Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 10 : 2 >> 

TB: Dalam tangannya ia memegang sebuah gulungan kitab kecil yang terbuka. Ia menginjakkan kaki kanannya di atas laut dan kaki kirinya di atas bumi,


AYT: Malaikat itu memegang sebuah kitab kecil yang terbuka. Dan, Ia menginjakkan kaki kanannya di laut dan kaki kirinya di darat,

TL: dan di tangannya ada sebuah kitab kecil yang terbuka; maka kaki kanannya berpijak di laut, dan kaki kiri di darat;

MILT: Dan di tangannya, dia memegang sebuah kitab kecil yang telah dibuka. Dan dia meletakkan kakinya yang kanan di atas laut dan yang kiri di atas darat.

Shellabear 2010: Di tangan malaikat itu ada sebuah gulungan kecil yang terbuka. Kaki kanannya dipijakkannya ke laut dan kaki kirinya ke darat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Di tangan malaikat itu ada sebuah gulungan kecil yang terbuka. Kaki kanannya dipijakkannya ke laut dan kaki kirinya ke darat.

Shellabear 2000: Di tangan malaikat itu ada sebuah gulungan kecil yang terbuka. Kaki kanannya dipijakkannya ke laut dan kaki kirinya ke darat.

KSZI: Tangannya memegang segulungan naskhah kecil yang terbuka. Kaki kanannya di laut, kaki kirinya di darat.

KSKK: Aku melihat sebuah Kitab terbuka di tangannya. Ia berdiri, kaki kanannya bertumpu di laut dan kaki kirinya di bumi,

WBTC Draft: Ia memegang sebuah gulungan kitab kecil, yang telah terbuka di tangannya. Ia menginjakkan kaki kanannya ke atas laut dan kaki kirinya ke atas bumi.

VMD: Ia memegang sebuah gulungan kitab kecil, yang telah terbuka di tangannya. Ia menginjakkan kaki kanannya ke atas laut dan kaki kirinya ke atas bumi.

AMD: Malaikat itu memegang sebuah gulungan kitab kecil yang terbuka. Kaki kanannya berpijak di laut sedangkan kaki kirinya di darat.

TSI: Dia memegang sebuah gulungan kitab yang terbuka. Kaki kanannya menginjak laut, sedangkan kaki kirinya menginjak daratan.

BIS: Di tangannya ada sebuah gulungan buku kecil yang terbuka. Kaki kanannya berjejak di laut, dan kaki kirinya berjejak di darat.

TMV: Tangannya memegang sebuah gulungan naskhah kecil yang terbuka. Dia meletakkan kaki kanannya di laut, dan kaki kirinya di darat.

BSD: Dia memegang sebuah gulungan buku kecil yang terbuka. Kaki kanannya berpijak di laut dan kaki kirinya berpijak di darat.

FAYH: Di tangannya terbuka sebuah gulungan kitab kecil. Kaki kanannya berpijak di laut dan kaki kirinya di bumi.

ENDE: Dan dalam tangannja ia memegang sebuah kitab ketjil terbuka. Dan ia meletakkan kaki kanannja keatas lautan dan kaki kiri keatas muka bumi.

Shellabear 1912: dan ditangannya ada sebuah kitab kecil yang terbuka: maka kaki kanannya dipijakannya kelaut, dan kaki kiri kedarat;

Klinkert 1879: Dan pada tangannja ada saboewah kitab ketjil terboeka; maka kaki-kanannja didjedjakkannja dilaoet dan kaki kirinja didarat;

Klinkert 1863: Maka ada ditangannja satoe kitab ketjil terboeka; kaki kanannja dia djedjekken di-atas laoet, dan kaki kirinja di-atas darat.

Melayu Baba: dan di tangan-nya ada satu kitab kchil yang terbuka: dan dia taroh kaki kanan-nya atas lautan, dan kaki kiri-nya atas darat;

Ambon Draft: Dan di dalam tangannja adalah sawatu kitab kitjiljang terbuka; maka tarohlah ija kakinja kanan di lawutan dan jang kiri itu di darat.

Keasberry 1853: Maka ada ditangannya suatu kitab kuchil turbuka: kaki kanannya dijujakkannya diatas laut, dan kaki kirinya diatas darat,

Keasberry 1866: Maka ada ditangannya suatu kitab kŭchil tŭrbuka: kaki kanannya dijŭjakkannya diatas laut, dan kaki kirinya diatas darat,

Leydekker Draft: Dan 'ija peganglah pada tangannja sawatu kitab kitjil jang terbuka dan tarohlah kakinja kanan di`atas lawut, dan kakinja kirij di`atas darat.

AVB: Tangannya memegang segulungan naskhah kecil yang terbuka. Kaki kanannya di laut, kaki kirinya di darat.

Iban: Iya megai siti gulung surat ti mit, ti tebuka ba jari iya. Iya nanam kaki kanan iya ba tasik, lalu kaki kiba iya ditanam iya ba tanah.


TB ITL: Dalam <1722> tangannya <5495> <846> ia memegang <2192> sebuah gulungan kitab kecil <974> yang terbuka <455>. Ia menginjakkan <5087> kaki <4228> kanannya <846> <1188> di atas <1909> laut <2281> dan <1161> kaki kirinya <2176> di atas <1909> bumi <1093>, [<2532> <2532>]


Jawa: Astane nyepeng gulungan kitab cilik wudharan. Sampeyane kang tengen tumapak ing sagara, lan kang kiwa ing dharatan.

Jawa 2006: Astané ngasta gulungan kitab cilik bukakan. Sampéyané kang tengen tumapak ing sagara, lan kang kiwa ing dharatan.

Jawa 1994: Malaékat mau nyekeli gulungan kitab cilik bukakan. Sikilé sing tengen tumapak ing segara, lan sing kiwa ana ing dharatan.

Jawa-Suriname: Tangané mulékat mau nyekeli buku gulungan tyilik sing wis mbukak. Sikilé sing tengen ngadek nang segara lan sing kiwa nang daratan.

Sunda: nyepeng gulungan kitab leutik anu muka. Sampeanana nu katuhu napak ka laut, nu kenca napak ka darat.

Sunda Formal: Pananganana, nyepeng gulungan kitab leutik beunang muka. Sampeanana, nu katuhu napak ka laut, nu kenca napak ka darat.

Madura: E astana badha gulunganna ketab kene’ se abukka’. Padana se kangan nedda’ ka tase’ ban se kacer nedda’ ka tenggangan.

Bauzi: Labi, “Dam ahebu fà am im aise,” lahame am nao ahi tot itea laba kidadesu duzu. Labi neo am nao soi tot laha bak nua kidadesu duzu. Labi am anekehà lam sunit baa bolohona koena buà lam ziambitohona laha vuusu douda. Labihasu modesdamna eho ab aaham.

Bali: Tangannyane ngamel cakepan alit sane magagah. Cokornyane sane tengen menjekan ring segarane tur sane kiwa menjekan ring jagate.

Ngaju: Intu lengee aton ije balon surat korik je hambirang. Paie hila gantaue bahunje intu tasik, paie hila sambil bahunje hunjun petak.

Sasak: Lẽq imene araq sopoq gulungan kitab kodẽq saq kebukaq. Naẽ kananne ngicaq segare, dait naẽ kirine lẽq darat.

Bugis: Ri limanna engka séddi kitta lulung baiccu iya tattimpa’é. Ajé ataunna makkella ri tasi’é, sibawa ajé abéyona makkella ri pottanangngé.

Makasar: Na ri limanna nia’ se’re gulungang kitta’ ca’di ia tassungkea. Bangkeng kananna lalangi ri tamparanga angngonjo’, na bangkeng kairinna ratei ri bontoa angngonjo’.

Toraja: Lan limanna den misa’ sura’ bitti’ tibungka’; iatu lette’ kananna mellese diong tasik, na lette’ kairinna dao karangkean;

Duri: Ia to aje kananna mellese jiong tasik, ia to aje kairinna mellese jao gantanan, na ia to limanna ntoe sura' biccu' tilulun to diballahmo.

Gorontalo: Malaikati boyito dihu-dihu kartasi kikia bua-buadu. Tiyo lopoduta'a mota lo oatiyo olowala to deheto wawu oatiyo oloyihi to tuduliyo.

Gorontalo 2006: To uluu̒lio woluo ngopolilibu buku kikiia̒ ubua̒-bua̒ade. Oa̒atio olowala dutadutaa̒ todeheto wau oa̒atio oloihi dutadutaa̒ totudulio.

Balantak: Na limana ninginton kitap nilulun itiu' men nokokambangian mbali' tulisanna kampiile'an. Saratna uanan peepee' na tobui ka' kauri'na na katano'an.

Bambam: Dio pala'na deem salulum suha' bahinni' sapo' tibukka. Bitti' kananna mehhondo illaam le'bo' anna bitti' kaihinna mehhondo yabo galantangam.

Kaili Da'a: Kada ngganana nombalonggo tasi pade kada njidina nombalonggo kabatana. Ri palena naria saongu buku nggedi to natibukamo.

Mongondow: Sia kokada-kadai in litodan buk mo'intok inta no'ibukaí makow. Si'oḷnya koḷanan nomuntuk kon dagat bo si'oḷnya koḷoigi nomumtuk kon toba.

Napu: Biti koanana mepangka i tahi, hai biti kabeona mepangka i lore. I tayena ara hambua sura koi au tebungkahi.

Sangir: Su l᷊imane piạ bukẹ̌ dul᷊ung kadodọ mạbawingkahẹ̌. Laede koaneng mạtatahida su sasị, arawe kaihi e mạtatahida su rul᷊unge.

Taa: Ia mangkongko samba’a buku kodi to rayuyu to tiloka pasi ia makore sambali witinya tondo ngkana ri wawo ntasi, sambali to tondo ngkii ri wawo ntana.

Rote: Nai lima na hapu susulaana nanalunuanak esa, nanabukak. Ei kona na ana hetan nai tasi dale, ma ei kii na ana hetan nai ma'dak lain.

Galela: Kanaga awi giaka o buku ma ceceke o lolo moi de o buku magena ipelengaka. So una awi qohu ma girina o teoku womasigipitoku de awi qohu ma gubali o dududuka womasigipitoku.

Yali, Angguruk: Inggikmu suwesingga toron misig wiriloho seneg latisi. At ino uyug pikit fil ik sobig lit uyug hare fil kinang sobig lit

Tabaru: Ma giamoka 'o buku 'ipe-peleleno ma dingoono 'ipelengade. Ma dou ma giniraka 'imasidokoku 'o ngootoka, de ma gubali 'imasidokoku 'o dudungoka.

Karo: I bas tanna lit talang kitap kitik. Nahena si kemuhen idedehkenna ku lawit, janah nahena si kawes i daraten.

Simalungun: Ijolom do bani tanganni sada buku etek-etek na buha. Anjaha idogeihon do naheini siamun hu atas laut, anjaha nahei sambilouni hu tanoh.

Toba: Ditiop do di tanganna buku sada na metmet, naung binungka; diojakkon do patna siamun tu laut, ia patna hambirang tu tano.

Dairi: Icèkèp ngo sada lapihen kètèk janah mbuka ipas tanganna. Nèhèna kamuhun mendeddoh laut janah nènèhna kambirang mendeddoh darat.

Minangkabau: Di tangannyo ado sabuwah guluangan kitab ketek, nan tabukak. Kaki suwoknyo bajajak di lauik, kaki kidanyo bajajak di darek.

Nias: Ba so ba dangania nga'õlu zura side'ide si no teboka. Ahenia kambõlõ ihundragõ nasi, ba ahenia kabera ihundragõ danõ.

Mentawai: Ka kabeinia ai sara purunan buko sigoisó sitububuká. Rerenia sikattoet iperáaké ka koat, tápoi rerenia geti sikatsiu iperáaké ka polak.

Lampung: Di culukni wat sai gulungan buku lunik sai tebukak. Cukut kananni ngejepak di laok, rik cukut kirini ngejepak di darak.

Aceh: Bak jaroe gobnyan na saboh geunulong kitab ubit nyang teuhah. Gaki wie geuh teugilo lam laôt dan gaki uneuen geuh teugilo ateueh darat.

Mamasa: Dengan salulun sura' barinni' sapo tibukami naanda'i. Mente'dak dio tasik lentek kananna anna yao gantanan lentek kairinna.

Berik: Ane jem tafnap ga buku touya jam mugeitaasili ga jes gwirinsini jam tertesili. Tufa taasfolawer jei fi sagap justena, ane tufa gwejawer je onnap justena.

Manggarai: Oné limén cau ca lulung surak koé ata ngai céngka kin. Wa’i wanangn wedi tacik, wa’i léon wedi tana lino.

Sabu: Pa dhara wolaabba no do era helulu buku do lulu iki do alle ke peboke. Ne rubhebho kedhanga no do jhalli pa dhara dahi, jhe ne hebhakka keriu ne ri do jhalli pa kolo lede.

Kupang: Dia ada pegang satu tulisan kici tagulung yang su tabuka. Dia badiri deng kaki kanan di laut, kaki kiri di darat.

Abun: An jom buku wokgan. An jom buku ne kak mo an syim. An gwes syim ge ti mo sem, wo an gwes syim jam ti mo nden,

Meyah: Ofa agei kertas efeyi ofokai ongga ohoda fob tumu etma. Ofa efen aki jah ognosk ot keingg mei mojumu efei, noba efen aki jah egris ot keingg jah mog tein.

Uma: Witi' ka'ana-na mentodu hi tahi', pai' witi' ki'ii-na mentodu hi role-na. Hi pale-na ria hantau sura to kedi' to tebongka-mi.

Yawa: Aneme mamo po nyovara wao raakuvi tuvan inta raijar, po raijare soamo raneka to. Ajo kove rapaato nteto mayane vone rai muno ajo kakai nteto yawa rai.


NETBible: He held in his hand a little scroll that was open, and he put his right foot on the sea and his left on the land.

NASB: and he had in his hand a little book which was open. He placed his right foot on the sea and his left on the land;

HCSB: and he had a little scroll opened in his hand. He put his right foot on the sea, his left on the land,

LEB: and holding in his hand a little scroll that was opened. And he put his right foot on the sea and his left on the land.

NIV: He was holding a little scroll, which lay open in his hand. He planted his right foot on the sea and his left foot on the land,

ESV: He had a little scroll open in his hand. And he set his right foot on the sea, and his left foot on the land,

NRSV: He held a little scroll open in his hand. Setting his right foot on the sea and his left foot on the land,

REB: In his hand he held a little scroll which had been opened. He planted his right foot on the sea and his left on the land,

NKJV: He had a little book open in his hand. And he set his right foot on the sea and his left foot on the land,

KJV: And he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and [his] left [foot] on the earth,

AMP: He had a little book (scroll) open in his hand. He set his right foot on the sea and his left foot on the land,

NLT: And in his hand was a small scroll, which he had unrolled. He stood with his right foot on the sea and his left foot on the land.

GNB: He had a small scroll open in his hand. He put his right foot on the sea and his left foot on the land,

ERV: The angel was holding a small scroll. The scroll was open in his hand. He put his right foot on the sea and his left foot on the land.

EVD: The angel was holding a small scroll. The scroll was open in his hand. The angel put his right foot on the sea and his left foot on the land.

BBE: And he had in his hand a little open book: and he put his right foot on the sea, and his left on the earth;

MSG: He had a small book open in his hand. He placed his right foot on the sea and his left foot on land,

Phillips NT: and he had a little book lying open in his hand. He planted his right foot on the sea and his left foot on the land,

DEIBLER: He had in his hand a small scroll that was open. He set his right foot on the ocean and his left foot on the land.

GULLAH: E got one leetle scroll ob paper dey een e han, an de paper been open op fa read. Den e pit e right foot pon de sea an e lef foot pon de dry groun.

CEV: and with his hand he held a little scroll that had been unrolled. He stood there with his right foot on the sea and his left foot on the land.

CEVUK: and with his hand he held a little scroll that had been unrolled. He stood there with his right foot on the sea and his left foot on the land.

GWV: He held a small, opened scroll in his hand. He set his right foot on the sea and his left on the land.


NET [draft] ITL: He <2532> held <2192> in <1722> his <846> hand <5495> a little scroll <974> that was open <455>, and <2532> he put <5087> his <846> right <1188> foot <4228> on <1909> the sea <2281> and <1161> his left <2176> on <1909> the land <1093>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Wahyu 10 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel