Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 23 : 19 >> 

TB: "Janganlah engkau membungakan kepada saudaramu, baik uang maupun bahan makanan atau apapun yang dapat dibungakan.


AYT: Janganlah kamu membungakan kepada saudaramu, baik berupa uang, makanan, atau segala sesuatu yang dapat dibungakan.

TL: Maka tak boleh kamu mengambil bunga dari pada saudaramu, baik bunga uang baik bunga makanan baik bunga barang sesuatu yang dapat makan bunga.

MILT: Janganlah meminjamkan dengan bunga kepada saudaramu, baik uang maupun makanan atau apa saja yang dapat dibungakan.

Shellabear 2010: Jangan memberi pinjaman kepada saudaramu dengan menuntut bunga, baik uang, makanan, ataupun segala sesuatu yang dapat dibungakan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jangan memberi pinjaman kepada saudaramu dengan menuntut bunga, baik uang, makanan, ataupun segala sesuatu yang dapat dibungakan.

KSKK: (23-20) Kamu tidak boleh meminjamkan dengan bunga kepada saudara-saudaramu, atau uang atau makanan, atau barang apa saja.

VMD: Jangan menagih bunga pinjaman kepada orang Israel. Jangan ambil bunga uang, makanan, atau apa saja yang dapat dibungakan.

TSI: “Jangan menagih bunga dari sesama orang Israel ketika kamu meminjamkan uang, makanan, atau apa pun kepadanya.

BIS: Kalau kamu meminjamkan uang kepada orang asing, kamu boleh minta bunga. Tetapi kalau kamu meminjamkan uang atau makanan atau barang lain kepada orang sebangsamu, pinjaman itu harus diberikan tanpa bunga. Taatilah perintah itu, maka TUHAN Allahmu memberkati segala sesuatu yang kamu lakukan di negeri yang kamu duduki.

TMV: Apabila kamu meminjamkan wang, makanan, atau apa sahaja kepada sesama orang Israel, jangan minta faedah.

FAYH: "Janganlah kamu menarik bunga untuk apa pun yang kamu pinjamkan kepada sesamamu orang Israel, baik uang, makanan, ataupun apa saja.

ENDE: (23-20) Djanganlah engkau memungut bunga dari saudaramu atas uang atau bahan makanan, dan atas apapun jang dapat diperbungakan.

Shellabear 1912: "Maka janganlah engkau meminjam kepada saudaramu hendak makan bunganya yaitu bunga uang atau bunga makanan atau bunga barang sesuatu yang diberi pinjam supaya memakan bunganya.

Leydekker Draft: Djangan 'angkaw meng`ambil barang rubijat deri pada sudaramu, mawu rubijat pejrakh, mawu rubijat makanan, mawu rubijat barang perkara jang dapat makan rubijat.

AVB: Jangan kenakan faedah iaitu bunga ke atas pinjaman kepada saudaramu, baik berbentuk wang, makanan, mahupun segala sesuatu yang menjadi bunga.


TB ITL: "Janganlah <03808> engkau membungakan <05391> kepada saudaramu <0251>, baik uang <03701> maupun bahan <0400> makanan atau apapun <01697> <03605> yang <0834> dapat dibungakan <05391>. [<05392> <05392> <05392>]


Jawa: “Aja njaluk anakan marang padha sadulur; dadia anakane dhuwit utawa bahan pangan utawa apa bae kang kena dianakake.

Jawa 1994: (23:19-20) Kowé kena nganakaké dhuwit sing kokutangaké marang wong manca. Nanging ora kena njaluk anakan dhuwit sing kokutangaké sedulurmu tunggal bangsa. Dhawuh iki èstokna, temah Pangéran Allahmu bakal mberkahi sakèhé pegawéanmu ing tanah sing kokenggoni mau.

Sunda: Lamun nginjeumkeun duit, dahareun atawa naon bae ka sasama urang Israil, ulah menta dianakan.

Madura: Mon ba’na maenjam pesse ka oreng manca, ba’na olle menta budhu’. Tape mon ba’na maenjam pesse otaba kakanan otaba barang laen ka oreng sabangsana, enjaman jareya ta’ olle pentae budhu’. Toro’ parenta reya, me’ olle ba’na eberkadi bi’ GUSTE Allahna e dhalem sabarang se elakone ba’na e nagara se ekennengngana ba’na jareya.

Bali: Yening semeton maselangang jinah wiadin pangan wiadin barang-barang lianan ring sesaman semetone Israel, sampunangja semeton nagih putranipune.

Bugis: Rékko mappainrekko dowi lao ri tau laingngé, weddikko méllau bunga. Iyakiya rékko mappainrekko dowi iyaré’ga inanré iyaré’ga barang laing lao ri tau sibangsamu, iyaro pappainrengngé harusu’i riwéréng temmabbunga. Turusiwi iyaro paréntaé, na PUWANG Allataalamu barakkakiwi sininna séuwa-séuwaé iya mupogau’é ri wanuwa iya mutudangiyé.

Makasar: Punna assareko angnginrang mae ri bansa maraenga, akkulleko appala’ je’ne’ doe’. Mingka punna assareko angnginrang doe’ yareka kanre-kanreang yareka barang-barang maraengannaya mae ri julu bansanu, takkulleako angngalle je’ne’ doe’ battu ri ia. Turuki anjo parentaya, na Nabarakkakiko Karaeng Allata’alanu lalang sikontu apa nugaukanga ri pa’rasangang nupammantangngia.

Toraja: Da muala denne’ dio mai sangmuanemu, la diona pa’pedenne’ doi’ la kande ba’tu apa-apa tu dipa’pedenneran.

Karo: Adi ipinjamkenndu sen ntah pangan, ntah kai gia si deban, man temanndu sapih-sapih kam bangsa Israel, ula bahan erbunga.

Simalungun: Seng bulih jaloonmu bunga humbani hasomanmu, barang bunga ni duit, barang bunga ni sipanganon, barang bunga ni atap aha pe na marbunga ipapinjamkon halak.

Toba: (23-20) Ndang jadi jaloonmu bunga sian donganmu, manang bunga ni hepeng, manang bunga ni sipanganon, manang bunga ni ugasan dia pe, na somal marbunga dibahen halak.


NETBible: You must not charge interest on a loan to your fellow Israelite, whether on money, food, or anything else that has been loaned with interest.

NASB: "You shall not charge interest to your countrymen: interest on money, food, or anything that may be loaned at interest.

HCSB: "Do not charge your brother interest on money, food, or anything that can earn interest.

LEB: Never charge another Israelite any interest on money, food, or anything else that is borrowed.

NIV: Do not charge your brother interest, whether on money or food or anything else that may earn interest.

ESV: "You shall not charge interest on loans to your brother, interest on money, interest on food, interest on anything that is lent for interest.

NRSV: You shall not charge interest on loans to another Israelite, interest on money, interest on provisions, interest on anything that is lent.

REB: You are not to exact interest on anything you lend to a fellow-countryman, whether money or food or anything else on which interest can be charged.

NKJV: "You shall not charge interest to your brother––interest on money or food or anything that is lent out at interest.

KJV: Thou shalt not lend upon usury to thy brother; usury of money, usury of victuals, usury of any thing that is lent upon usury:

AMP: You shall not lend on interest to your brother--interest on money, on victuals, on anything that is lent for interest.

NLT: "Do not charge interest on the loans you make to a fellow Israelite, whether it is money, food, or anything else that may be loaned with interest.

GNB: “When you lend money or food or anything else to Israelites, do not charge them interest.

ERV: “When you loan something to another Israelite, you must not charge interest. Don’t charge interest on money, on food or on anything that may earn interest.

BBE: Do not take interest from an Israelite on anything, money or food or any other goods, which you let him have:

MSG: Don't charge interest to your kinsmen on any loan: not for money or food or clothing or anything else that could earn interest.

CEV: When you lend money, food, or anything else to another Israelite, you are not allowed to charge interest.

CEVUK: Moses said: When you lend money, food, or anything else to another Israelite, you are not allowed to charge interest.

GWV: Never charge another Israelite any interest on money, food, or anything else that is borrowed.


NET [draft] ITL: You must not <03808> charge interest <05391> on a loan to your fellow <0251> Israelite, whether on money <03701>, food <0400>, or anything <01697> <03605> else that has been loaned with interest <05391>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 23 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel