Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 4 : 30 >> 

TB: Apabila engkau dalam keadaan terdesak dan segala hal ini menimpa engkau di kemudian hari, maka engkau akan kembali kepada TUHAN, Allahmu, dan mendengarkan suara-Nya.


AYT: Jika kamu berada dalam kesulitan dan semuanya itu menimpa dirimu di kemudian hari, maka kamu akan kembali kepada TUHAN, Allahmu dan mendengarkan suara-Nya.

TL: Apabila kamu dalam kesukaran dan segala perkara ini datang atas kamu, maka pada kemudian hari kamu akan kembali kepada Tuhan, Allahmu, serta mendengar akan bunyi suara-Nya.

MILT: di dalam kesesakanmu, pada saat semua hal ini menimpa engkau di kemudian hari, maka engkau akan kembali kepada TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), dan akan mendengarkan suara-Nya.

Shellabear 2010: Dalam kesesakanmu, ketika segala hal ini menimpamu di kemudian hari, kamu akan kembali kepada ALLAH, Tuhanmu, dan akan mematuhi-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dalam kesesakanmu, ketika segala hal ini menimpamu di kemudian hari, kamu akan kembali kepada ALLAH, Tuhanmu, dan akan mematuhi-Nya.

KSKK: Apabila hal ini terjadi pada hari-hari akhir, kamu akan kembali kepada Yahweh, dan kamu akan mendengarkan suara-Nya.

VMD: Jika kamu ada dalam kesulitan — bila segala sesuatu itu terjadi kepadamu — kamu akan kembali kepada TUHAN Allahmu dan kamu akan taat kepada-Nya.

TSI: “Pada akhirnya, ketika kamu mengalami semua kesusahan dan bencana itu, kamu akan kembali kepada TUHAN dan taat kepada-Nya.

BIS: Apabila kamu ditimpa semua bencana itu dan kamu ada dalam kesukaran, maka kamu akan kembali kepada TUHAN Allahmu dan taat kepada-Nya.

TMV: Apabila kamu dalam kesusahan dan segala bencana itu menimpa kamu, barulah kamu akan kembali kepada TUHAN, Allah kamu dan taat kepada-Nya.

FAYH: Apabila segala kesengsaraan itu menimpa kamu di kemudian hari, maka kamu akan kembali kepada TUHAN, Allahmu dan menaati Dia.

ENDE: Didalam kesesakanmu, apabila kesemuanja itu menimpa dirimu pada achir waktu, maka engkau akan berbalik kepada Jahwe Allahmu, dan mendengarkan suaraNja.

Shellabear 1912: Maka apabila kamu di dalam kesukaran dan segala perkara ini datang atasmu maka pada kemudian hari kelak kamu akan kembali kepada Tuhanmu Allah itu serta mendengar akan bunyi suara-Nya

Leydekker Draft: 'Apabila kasukaran 'ada bagimu, dan sakalijen perkara 'ini kena kamu: pada harij-harij jang terkomedijen, maka kamu 'akan kombali datang kapada Huwa 'Ilahmu, dan dengar-dengaran 'akan sawaranja.

AVB: Dalam kesengsaraan kamu itu, ketika segala hal itu menimpamu pada kemudian hari, kamu akan kembali kepada TUHAN, Allahmu, dan akan mematuhi-Nya.


TB ITL: Apabila engkau dalam keadaan terdesak <06862> dan segala <03605> hal <01697> ini <0428> menimpa <04672> engkau di kemudian <0319> hari <03117>, maka engkau akan kembali <07725> kepada <05704> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, dan mendengarkan <08085> suara-Nya <06963>.


Jawa: Samangsa ing tembe kowe karubedan lan kataman samubarang iku mau, kowe banjur bakal mbaleni Pangeran Yehuwah, Gusti Allahu, sarta ngestokake dhawuhe.

Jawa 1994: Yèn kowé wis nglakoni kasangsaran lan kena musibah sarta bebaya, wekasané kowé bakal mbalèni Allah lan mbangun-turut marang Panjenengané.

Sunda: Samangsa maraneh kasusahan nandangan rupa-rupa kasangsaraan, heug bae marulang deui ka PANGERAN, aranut deui ka Mantenna.

Madura: Mon ba’na nemmo kasossa’an ban nemmo sakabbinna balai se kasebbut gella’, ba’na bakal abaliya ka PANGERAN ban ngestowagi papakonna.

Bali: Yening semeton wenten sajeroning kamewehan tur makasami sengkalane nibenin parasemeton, pamuputipun semeton jaga mawali ring Ida Sang Hyang Widi Wasa tur pageh ngiring Ida.

Bugis: Rékko nakennako sininna abalaéro namuengka ri laleng asukkarakengngé, lisuko matu paimeng ri PUWANG Allataalamu sibawa mapato ri aléna.

Makasar: Punna nitujuko ri yangasenna anjo balaya siagang punna niakko lalang ri kasukkaranga, lammoterekko mae ri Karaeng Allata’alanu siagang mannuruki ri Ia.

Toraja: Iake masussako narampoi te mintu’ apa iate lan attu la sae, manassa la mengkatoba’ko lako PUANG, Kapenombammu, ammu perangii.

Karo: Sanga kam i bas kepiceten, janah kerina si e jadi man bandu, i je maka dungna mulihken kam kempak TUHAN, maka kam patuh man BaNa.

Simalungun: Anggo tarsosak ham anjaha manginsonoh bamu ganup pahara on bani panorang na roh, mulak ma ham bani Jahowa, Naibatamu, anjaha tangihon ma sora-Ni,

Toba: Ia dung targogot ho jala manginona tu ho sude angka hata on, mulak ma roham di ujung ni angka ari tu Jahowa, Debatam, jala tangihononmu soarana.


NETBible: In your distress when all these things happen to you in the latter days, if you return to the Lord your God and obey him

NASB: "When you are in distress and all these things have come upon you, in the latter days you will return to the LORD your God and listen to His voice.

HCSB: When you are in distress and all these things have happened to you, you will return to the LORD your God in later days and obey Him.

LEB: When you’re in distress and all these things happen to you, then you will finally come back to the LORD your God and obey him.

NIV: When you are in distress and all these things have happened to you, then in later days you will return to the LORD your God and obey him.

ESV: When you are in tribulation, and all these things come upon you in the latter days, you will return to the LORD your God and obey his voice.

NRSV: In your distress, when all these things have happened to you in time to come, you will return to the LORD your God and heed him.

REB: When you are in distress and all those things happen to you, you will in days to come turn back to the LORD your God and obey him.

NKJV: "When you are in distress, and all these things come upon you in the latter days, when you turn to the LORD your God and obey His voice

KJV: When thou art in tribulation, and all these things are come upon thee, [even] in the latter days, if thou turn to the LORD thy God, and shalt be obedient unto his voice;

AMP: When you are in tribulation and all these things come upon you, in the latter days you will turn to the Lord your God and be obedient to His voice.

NLT: "When those bitter days have come upon you far in the future, you will finally return to the LORD your God and listen to what he tells you.

GNB: When you are in trouble and all those things happen to you, then you will finally turn to the LORD and obey him.

ERV: When you are in trouble—when all these things happen to you—then you will come back to the LORD your God and obey him.

BBE: When you are in trouble and all these things have come on you, if, in the future, you are turned again to the Lord your God, and give ear to his voice:

MSG: When troubles come and all these awful things happen to you, in future days you will come back to GOD, your God, and listen obediently to what he says.

CEV: (4:29)

CEVUK: (4:29)

GWV: When you’re in distress and all these things happen to you, then you will finally come back to the LORD your God and obey him.


NET [draft] ITL: In your distress <06862> when all <03605> these <0428> things <01697> happen <04672> to you in the latter <0319> days <03117>, if you return <07725> to <05704> the Lord <03068> your God <0430> and obey <08085> him <06963>


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 4 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel