Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 5 : 9 >> 

TB: Lebih-lebih, karena kita sekarang telah dibenarkan oleh darah-Nya, kita pasti akan diselamatkan dari murka Allah.


AYT: Lebih lagi, setelah dibenarkan oleh darah-Nya, kita akan diselamatkan dari murka Allah melalui Dia.

TL: Sedangkan sekarang kita dibenarkan oleh darah-Nya, maka terlebih lagi kita akan beroleh selamat daripada kemurkaan, dengan jalan Dia.

MILT: Kemudian, terlebih lagi sekarang sesudah dibenarkan oleh darah-Nya, kita akan diselamatkan oleh-Nya dari murka.

Shellabear 2010: Maka lebih-lebih lagi sekarang, setelah kita dibenarkan oleh darah-Nya! Tentu Ia akan menyelamatkan kita dari murka Allah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka lebih-lebih lagi sekarang, setelah kita dibenarkan oleh darah-Nya! Tentu Ia akan menyelamatkan kita dari murka Allah.

Shellabear 2000: Lebih-lebih lagi sekarang, setelah kita dibenarkan oleh darah-Nya! Tentu Ia akan menyelamatkan kita dari murka Allah.

KSZI: Oleh sebab sekarang kita telah diperbenar dengan darah-Nya,lebih-lebih lagilah kita akan diselamatkan daripada kemurkaan Allah melalui-Nya.

KSKK: dan kita telah dibenarkan oleh darah-Nya. Maka sekarang ini untuk-Nya ada lebih banyak lagi alasan untuk menyelamatkan kita dari segala hukuman.

WBTC Draft: Kita telah dijadikan benar di hadapan Allah oleh kematian Kristus. Jadi, kita pasti diselamatkan dari kemarahan Allah melalui Kristus.

VMD: Kita telah dijadikan benar di hadapan Allah oleh kematian Kristus. Jadi, kita pasti diselamatkan dari kemarahan Allah melalui Kristus.

AMD: Jadi, lebih-lebih sekarang setelah kita dibenarkan oleh darah Kristus, kita pasti akan diselamatkan dari murka besar Allah oleh karena Kristus.

TSI: Oleh karena itu sudah menjadi sangat jelas: Karena kita sudah dijadikan benar di hadapan Allah melalui darah Kristus, Allah pasti tidak marah lagi kepada kita, dan akan menyelamatkan kita dari hukuman yang akan Dia jatuhkan kepada semua orang yang berdosa.

BIS: Sekarang kita sudah berbaik kembali dengan Allah melalui kematian Kristus; karena itu pasti kita akan diselamatkan juga dari murka Allah oleh Kristus.

TMV: Melalui kematian Kristus, kita sekarang berbaik semula dengan Allah. Oleh itu kita pasti akan diselamatkan oleh Kristus daripada kemurkaan Allah kelak.

BSD: Itu menunjukkan bahwa Allah sangat mengasihi kita. Karena Kristus mati, maka hubungan kita dengan Allah menjadi baik kembali. Jadi, pasti Kristus juga akan menyelamatkan kita dari kemarahan Allah.

FAYH: Semua ini dilakukan-Nya untuk kita dengan darah-Nya, ketika kita masih dalam dosa. Karena itu, betapa banyak lagi yang akan dilakukan-Nya untuk kita, sesudah kita dinyatakan "tidak bersalah". Sekarang Ia akan menyelamatkan kita dari segala murka Allah yang akan datang.

ENDE: Maka betapa pastinja bahwa kita sesudah dibenarkan oleh darahNja, akan diselamatkan olehNja dari murka djuga.

Shellabear 1912: Maka sekarang kita dibenarkan oleh darahnya, sebab itu terlebih lagi kita akan diselamatkannya dari pada kemurkaan.

Klinkert 1879: Istimewa poela sakarang, soedah dibenarkan olih darahnja, kita akan dipeliharakan olihnja daripada moerka.

Klinkert 1863: Maka lebih lagi sakarang, sebab kita dibenerken olih darahnja, maka kita nanti dilepasken olih Toehan dari marah Allah.

Melayu Baba: Jadi itu, sbab skarang kita sudah di-bnarkan dalam darah-nya, terlbeh lagi kita nanti di-slamatkan deri-pada marah Allah oleh dia.

Ambon Draft: Barapa lebeh kami ini a-kan dapat depaliharakan aw-lehnja deri pada morka itu, sedang sakarang kami sudah deadilkan awleh darahnja!

Keasberry 1853: Estimewa pula skarang, kita subab dibunarkan ulih darahnya, maka kita kulak akan dilupaskan ulihnya deripada morka Allah dungan burkatnya.

Keasberry 1866: Istimewa pula skarang kita sŭbab dibŭnarkan ulih darahnya, maka kita kŭlak akan dilŭpaskan deripada morka Allah dŭngan bŭrkatnya.

Leydekker Draft: Lebeh pula kalakh kamij, jang sakarang sudah detaxdilkan 'awleh darahnja, 'itu 'akan delepaskan 'awlehnja deri pada morka.

AVB: Oleh sebab sekarang kita telah diperbenar dengan darah-Nya, lebih-lebih lagilah kita akan diselamatkan daripada kemurkaan Allah melalui-Nya.

Iban: Nya alai, laban kitai diatu udah digaga lurus ulih darah Kristus, tentu lebih agi ga kitai deka diselamatka ulih Iya ari pengeringat Allah Taala!


TB ITL: Lebih-lebih <4183> <3123>, karena <3767> kita sekarang <3568> telah dibenarkan <1344> oleh <1722> darah-Nya <129> <846>, kita pasti akan diselamatkan <4982> dari <575> murka <3709> Allah <846>. [<1223>]


Jawa: Apamaneh saiki, kita wus padha kabenerake sarana rahe, wus mesthi bakal luput saka ing bebenduning Allah.

Jawa 2006: Luwih manèh, awit kita saiki wis padha kabeneraké sarana rahé, mulané kita mesthi bakal kaslametaké lantaran Panjenengané saka bebenduning Allah.

Jawa 1994: Merga saka sédané Sang Kristus, kita saiki wis padha katunggilaké karo Gusti Allah. Mulané saiki kita saya luwih yakin, yèn kita mesthi bakal padha dislametaké déning Sang Kristus saka bebenduning Allah.

Jawa-Suriname: Dadiné awaké déwé saiki bisa ngerti tenan nèk Gusti Allah wis gelem nampa awaké déwé, jalaran Kristus wis mati nglabuhi awaké déwé lan getihé tumètès kanggo nebus dosané awaké déwé. Lan jalaran sangka kuwi awaké déwé bisa rukun karo Gusti Allah, mulané awaké déwé ngerti tenan nèk wis diluwari sangka nesuné lan setrapané Gusti Allah, sing bakal nekani kabèh wong sing nglakoni ala.

Sunda: Ku pupusna Kristus, urang bisa diangken bener deui ku Allah, malah-malah ku Anjeunna bakal diluputkeun tina bebendu Allah.

Sunda Formal: Komo ayeuna, sanggeus urang diangken bener ku karana getih Al Masih, tinangtu luput tina bebendu-Na.

Madura: Samangken sampeyan sareng kaula sadaja ampon sae pole sareng Allah, polana sedana Almasih; daddi tanto sampeyan sareng kaula sadaja epasalamet jugan dhari babendunna Allah sareng Almasih.

Bauzi: Labihàmu iho etei nehi ozom bak. Iho faina meedam bak lam Kristus iba gohali ot vai eloi vasea veàtoho labet modi Alat iba neha, “Im im vamdesu meedam damat modem bak,” lahame ozahit deeli gagu ab vadaham bak. Im lada lam modi imbodehemu im nidi nim laha neo modi imbodem bak. Alat iba faki ba beodam bak lam Kristusat Aho tohedateli meedam labet iba laha soat vausu fa vei neàdedam bak.

Bali: Malantaran sedan Ida Sang Kristus, sane mangkin iraga kadameang pamantuka ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, langkung-langkung malih Ida Sang Kristus pacang ngluputang iraga saking pamidukan Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Toh itah jari badamai haluli dengan Hatalla mahalau pampatei Kristus; tagal te pasti itah kareh inyalamat kea bara kalait Hatalla awi Kristus.

Sasak: Mangkin ite sampun tejariang kenaq lẽq arepan Allah sehingge hubungante kance Allah jari solah malik langan ninggal-Ne Almasih; keranaq nike pasti ite gen teselametang ẽndah lẽman murke Allah siq Almasih.

Bugis: Makkekkuwangngé simadécéngenni paimeng sibawa Allataala naolai amaténna Kristus; rimakkuwannanaro mattentuni ripassalama’ tokki matu polé ri caina nasaba Kristus.

Makasar: Kamma-kamma anne assibajiki maki’ ammotere’ siagang Allata’ala lanri kamateanNa Isa Almasi; lanri kammana, mattantu tommi lanipasalamatta battu ri pangngalarroinNa Allata’ala lanri Isa Almasi.

Toraja: Anna totemo dibilang malolomoki’ tete dio raraNa, ondong pissanpi la Nakarimmanniki’ dio mai kasengkean.

Duri: Dipupenjaji tomeloki', nasaba' kamatean-Na Almaseh. Iamo joo buttinna kumua la napasalama'miki' Almaseh jio mai pangcalla-Na Puang Allataala ke Kiama'mi lino.

Gorontalo: Sababu Allahuta'ala ma lopobanari olanto loli opopate li Isa Almasih, lebe mao masatiya ti Isa Almasih ma moposalamati olanto monto muruka lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Botia ito maluli lopiiohe wolo Allahu Taa̒ala lotimbulude to opopate li Almasi; sababu uito tantu ito mapo aahuwolo olo monto muluka lo Allahu Taa̒ala motimbulude li Almasi.

Balantak: Rara' ni Kristus tempo nolapusan-Na iya'a nompopokana'mo i kita koini'i. Mbaka' i kita sabole salamatkononna i Kristus na maso'na Alaata'ala.

Bambam: Puhangkia' napomalolo Puang Allataala kahana kamateanna Kristus. Iam too anna mannassam diua lappa'ungkia' dio mai aha' kasallena Puang Allataala kahana pengkähäna Kristus.

Kaili Da'a: Jadi ane we'i-we'i kita nireke nanoa riara mpanggita Alatala nggari katiti nu lei Kristus, natantumo kita kana rapakasalama Kristus nggari pesuku Alatala banepia.

Mongondow: Masa in na'a kita noyodamedon bui takin i Allah inta pinongin kinopatoian i Kristus. Manangka intua nopastibií kom posaḷamatonbií i Kristus ing kita nongkon hukuman i Allah.

Aralle: Dahi mendahimingkea' maroho di olona Puang Alataala aka' puhamingkea' nasulängngi Puang Yesus ungngolai kamateanna. Dianto anna mengkalao dinoa tainsammi taoate la dipabeba'ingkea' di hao mai di kakeaha'anna Puang Alataala ungngolai Puang Yesus ke lambi'mi yato Allo Pampahehsaang.

Napu: Mewali ide-ide, manotomoke i peitana Pue Ala lawi Yesu mate mohuru dosanta. Ido hai taisa katekabahantami hangko i karumpuna Pue Ala i alo pobotusi kahopoa dunia anti kanatanga-tangainta Yesu Kerisitu.

Sangir: Ini e i kitẹ seng nẹ̌sěngkapian Duata ual᷊ingu kapapohong i Kristus; ual᷊ingu ene těngadẹ̌ i kitẹ e sarung iapakasal᷊amatẹ̌ lai wọu ral᷊angehu Mawu Ruata kahiang Kristus.

Taa: Wali matantu yako raa i ngKerisitu tempo Ia mangkapateka kita etu see naka kita rato’o tare dosanta. Wali ane ewa see matantu wo’u i Kerisitu damampalaes kita see kita tamo danahuku i mPue Allah.

Rote: Besak ia ita malole falik to Manetualain, tunga Kristus mamate na so. Hu ndia de tao leo beeo Kristus soi-tefa nala ita teme Manetualain nasa-melun mai.

Galela: So igogou ma Kristus gena wisulo la wosone de Awi au ikopola, ma ngale ngone nanga dorou aku wapiki de lo o Gikimoi aku waaka nanga sininga itotiai. Mutuwade ngone panako igogou done ma orasi o Gikimoi o nyawa manga loha de manga dorou wafanggali, de ngone upa lo Una wonadoosa de wonasangisara bai!

Yali, Angguruk: Kristus amep fam ketiya ili og neneptisimu we tem toho Allahn nunubam Olok ane perukon fobik elehap tuhu.

Tabaru: Ne'ena ngone pomarimoiokali de ma Jo'oungu ma Dutu ma ngekomo ma Kristus wosongene. Ge'enau so ma raiokau ngone mita koinadaenuwa ma Jo'oungu ma Dutu 'awi gorosau.

Karo: Dage tangkas kal man banta maka kita nggo rembak ras Dibata erkiteken Jesus Kristus nggo engkorbanken DiriNa seh mate; tentu terlebih-lebih pe kita terkelin i bas pernembeh ate Dibata nari arah Ia.

Simalungun: Ase lambin maluah ma hita nuan humbani ringis in marhiteihon-Si, dob ipintori hita ibagas daroh-Ni ai.

Toba: Asa lam malua ma hita sian rimas i nuaeng marhite sian Ibana, dung jolo dipintori hita di bagasan mudarna i.

Dairi: Jadi makinsa nola mo bagèndari enggo kessa kebbas kita kumarna permatè Kristus, mak makin maluahna nola mo kita ipas pungur Dèbata nai, kemulihken daroh Kristus idi!

Minangkabau: Kiniko kito lah ba elok baliak jo Allah, malalui kamatian Isa Almasih; dek karano itu, mako lah jaleh pulo kito ka disalamaikkan dek Isa Almasih dari bangih Allah.

Nias: Ba iada'e no satulõ gamakhaitada khõ Lowalangi bõrõ wa'amate Keriso andrõ; bõrõ da'õ ha ba ni'efa'õ ita gõi moroi ba wõnu Lowalangi andrõ bõrõ Keriso.

Mentawai: Kineneiget geti, apaerúan sita mitsá ka tubut Taikamanua kalulut kamamatei Kristus, oto tá isoppi ikatsliaké sita ka golut Taikamanua, kalulut Kristus.

Lampung: Tano ram radu muloh mebetik luot jama Allah liwat kematian Almasih; ulihni seno pasti ram haga diselamatko juga jak butong-Ni Allah ulih Almasih.

Aceh: Jinoenyoe tanyoe ka tameugét lom ngon Po teu Allah rot Almaseh maté; ngon sabab nyan pasti geutanyoe geupeu seulamat cit teuma nibak ázeb Allah lé Almaseh.

Mamasa: Mangkamikia' naangga' malolo Puang Allata'alla ura'na kamateanna Kristus. Dadi manassa anna ta'mikia' duka' la narua ara' kamainna Puang Allata'alla ura'na pengkaranganna Kristus.

Berik: Uwa Sanbagiri Jeiba mesam gunu enggame ini nemna waakena, aam temawer Yesus Jei mes tere ti salibibe. Ane jega jem temawer nei bunarsusfer nemsa towaswena enggame Kristus Jei nes waakentababisini, ane kakala Uwa Sanbagirmanaiserem nejama domolbayan.

Manggarai: Céwén kolé, ai ité ho’o ga poli tiba le Mori Keraéng le dara di Kristus, ité toét-toé selamak lut Hia oné mai rabo de Mori Keraéng.

Sabu: Pa awe nadhe alla ke dipepeie bhale wari nga Deo do pelake jhara lua made Kristus, rowi do mina harre ke do tatu ke di lema do pehele-pelude ke ngati dhara lua kete nga bubu dhara Deo ne, ri Kristus.

Kupang: Tuhan Allah cap sang kotong orang hati lurus yang babae deng Dia, tagal Kristus kasi tumpa Dia pung dara ko mati kasi sang kotong. Padahal kalo orang bekin sala, Tuhan mara. Ma tagal apa yang Kristus bekin tu, kotong yang bekin sala sonde kaná hukum lai.

Abun: Yesus Kristus dé sye, An kwop win men anato An kak os wa Yefun Allah ki do, men yo ku sukye mo sukibit gato men ben ne o nde, wo Yefun nai men gum sok mo An bi rus-i it. Sane it yo, bere Kristus nai men wé kadit Yefun Allah bi sukmaskwa ne dom. Yesus Kristus ku sukmaskwa ne win men it.

Meyah: Noba oisouska efen ogufu ongga eya jeska efen efaga tumu mega salib bera Allah oncunc mimif erek rusnok ongga rerin mar ongga oska oskiyai tein guru. Jefeda koma bera orocunc erek ekirsa rot oida Yesus omoskotu mimif jeska mar okum ongga Allah omofra keingg rusnok rot odou ongga otkonu oska gij mona kahma si.

Uma: Jadi' toe-e, monoa'-tamo hi poncilo Alata'ala sabana raa' Yesus to mate mpohompo' jeko'-ta. Toe pai' monoto tena ta'inca katebahaka-ta mpai' ngkai roe Alata'ala hi Eo Kiama sabana petauntongoi'-na Yesus toe.

Yawa: Amisye po wansaveti wamamai no Amune rai weye Kristus kakaijo wansai, weti tugae indati Kristus po wansapaya Amisye apa pari mangke rai jaje arono Apa masyoto po mangke rapatimu nde nande.


NETBible: Much more then, because we have now been declared righteous by his blood, we will be saved through him from God’s wrath.

NASB: Much more then, having now been justified by His blood, we shall be saved from the wrath of God through Him.

HCSB: Much more then, since we have now been declared righteous by His blood, we will be saved through Him from wrath.

LEB: Therefore, by much more, [because we] have been declared righteous now by his blood, we will be saved through him from the wrath.

NIV: Since we have now been justified by his blood, how much more shall we be saved from God’s wrath through him!

ESV: Since, therefore, we have now been justified by his blood, much more shall we be saved by him from the wrath of God.

NRSV: Much more surely then, now that we have been justified by his blood, will we be saved through him from the wrath of God.

REB: And so, since we have now been justified by Christ's sacrificial death, we shall all the more certainly be saved through him from final retribution.

NKJV: Much more then, having now been justified by His blood, we shall be saved from wrath through Him.

KJV: Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him.

AMP: Therefore, since we are now justified (acquitted, made righteous, and brought into right relationship with God) by Christ's blood, how much more [certain is it that] we shall be saved by Him from the indignation {and} wrath of God.

NLT: And since we have been made right in God’s sight by the blood of Christ, he will certainly save us from God’s judgment.

GNB: By his blood we are now put right with God; how much more, then, will we be saved by him from God's anger!

ERV: We have been made right with God by the blood sacrifice of Christ. So through Christ we will surely be saved from God’s anger.

EVD: We have been made right with God by Christ’s blood (death). So through Christ we will surely be saved from God’s anger.

BBE: Much more, if we now have righteousness by his blood, will salvation from the wrath of God come to us through him.

MSG: Now that we are set right with God by means of this sacrificial death, the consummate blood sacrifice, there is no longer a question of being at odds with God in any way.

Phillips NT: Moreover, if he did that for us while we were sinners, now that we are men justified by the shedding of his blood, what reason have we to fear the wrath of God?

DEIBLER: The record of our sins has been erased {God has erased the record of our sins} because of what Christ accomplished when his blood [MTY] flowed when he died. So it is even more certain that we will be saved by Christ {that Christ will save us} from God’s punishing us eternally [MTY].

GULLAH: Now den, cause Christ dead fa we, e done mek all ting scraight twix we an God. So we eben mo sho dat cause ob Christ, God ain gwine be bex wid we pon dat day wen e gwine jedge all people.

CEV: But there is more! Now that God has accepted us because Christ sacrificed his life's blood, we will also be kept safe from God's anger.

CEVUK: But there is more! Now that God has accepted us because Christ sacrificed his life's blood, we will also be kept safe from God's anger.

GWV: Since Christ’s blood has now given us God’s approval, we are even more certain that Christ will save us from God’s anger.


NET [draft] ITL: Much <4183> more <3123> then <3767>, because we have <1344> now <3568> been declared righteous <1344> by <1722> his <846> blood <129>, we will be saved <4982> through <1223> him <846> from <575> God’s wrath <3709>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Roma 5 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran