> sebagai <1519> saudara <5360> dan saling mendahului <4285> dalam memberi hormat <5092>. [<240> <240>]


Jawa: Kowe padha tresna-tinresnanana dikaya sadulur, lan dadia tuladha ing bab ajen-ingajenan.

Jawa 2006: Kowé padha tresna-tinresnanana dikaya sadulur, lan padha dhisik-dhisikan anggonmu urmat-ingurmatan.

Jawa 1994: Padha tresna-tinresnanana klawan ati kang bungah, kaya sedulur marang sedulur ana ing brayaté Sang Kristus. Siji lan sijiné padha ajèn-ingajènan.

Jawa-Suriname: Pada trésnaa marang sakpada-pada sak atimu, awit kowé wis dadi tunggal sedulur ing brayaté Kristus. Pada ngajènana marang sakpada-pada, malah apiké nèk kowé pada kenèng ditiru karo liyané ing prekara iki.

Sunda: Sing silih raketan, silih pidulur, jeung silih ajenan.

Sunda Formal: Aranjeun kudu silih raketan, lir jeung dulur sorangan, jeung kudu paheula-heula ngajenan.

Madura: Sampeyan pasaleng taresna sampe’ nyarepsep ka atena, akadi oreng se sataretan e dhalem settong kalowarga, ban sampeyan kodu saleng ajangadha’i ngatore hormat.

Bauzi: Amedam debut ihimo ot deeliam bakti ulohona uho fa dam amomoi bake laha ame baket meedale. Ubu uho ahu adat iedi lab ot modidam di lam obo oho modemda nasi meia modele.

Bali: Pada saling tresnainja sakadi pasemetonan sajeroning Ida Sang Kristus, tur saling ajiang ring pantaran semetone.

Ngaju: Keleh kare pahari hasinta sama arep hapan kaheret atei sama kilau oloh hampahari hong ije kahuma, tuntang keleh keton hasanselo mahormat sama arep keton.

Sasak: Side pade harus saling kasihin sopoq kance saq lain maraq dengan besemetonan dait side pade harus saling senjuluq ngebẽng hormat.

Bugis: Sitinajai Saudara-saudara siyamaséi séddié lao ri laingngé sibawa siyélori pada-pada tau iya massilessurengngé ri laleng séddié kaluwarga, sibawa sitinajako sipoddiyoloi sipakaraja.

Makasar: Musti massing sikamaseang duduko sangkamma tau assari’battanga lalang se’re balla’; kammayatompa massing sipirioloiko assare sallang.

Toraja: Lan kasialamaseammi sangsiulurammi, pantan la sipakaboro’komi sia da mididoloi sipekataberan.

Duri: Sipakamoja' kamu' susi to tosile'to, misitaratte' too.

Gorontalo: Timongoli musi mototolianga odelo ta mohutato wawu motolode motitimulo mongohi hurumati.

Gorontalo 2006: Mamusi Mongo wutato mototoo-lia̒anga ngota timongota wolo tataabia lohilao debo odelo tau-tauwalo tamohutato todelomo ungaalaa̒, wau wajibulio timongoli tinggai mumuuloa mongohi hulumati.

Balantak: Kuu tiodaa pookolingu'kon tia simbaya'muu koi moto'utus, ka' i kuu tiodaa mongolukoni poo'angga'i tia simbaya'muu.

Bambam: La pahallu si'da-si'dakoa' sikamase mesa sola mesa umba susi to siundu'-undu'. Anna pahallu toia' umpeä lalanna anna sipa'kasalleikoa' mesa sola mesa.

Kaili Da'a: Posipotowemo samba'a bo samba'a ewa sampesuwu otemu, pade pasimbukumo komi samba'a bo samba'a mokolu mombabila roamu.

Mongondow: Utat mita, mo'ikow musti umuran mototabian tobatuí bo tobatuí naonda bo mogutat motoḷu adií kon tombonu im baḷoi, bo mosiuna'an mobogoi in hormat.

Aralle: Sikalemuikoa' mesa anna mesa sinnoa pa'kalemunna to siullu' ang sipakamaya, anna sipakeangka'koa' mesa anna mesa.

Napu: Mombepokaahikau hadua hai hadua nodo topohalalu, hai mombeadaikau.

Sangir: Mapiangbe manga anạ u sěmbaụ pẹ̌kẹ̌kakěndagẹ̌ sěmbaụ su wal᷊ine pakapapia kerẹewe pẹ̌kakakěndagu pẹ̌sěntamahuariang su wal᷊e sěmbaụ, dingangu pěmpẹ̌kakal᷊imona měmpẹ̌papangadatẹ̌.

Taa: Anu kita mamporayang sa’e ewa taika mamporayang tua’i ngkoronta. Pasi anu kita pakadota mampobuuka sa’e to bae-bae angganya pei kita.

Rote: Ela leo bee na emi masue-malai ao no dale katema-tuak sama na leo tolanook esa nai bobongik esa dalek, ma ela leo bee na esa fe ha'da-holomata neu esa.

Galela: De bilasu ngini de nia dodiao ipipiricaya nimatekesikoboso imatero maro nia kusi-kusi. De bilasu niodupa de niqoma nimatekekohoromati moi de moika.

Yali, Angguruk: Nit-nit nonori hag toho welahe ulug hinindi enesug lit welamuhup. Nareyen tam hi nabehek fug puk nowen hiren tam hi eneptuk lamuhup.

Tabaru: Tanu ngini nimakadora moi de moi 'isoka 'o 'esa moi ma dutu. De tanu ngini niosisira-sira nimakahoromati moi de moi.

Karo: Sikeleng-kelengenlah kam bagi si ersenina. Silebe-lebenlah kam i bas mpehaga teman.

Simalungun: Marsihaholongan ma nasiam ibagas holong parsaninaon! Marsilobei-lobeian ma nasiam marsipasangapan!

Toba: Ingot hamu ma holong ni roha sama dongan Kristen! Masijolojoloanan ma hamu masipasangapan!

Dairi: Èngèt kènè mo mersikekelengen samah dengan bagè merkaka kuanggi, janah mersilebbè-lebbèen mo kènè mersipesangapen.

Minangkabau: Andaklah sudaro-sudaro samo-samo mangasiahi, nan surang kabake nan lain sacaro arek, saroman jo urang nan badunsanak dalam sabuwah rumah tanggo, andaknyo angku-angku basigadu labiah dawulu mambari aromaik.

Nias: Ya faoma mi'omasi'õ nawõmi hulõ zi fatalifusõ bakha ba zi sambua omo, ba ya faoma fahulõ ami ba wamosumange awõmi.

Mentawai: Kau nupakaté kam baga pasasambamui, bulat sibara ka lalai bagamui, kelé siripot sipusasaraina ka sangakeluarga. Iageti kau nupaola kam muboikí, masikau paroroiat ka pasasambamui.

Lampung: Hagani Puari-puari saling mesra mengasihi peperda keti injuk ulun-ulun sai muari delom sai keluarga, rik hagani keti saling ngehena ngeni hormat.

Aceh: Bah kheueh Syedara banmandum saléng lam gaséh sayang sidroe ngon nyang laén ngon biet-biet meusra lagée ureuëng-ureuëng nyang meusyedara lam saboh keuluwarga, dan bah kheueh gata saléng awai tabri horeumat.

Mamasa: Sikamase-masekoa' susi to ma'sirondong. Daua' ummampai pantayukan sapo kenamala tae' dengan uyyoloiko untayuk padammu.

Berik: Aamei in ina jam isa nesiksonanna enggam gamserem, ayana jei oson mesna aa gemer gane nesiktababilirim. Gwan ga aamei igama gunu angtane nafsiserem jem temawer, jei waakena.

Manggarai: Poro méu kali momang agu hiang taus cama ného asé-ka’é.

Sabu: Do jhamma ke Tuahhu-tuahhu he ta pehajha-peddhei heddau penyaja nga heddau, mina harre ne worawwu penau-penadhe mii do petuahhu he pa dhara hewue ammunga kemali, jhe pehedone we ne uru jhara nepelango hedau ri heddau.

Kupang: Bosong orang sarani musti basayang manis satu deng satu. Pasang kaki ko kasi tunju bosong pung hormat satu deng satu.

Abun: Men bi nggwa nai yu, men mewa yu tepsu men yedik. Men bes ye yi gum-i kok wai kadit men dakai bes men gum-i ne.

Meyah: Yuh idou efesi moguma erek rusnok ongga rudou omokorema ojgomuja. Noba yufra ihujir rerin rufoka erek ekirsa jeska iwa isinsa yeyin ifoka.

Uma: Momepoka'ahi'-koi hewa pomepoka'ahi' to ntali ompi', pai' momeri'uu–uluhi-koi momebila' hadua pai' hadua.

Yawa: Weapamo wabe arakobe no Kristus ai, weti syare wamuinyo wasai vambinibe maisyare anui, rijate umuinyo taune mansai no awa yavaruga ramaisy. Muno wapo wapa arakove mansaura titive.


NETBible: Be devoted to one another with mutual love, showing eagerness in honoring one another.

NASB: Be devoted to one another in brotherly love; give preference to one another in honor;

HCSB: Show family affection to one another with brotherly love. Outdo one another in showing honor.

LEB: being devoted to one another in brotherly love, esteeming one another [more highly] in honor,

NIV: Be devoted to one another in brotherly love. Honour one another above yourselves.

ESV: Love one another with brotherly affection. Outdo one another in showing honor.

NRSV: love one another with mutual affection; outdo one another in showing honor.

REB: Let love of the Christian community show itself in mutual affection. Esteem others more highly than yourself.

NKJV: Be kindly affectionate to one another with brotherly love, in honor giving preference to one another;

KJV: [Be] kindly affectioned one to another with brotherly love; in honour preferring one another;

AMP: Love one another with brotherly affection [as members of one family], giving precedence {and} showing honor to one another.

NLT: Love each other with genuine affection, and take delight in honoring each other.

GNB: Love one another warmly as Christians, and be eager to show respect for one another.

ERV: Love each other in a way that makes you feel close like brothers and sisters. And give each other more honor than you give yourself.

EVD: Love each other in a way that you feel close to each other like brothers and sisters. You should want to give your brothers and sisters more honor than you want for yourself.

BBE: Be kind to one another with a brother’s love, putting others before yourselves in honour;

MSG: Be good friends who love deeply; practice playing second fiddle.

Phillips NT: Let us have real warm affection for one another as between brothers, and a willingness to let the other man have the credit.

DEIBLER: Love one another as members of the same family do; and in regard to honoring one another, you should be …the first ones/eager† to do it!

GULLAH: Mus lob one noda fa true, like people wa blongst ta de same fambly. An mus be heppy fa gii hona ta ya bredren.

CEV: Love each other as brothers and sisters and honor others more than you do yourself.

CEVUK: Love each other as brothers and sisters and honour others more than you do yourself.

GWV: Be devoted to each other like a loving family. Excel in showing respect for each other.


NET [draft] ITL: Be devoted <5360> to <1519> one another <240> with mutual love <5387>, showing eagerness <4285> in honoring <5092> one another <240>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Roma 12 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran