Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 12 : 18 >> 

TB: Sedapat-dapatnya, kalau hal itu bergantung padamu, hiduplah dalam perdamaian dengan semua orang!


AYT: Jika mungkin, jika itu tergantung kepadamu, hiduplah dalam damai dengan semua orang.

TL: Jikalau boleh, dengan seboleh-bolehnya daripada pihak kamu, hendaklah kamu berdamai dengan orang sekalian.

MILT: jika mungkin hal itu dari pihakmu, berdamailah dengan semua orang.

Shellabear 2010: Jika mungkin, yaitu apabila bergantung kepadamu, hiduplah damai dengan semua orang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika mungkin, yaitu apabila bergantung kepadamu, hiduplah damai dengan semua orang.

Shellabear 2000: Jika mungkin, yaitu apabila bergantung kepadamu, hendaklah kamu hidup damai dengan semua orang.

KSZI: Setakat yang mungkin, jika dalam keupayaanmu, hiduplah dalam damai dengan semua manusia.

KSKK: Berusahalah hidup dalam damai dengan semua orang.

WBTC Draft: Berusahalah sebaik-baiknya untuk hidup damai dengan semua orang.

VMD: Berusahalah sebaik-baiknya untuk hidup damai dengan semua orang.

AMD: Jika mungkin, sejauh itu dalam kuasamu, hiduplah berdamai dengan semua orang.

TSI: Sedapat mungkin dari pihakmu, berusahalah untuk hidup damai dengan semua orang.

BIS: Dari pihakmu, berusahalah sedapat mungkin untuk hidup damai dengan semua orang.

TMV: Dengan sedaya upaya, berusahalah untuk hidup damai dengan semua orang.

BSD: Kalian harus berusaha sedapat mungkin untuk hidup damai dengan semua orang.

FAYH: Janganlah bertengkar dengan siapa pun. Usahakanlah hidup dalam perdamaian dengan setiap orang.

ENDE: Dari pihak kamu hiduplah berdamai dengan semua orang, sedapat-dapatnja.

Shellabear 1912: Jikalau boleh, yaitu dari pada pihak kamu, hendaklah kamu berdamai dengan orang sekalian.

Klinkert 1879: Maka sabolih-bolih dan saberapa dalam koewasamoe hendaklah kamoe memeliharakan salam dengan orang sakalian.

Klinkert 1863: {Mar 9:50; Ibr 12:14} Maka sabolih-bolihnja, sabrapa koewasamoe, tinggal dalem perdamean dengan segala orang.

Melayu Baba: Jikalau boleh, dalam kamu punya bhagian, biar-lah kamu berdamai dngan smoa orang.

Ambon Draft: Djikalaw bawleh, bara-pa-barapa itu tapergantong deri pada kamu, hidop dame dengan sakalijen manusija.

Keasberry 1853: Maka jikalau dungan sa'bulih bulihnya, sa'brapa kamu bulih, tinggallah dalam burdamiean kapada sagala manusia.

Keasberry 1866: Maka jikalau dŭngan sŭbulih bulihnya sŭbrapa kamu bulih, tinggallah dalam pŭrdamiean kapada sagala manusia.

Leydekker Draft: DJikalaw bawleh hendakhlah dengan sakhowat 3 kamu berdamej 2 an dengan sakalijen manusija.

AVB: Setakat yang mungkin, jika dalam keupayaanmu, hiduplah dalam damai dengan semua manusia.

Iban: Enti ulih, seagi-agi utai nya bepanggai ba kita, diau bebaik enggau semua orang.


TB ITL: Sedapat-dapatnya <1415>, kalau <1487> hal itu bergantung <1537> padamu <5216>, hiduplah dalam perdamaian <1514> dengan <3326> semua <3956> orang <444>!


Jawa: Sabisa-bisa yen pancen gumantung marang kowe, andona rukun karo wong kabeh.

Jawa 2006: Sabisa-bisa, yèn pancèn gumantung marang kowé, uripa kanthi rukun karo wong kabèh.

Jawa 1994: Sabisa-bisa udinen supaya uripmu rukun karo wong kabèh.

Jawa-Suriname: Pada nglumui sak bisa-bisamu, supaya urip rukun lan tentrem karo kabèh wong.

Sunda: sing sabisa-bisa neangan pijalaneun akur jeung saha bae.

Sunda Formal: Sabisa-bisa urang mah, ka itu ka ieu oge, kudu repeh kudu rapih.

Madura: Dhari sampeyan dibi’ ehteyarragi kaangguy odhi’ dhame sareng sadajana oreng.

Bauzi: Uho nehi ozo, “Dam amomoiti ot fakiam vaba neàna esdam bak neame?” laham bak laba ozomeam làhà gi im lada lamota keàtet dam bake meedale.

Bali: Yening kapo mrasidayang, saking ulihan semeton, madameja arepa ring anake makasami.

Ngaju: Bara hila keton, keleh manggau jalan saoli-olih uka belom damai dengan oloh samandiai.

Sasak: Usaheang lẽq pihak side pade adẽqne idup damẽ kance selapuq dengan.

Bugis: Polé ri iko, akkuragano siullé-ullému untu’ tuwo sidamé sibawa sininna tauwé.

Makasar: Usahakangi sollannu akkulle assiama’ ngaseng siagang taua lalang tallasa’nu.

Toraja: Iake ma’dinni padami pabelammi la sikadamakkomi tau.

Duri: Pengkulleii, ke wa'dingngi, misikalino ngasan tau.

Gorontalo: Timongoli musi mongusaha mao wolo uto'otutuwa tumumula dame wolo tawu nga'amila.

Gorontalo 2006: Monto olimongoli, potolo panilo lou̒ tio̒otutua u tumumulo dame wolo taa ngoa̒amila.

Balantak: Kalu se' daa pokoonmuu, pari-pari kada' sida tumuo' pooka'amat tia giigii' mian.

Bambam: Peä si'da-si'daia' lalanna anna malakoa' siolaam asam ingganna hupatau.

Kaili Da'a: Ane mamala nggari komi pasimbukumo matuwu mosinggabelo ante pura-pura tau.

Mongondow: Mo'ikow musti moramiji mobiag mopopia'an takin bayongan intau.

Aralle: Pengkalambi'-lambi'ia' anna malakoa' sikapiai lolo ingkänna tau.

Napu: Ane ara au peisa nibabehi bona hintuwu hulekau hai rangami, nipari-pari mobabehi iti bona modamekau hai ope-ope tauna.

Sangir: Bọu sěmběkanu, pěhingidẹ̌ko sěngapam botonge mẹ̌deạu mẹ̌biahẹ̌ marame ringangu kěbị taumata.

Taa: Ane re’e kasusa to mawali ri oyo ngkita ne’e kita semo to bo’onta masingkatao muni pei yunu ngkita. Anu kita rani tuwu masingkatao pei yunu ngkita samparia.

Rote: Sanga enok tao leo bee fo maso'da mole-dame mo basa hataholi lala'ena.

Galela: De lo nako yaaku, nimasikadailako la nia oho ma rabaka gena ka cawali o rimoi de o sohi.

Yali, Angguruk: Hit men seli roho wereg inaben mangno amul fug peruk angge famen hiren it obog toho men mangno roho welamul peruk lamuhup.

Tabaru: Naga nginioka nako nia'akunu de niomariwo de ma goungu ma ngale nio'ahu nimakasa-sanangi de 'o nyawa 'iodumu.

Karo: Asa ngasupndu usahakenndulah gelah meriah kam ras kerina kalak.

Simalungun: Anggo tarbahen, sibar na tarhorjahon nasiam, mardamei ma nasiam pakon haganup halak.

Toba: Molo tarbahen, intap na tarpatupa hamu, tiop hamu ma dame maradophon halak saluhutna!

Dairi: Usahaken mo nggelluh ibagasen damè meradepken karina jelma.

Minangkabau: Dari pihak angku-angku, ba usawolah sadapek mungkin untuak iduik damai jo kasadonyo urang.

Nias: Moroi khõmi, mi'odõdõgõ ena'õ atulõ wa'aurimi ba niha fefu.

Mentawai: Bulat besíaké kam, sibara ka mungkuatmui néné, murimanua ka bagat aban baga, ka tubudda sangamberi sirimanua.

Lampung: Jak pihakmu, berusahado sedapok mungkin untuk hurik damai jama sunyinni jelma.

Aceh: Nibak blaih gata, meu-useuha kheueh pakriban cara keu udeb damé ngon mandum ureuëng.

Mamasa: Kela malai, ke sia ikora pawa, la sikalino liukoa' angganna tau.

Berik: Waakenfer isa gwena angtane nafsiserem jebar, afa enggam igama gunurum, "Aaiserem samfer, ai jebar waakenfer agma gwef.", ane aamei baabeta ga isa domola jeiserem jem temawer.

Manggarai: Sanggés méu poro mosé hambor agu sanggén ata!

Sabu: Ngati mu miha, la'a-rui we mu nga petu petarra ta muri mada nga penau-penadhe-ie nga hari-hari ddau.

Kupang: Kalo bisa, na, cari jalan ko idop badame deng samua orang.

Abun: Men werwa men meret os yo sa u subere men si yé mwa ne sino kem ndo su yu sor. Men werwa mone sor kom mo pe gato men dakai bi suktinggi tut mó.

Meyah: Noba iwa ireneni rot ahais tein jeskaseda iker rot idou ongga eskeiramera morototuma jera rusnok enjgineg.

Uma: Ane ma'aa–ala, kita' kana mpohudukulei' mpopali' ohea-na bona momekalompei'-ta hante hawe'ea tauna.

Yawa: Vemo wapayaowi nora, yara wapo unanuije rakani indamu wasanuga nsaumano vatan tenambe mansai.


NETBible: If possible, so far as it depends on you, live peaceably with all people.

NASB: If possible, so far as it depends on you, be at peace with all men.

HCSB: If possible, on your part, live at peace with everyone.

LEB: If [it is] possible on your [part], be at peace with all people.

NIV: If it is possible, as far as it depends on you, live at peace with everyone.

ESV: If possible, so far as it depends on you, live peaceably with all.

NRSV: If it is possible, so far as it depends on you, live peaceably with all.

REB: If possible, so far as it lies with you, live at peace with all.

NKJV: If it is possible, as much as depends on you, live peaceably with all men.

KJV: If it be possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men.

AMP: If possible, as far as it depends on you, live at peace with everyone.

NLT: Do your part to live in peace with everyone, as much as possible.

GNB: Do everything possible on your part to live in peace with everybody.

ERV: Do the best you can to live in peace with everyone.

EVD: Do the best you can to live in peace with all people.

BBE: As far as it is possible for you be at peace with all men.

MSG: If you've got it in you, get along with everybody.

Phillips NT: As far as your responsibility goes, live at peace with everyone.

DEIBLER: Live peacefully with other people whenever it is possible, to the extent that you can control the situation.

GULLAH: Ya mus do all ya able fa do so dat ya kin lib peaceable wid ebrybody.

CEV: and do your best to live at peace with everyone.

CEVUK: and do your best to live at peace with everyone.

GWV: As much as it is possible, live in peace with everyone.


NET [draft] ITL: If <1487> possible <1415>, so far as it depends on <1537> you <5216>, live peaceably <1514> with <3326> all <3956> people <444>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Roma 12 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel