Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 12 : 13 >> 

TB: Bantulah dalam kekurangan orang-orang kudus dan usahakanlah dirimu untuk selalu memberikan tumpangan!


AYT: Ambillah bagian dalam mencukupi kebutuhan orang-orang kudus, berusahalah untuk menunjukkan keramahan.

TL: Tolonglah mencukupkan kekurangan orang suci; gemarlah memberi pertumpangan.

MILT: dengan berbagi dalam kebutuhan orang-orang kudus, dengan mengupayakan keramahan.

Shellabear 2010: Berilah pertolongan dalam mencukupkan kebutuhan orang-orang saleh, dan berusahalah untuk selalu memberikan tempat menumpang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Berilah pertolongan dalam mencukupkan kebutuhan orang-orang saleh, dan berusahalah untuk selalu memberikan tempat menumpang.

Shellabear 2000: Berilah pertolongan dalam mencukupkan kebutuhan orang-orang saleh, dan berusahalah untuk selalu memberikan tempat menumpang.

KSZI: Berilah bantuan untuk memenuhi keperluan orang salih, dan berikan tempat menumpang.

KSKK: Berbagilah dengan orang-orang Kristen lain yang berkekurangan. Hendaklah selalu dengan ramah bersedia menerima orang-orang dalam perjalanan.

WBTC Draft: Bantulah umat Allah yang memerlukan pertolongan. Sambutlah tamu di rumahmu dengan senang hati.

VMD: Bantulah umat Allah yang memerlukan pertolongan. Sambutlah tamu di rumahmu dengan senang hati.

AMD: Tolonglah orang-orang kudus dalam mencukupi kebutuhan mereka. Carilah kesempatan untuk melayani saudara-saudara seiman di rumahmu.

TSI: Ketika saudara-saudari seiman kita perlu bantuan, tolonglah mereka. Dan kalau mereka memerlukan tumpangan, hendaklah pintu rumahmu terbuka bagi mereka.

BIS: Tolonglah mencukupi kebutuhan orang-orang Kristen lain dan sambutlah saudara-saudara seiman yang tidak Saudara kenal, dengan senang hati di dalam rumahmu.

TMV: Hendaklah kamu berkongsi milik dengan saudara seiman yang memerlukan bantuan, dan sambutlah saudara seiman yang tidak kamu kenal ke rumah.

BSD: Jika orang-orang Kristen lain berkekurangan, tolonglah supaya mereka mendapatkan apa yang mereka perlukan. Kalau ada orang Kristen datang ke rumah kalian, terimalah dia dengan senang hati, meskipun kalian tidak mengenal dia.

FAYH: Bila ada anak-anak Allah yang memerlukan pertolongan, Saudaralah yang wajib menolong mereka. Biasakanlah mengajak orang-orang seperti itu makan di rumah Saudara, dan bila perlu, berilah mereka tempat untuk menginap.

ENDE: Ambillah bagian dalam kesusahan para orang kudus; djamuilah segala orang dengan gembira hati.

Shellabear 1912: tolong mencukupkan kekurangan orang saleh; selalu coba memeliharakan orang dagang.

Klinkert 1879: Dan toeloenglah akan kakoerangan orang soetji dan soeka memberi toempangan.

Klinkert 1863: {1Ko 16:1} Maka toeloenglah sama kakoerangan orang soetji {Ibr 13:2; 1Pe 4:9} serta kasihanken sama orang dagang.

Melayu Baba: tolong chukopkan kkurangan orang kudus; rajin sambot orang dagang.

Ambon Draft: Tulonglah pada kaku-rangan awrang-awrang muta-ki; menjambotlah awrang da-gang dengan punoh-punoh hati.

Keasberry 1853: Maka tulonglah akan kakurangan orang salih yang burbahkti; surta kasihankanlah akan orang dagang.

Keasberry 1866: Maka tulonglah akan kŭkurangan orang salih, sŭrta sambutlah akan orang dagang.

Leydekker Draft: Berilah bahagijanmu kapada kakurangan segala walij. Ber`usahalah kapada perij djamu 2 an 'awrang 'asing.

AVB: Berilah bantuan untuk memenuhi keperluan orang salih, dan berikan tempat menumpang.

Iban: Beri utai ngagai nembiak Tuhan ke suntuk, lalu sambut temuai ngagai rumah kita.


TB ITL: Bantulah <2841> dalam kekurangan <5532> orang-orang kudus <40> dan usahakanlah <1377> dirimu untuk selalu memberikan tumpangan <5381>!


Jawa: Padha mitulungana ing kekuranganing para suci, sarta padha merlokna aweh pamondhokan!

Jawa 2006: Padha mèlua nanggung kekurangané para suci lan padha awèh panginepan!

Jawa 1994: Apa saduwèkmu tanjakna kanggo mitulungi para sedulurmu sing padha kesrakat, lan padha dhangana awèh panginepan marang wong neneka.

Jawa-Suriname: Sedulurmu sing pada kekurangan ing sandang lan pangan kudu mbok tulungi lan nèk ènèng dayoh kudu ditampa lan dirumati sing apik.

Sunda: Batur sakapercayaan anu keur aya kakurangna, tulungan sapangabutuhna; tampa hade-hade mun aya anu ngadon datang ka imah.

Sunda Formal: Dulur saiman anu keur kakurangan kudu dideudeul, mun kasemahan kudu daek kapondokan.

Madura: Tolong cokobi kabutowanna reng-oreng Kristen laenna ban tarema kalaban ate senneng e compo’na sampeyan tan-taretan saiman se sampeyan ta’ kennal.

Bauzi: Labi laha Alam damalehe dam labe im na vabalem di nazoh ubuda fàsi vi tau lodale. Labi laha dam bahagikida lem di na a malemule. Na ilabdi gut loda. Labi laha num ilabdi lu i. Labihadale.

Bali: Tulunginja semetone sane kakirangan, tur sediaangja dunungan pabuat tamiu sane merluang dunungan.

Ngaju: Keleh mandohop kare oloh Kristen je beken sampai sukup kaperluae tuntang keleh manarima kare pahari je sama huang kapercaya, tarima ewen intu human keton dengan sanang atei aloh pahari dia kasene ewen.

Sasak: Pade tulung semeton-semetonde saq kekurangan dait bẽng nyodoq lẽq balẽ side pade!

Bugis: Tulungngi paggenne’i apparelluwanna sining tau Kristéng laingngé enrengngé tarimai Saudara-saudara siatepperengngé iya dé’é muwissengngi, sibawa ati masennang ri lalempolamu.

Makasar: Tulungi parannu tu Karisteng ampa’gannaki kaparalluanna, siagang pakate’nei atinnu antarimai julu tappa’nu tenaya nuassengi ke’nanga antama’ ri balla’nu.

Toraja: Rokkoi tu kakuranganna to masallo’ sia matinuru’komi untoratu tau.

Duri: Parallu kamu' ntulungngi ke denni kaparalluanna padammi tomatappa', mitarima meloi lan bolami, moi na te'dapa misiissen.

Gorontalo: Bantuyi mao tawu-tawuwala ta tilulawoto Allahuta'ala ta paralu bantuwalo wawu pongusaha mao timongoli lalayita mowali potihangata lo mongowutata ngoimani openu ta dipo otawa limongoli.

Gorontalo 2006: Tulungii mao̒ mopotuheta upalaluo lotau-tauwalo Nasara wewo wau tolimoa mao̒ mongo wutato ngoi̒imani tadiila otaawa lo Wutato, wolo hilaa sanangi todelomo bele limongoli.

Balantak: Lawei a simbaya'muu men sa'angu' kaparasaya'an ka' laboti i raaya'a na laiganmuu tia noa men beles.

Bambam: Pamoloikoa' padammu to matappa' to ussi'dim kakuhängam, anna la untahima manappakoa' to liu lalam.

Kaili Da'a: Tulungimo roamu topomparasaya to nakabuna, pade tarimamo torata riara njapomu.

Mongondow: Tuḷungai bo ogoiai onu im paraḷu in intau mita Keresten ibanea, bo tomubií takin pia ing gina in utat mita Keresten umpakahbií diaí nogoginta'auan monimu im mosia. Tarima doman takin sanang ing gina i mosia kom baḷoimu.

Aralle: Duluikoa' solamu to mampetahpa' ang yaling di kamasuhsaang. Anna tosulemapiai tau, moi ang dai ungnginsang.

Napu: Nitulungihe ranganta hampepepoinalai au ara i lalu kamakuranda. Hangangaa matanakau motarima torare.

Sangir: Pẹ̌papangontol᷊ẹ̌ su pandungang u manga taumatan Sahani wal᷊ine, ringangu pěmpanarimạ manga anạ u sěmbaụ tamba pangangimang kụ tawe nikakiral᷊ang kamene, ringangu naung mal᷊uasẹ̌ su ral᷊ungu wal᷊enu.

Taa: Pasi ane re’e tau to i Pue Allah Puenya pei taa gana to napake nsira, anu kita mangantilaka sira anu to re’e resi kita. Pasi ane re’e tau rata, anu kita mampalinggona sira pasi mangawaika sira tampa danakayore.

Rote: Tulu-fali ma tao matetu hataholi Salani fe'ek paluu na, ma sipok emi tolanoom fo namahehelek esa leo emi umam no namahokok, leomae emi beita malela kana fa.

Galela: De nakoso Una Awi nyawa manga oho ikurangi gena, bilasu o kia naga nginika magena nimakeregu de ona. De bilasu niodupa niaaso o nyawa ma somoa imasidodogu nia tahuka.

Yali, Angguruk: Allah wene fanowon holtuk inap enenggengge eleg halug ler eneptuk lamuhup. Pohon waharuk halug hondoko hinibam kilap enebul ulug wenggel haruk lamuhup.

Tabaru: Niakiriwo 'o nyawa yongaku-ngaku gee yakisidukuranguku, de niakidawongo 'o nyawa yomasido-dogumu nia woaka.

Karo: Raskenlah kinilitenndu ras temanndu si sada kiniteken, janah alokenlah kalak si reh kesilang ku rumahndu.

Simalungun: Sarihon nasiam ma na porlu bani halak na mapansing; haporluhon ma partamueion!

Toba: Antoi hamu ma na hasea di angka na badia! Haringkothon hamu ma partamueon!

Dairi: Sarihken kènè mo siperlu bai kalak sipercaya bai Dèbata janah jalo kènè mo kalak i kiserrang mi bages ndènè ibagasen sampang atè.

Minangkabau: Tolonglah mancukuikkan kaparaluan urang-urang Kristen nan lain, tarimolah sudaro-sudaro sa iman, nan indak bakatawuan jo angku-angku, sacaro jo sanang ati di rumah angku-angku.

Nias: Mitolo ba wanga'asogõ soguna ba niha samati khõ Lowalangi ba mitema ira si fao fa'omuso dõdõ ba nomomi.

Mentawai: Pauruaké kama pa sibabara ka tubumui, masirop'aké sia simatonem baga ka tubut Taikamanua, samba leú et siló kam sia siooi ka lalepmui ka angkat baga, kenanen tá nuagai kam sia.

Lampung: Tulungdo ngecukupi kebutuhan ulun-ulun Kristen bareh rik sambutdo Puari-puari seiman sai mak Puari kenal, jama senang hati di delom lambanmu.

Aceh: Tulông kheueh tabri beuseb keu ureuëng Kristen nyang laén dan sambot kheueh syedara-syedara nyang seuiman nyang hana Gata turi, ngon galak até lam rumoh gata.

Mamasa: Pamoloikoa' padammu to mangngorean to tangkaan sirundunan katuoanna, palangngan manappai banuammu to liu lalan.

Berik: Afa angtane Kristen jei tumilgal afa fene fas, aamei jep isa kitulmini. Angtane afa jam gam wofenaram, ga gam fortyaram im jenabe, ga igama tebabili ilem jenabe.

Manggarai: Campé koé asé-ka’é serani ata géong, agu tiba asé-ka’é ata toko-rontong!

Sabu: Ruba we dhara ta heleo le ne muri mada do Herani do wala he, jhe hammi we ne Tuahhu do hela'u lua manno nga kaho he la dhara ammu nga kemali mu, nga mengallu nge nga keheka dhara, maji lema ta do dho tada dae ri mu.

Kupang: Pake bosong pung harta dong ko bantu orang sarani yang ada parlú. Kalo ada orang yang datang dari tampa laen, buka tangan ko kasi dong makan-minum, ko, manumpang di bosong pung ruma. Deng bagitu, bosong kasi tunju sayang sang dong.

Abun: Men ós Yefun Allah bi rus-i dogato yewa suk. Men kendo ye Kristen gato men jam nde ma si men sem mo men bi nu-i, men bambrai wa nde, wo men mit iwa sor.

Meyah: Noba iwa ikeba yeyin mareibra eneya rot Allah efen rusnok ongga rufojingki tein. Noba iroun rusnok enjgineg gij yeyin mod efesi rot idou ongga oufamofa ojgomu.

Uma: Tulungi doo hampepangalaa'-ta to hi rala kakuraa'-ra. Jole' metorata.

Yawa: Syare wasaemeno wapa arakovo wanave Kristus aije mai nanawirati awa ananuge meweno mai ti wapo maeranande awa bekedaije rai. Arono vatano marane ude, wapo maugav usen no wapa yavar.


NETBible: Contribute to the needs of the saints, pursue hospitality.

NASB: contributing to the needs of the saints, practicing hospitality.

HCSB: Share with the saints in their needs; pursue hospitality.

LEB: contributing to the needs of the saints, pursuing hospitality.

NIV: Share with God’s people who are in need. Practise hospitality.

ESV: Contribute to the needs of the saints and seek to show hospitality.

NRSV: Contribute to the needs of the saints; extend hospitality to strangers.

REB: contribute to the needs of God's people, and practise hospitality.

NKJV: distributing to the needs of the saints, given to hospitality.

KJV: Distributing to the necessity of saints; given to hospitality.

AMP: Contribute to the needs of God's people [sharing in the necessities of the saints]; pursue the practice of hospitality.

NLT: When God’s children are in need, be the one to help them out. And get into the habit of inviting guests home for dinner or, if they need lodging, for the night.

GNB: Share your belongings with your needy fellow Christians, and open your homes to strangers.

ERV: Share with God’s people who need help. Look for people who need help and welcome them into your homes.

EVD: Share with God’s people that need help. Look for people that need help, and welcome those people into your homes.

BBE: Giving to the needs of the saints, ready to take people into your houses.

MSG: Help needy Christians; be inventive in hospitality.

Phillips NT: Give freely to fellowChristians in want, never grudging a meal or a bed to those who need them.

DEIBLER: If any of God’s people lacks anything, share with them what you have! Readily take care of travelers who need a place to stay!

GULLAH: Wen ya Christian bredren ain got wa dey need, ya mus gim paat ob ya own ting dem. An mus all de time hep scranja dem, an tek cyah ob um een ya house.

CEV: Take care of God's needy people and welcome strangers into your home.

CEVUK: Take care of God's needy people and welcome strangers into your home.

GWV: Share what you have with God’s people who are in need. Be hospitable.


NET [draft] ITL: Contribute <2841> to the needs <5532> of the saints <40>, pursue <1377> hospitality <5381>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Roma 12 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel