Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 29 : 3 >> 

TB: cobaan-cobaan yang besar yang telah dilihat oleh matamu sendiri, tanda-tanda dan mujizat-mujizat yang besar itu.


AYT: Dengan matamu sendiri, kamu telah melihat cobaan-cobaan yang besar, tanda-tanda yang ajaib, dan mukjizat yang besar.

TL: Yaitu percobaan besar-besar dan tanda alamat dan ajaib yang besar-besar, yang telah dilihat oleh matamu.

MILT: Matamu telah melihat pencobaan yang besar, tanda-tanda dan mukjizat-mukjizat yang dahsyat itu.

Shellabear 2010: Matamu sendiri melihat cobaan-cobaan yang besar, tanda-tanda ajaib, dan mukjizat-mukjizat yang besar itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Matamu sendiri melihat cobaan-cobaan yang besar, tanda-tanda ajaib, dan mukjizat-mukjizat yang besar itu.

KSKK: (29-2) tulah-tulah dahsyat yang kamu sendiri saksikan, tanda-tanda dan keajaiban-keajaiban.

VMD: Kamu melihat kesulitan-kesulitan yang besar, mukjizat-mukjizat, dan hal-hal ajaib yang dilakukan-Nya.

TSI: Dengan matamu sendiri, kalian sudah melihat berbagai bencana dan keajaiban yang TUHAN lakukan.

BIS: Kamu juga sudah melihat bencana-bencana yang dahsyat, mujizat-mujizat dan keajaiban-keajaiban yang dilakukan TUHAN.

TMV: Kamu sudah nampak wabak yang dahsyat, mukjizat, dan keajaiban yang dilakukan TUHAN.

FAYH: (29-2)

ENDE: (29-2) tjobaan-tjobaan besar, jang telah kausaksikan dengan mata kepala sendiri, tanda-tanda dan mukdjidjat-mukdjidjat jang besar.

Shellabear 1912: dan segala pencobaan yang besar-besar yang telah engkau lihat dengan matamu dan segala alamat dan segala ajab yang besar itu.

Leydekker Draft: Segala pertjawba`an jang besar 'itu, jang telah delihat mata-matamu: tanda-tanda, dan muszdjizat-muszdjizat jang besar 'itu djuga.

AVB: Matamu sendiri melihat dugaan yang besar, tanda ajaib, dan mukjizat yang besar itu.


TB ITL: cobaan-cobaan <04531> yang besar <01419> yang <0834> telah dilihat <07200> oleh matamu <05869> sendiri, tanda-tanda <0226> dan mujizat-mujizat <04159> yang besar <01419> itu <01992>.


Jawa: panyoba kang gedhe kang wus padha kokdeleng dhewe, rupa pratandha lan mukjijat kang agung iku;

Jawa 1994: Semono uga kowé wis weruh pangrusak sing nggumunaké, mujijat-mujijat lan kaélokan-kaélokan sing ditindakaké déning Allah.

Sunda: Eta sagala balahi jeung kaahengan-kaahengan ti PANGERAN ku maraneh geus kasaksian.

Madura: Bariya keya ba’na la nangale’e sakabbinna balai se nako’e ban jat-mo’jijat sarta kaajiban-kaajiban se elampa’agi PANGERAN.

Bali: Semeton taler sampun ngaksi bencana sane ageng, praciri-praciri miwah katawahan-katawahan sane ageng sane sampun kakardi antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Bugis: Pura toni muwita sining abala iya maseroé, sining mujiza’é sibawa sining makalallaingngé iya napogau’é PUWANGNGE.

Makasar: Le’ba’ tommi nucini’ sikamma bala lompoa, gau’-gau’ malompoa siagang gau’-gau’ appakalannasa’ Nagaukanga Batara.

Toraja: iamotu pa’pandasa kadisudian kapua, sia tanda kalle-kallean sia tanda mangnga, tu matammu kalena untiroi.

Karo: Idahndu mara si mbelin, ras tanda-tanda kuasa si ibahan TUHAN.

Simalungun: ʻAi ma parlajouan bolon, na dob nididah ni mata nasiam, sagala tanda pakon halongangan na bolon in.

Toba: (29-2) Angka pangunjunan bolon, angka naung niida ni matamu, angka tanda dohot halongangan na bolon i!


NETBible: Your eyes have seen the great judgments, those signs and mighty wonders.

NASB: the great trials which your eyes have seen, those great signs and wonders.

HCSB: You saw with your own eyes the great trials and those great signs and wonders.

LEB: You also saw those terrible plagues, those miraculous signs, and those spectacular, amazing things.

NIV: With your own eyes you saw those great trials, those miraculous signs and great wonders.

ESV: the great trials that your eyes saw, the signs, and those great wonders.

NRSV: the great trials that your eyes saw, the signs, and those great wonders.

REB: the great challenge which you yourselves witnessed, those great signs and portents,

NKJV: "the great trials which your eyes have seen, the signs, and those great wonders.

KJV: The great temptations which thine eyes have seen, the signs, and those great miracles:

AMP: The great trials which your eyes saw, the signs, and those great wonders.

NLT: all the great tests of strength, the miraculous signs, and the amazing wonders.

GNB: You saw the terrible plagues, the miracles, and the great wonders that the LORD performed.

ERV: You saw the great troubles he gave them. You saw the miracles and amazing things he did.

BBE: The great tests which your eyes saw, and the signs and wonders:

MSG: the massive trials to which you were eyewitnesses, the great signs and miracle-wonders.

CEV: (29:2)

CEVUK: (29:2)

GWV: You also saw those terrible plagues, those miraculous signs, and those spectacular, amazing things.


NET [draft] ITL: Your eyes <05869> have seen <07200> the great <01419> judgments <04531>, those <01992> signs <0226> and mighty <01419> wonders <04159>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 29 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel