Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 2 : 3 >> 

TB: Dan engkau tetap sabar dan menderita oleh karena nama-Ku; dan engkau tidak mengenal lelah.


AYT: Kamu memiliki ketekunan dan bertahan demi nama-Ku dan tidak mengenal lelah.

TL: dan engkau tahan sabar dan sudah menanggung karena nama-Ku dengan tiada jemu.

MILT: Dan engkau telah menanggung dan memelihara ketabahan, dan karena Nama-Ku engkau telah berjerih lelah dan tidak menjadi letih.

Shellabear 2010: Aku pun tahu bahwa engkau tetap sabar serta tetap bertahan demi nama-Ku dengan tidak jemu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku pun tahu bahwa engkau tetap sabar serta tetap bertahan demi nama-Ku dengan tidak jemu.

Shellabear 2000: Aku pun tahu bahwa engkau tetap sabar serta tetap bertahan demi nama-Ku dengan tidak jemu.

KSZI: Kamu tetap tabah dan tetap menderita kerana nama-Ku tanpa berputus asa.

KSKK: Engkau telah bertekun dan telah menderita demi nama-Ku tanpa kehilangan semangat.

WBTC Draft: Engkau tetap sabar dan menderita demi Aku. Dan engkau tidak mengenal lelah.

VMD: Engkau tetap sabar dan menderita demi Aku. Dan engkau tidak mengenal lelah.

AMD: Aku tahu bahwa kamu telah bertahan dengan sabar, menanggung banyak penderitaan demi nama-Ku, dan tidak menyerah.

TSI: Aku tahu kalian terus berdiri teguh sebagai pengikut-Ku. Dan ketika kalian dianiaya karena itu, kalian terus bertahan dan tidak putus asa.

BIS: Kalian sabar dan kalian menderita karena Aku, dan kalian tidak putus asa.

TMV: Kamu tabah menanggung penderitaan; kamu sudah menderita kerana Aku, dan kamu tidak putus asa.

BSD: Kalian sabar dan tidak putus asa, walaupun kalian menderita karena Aku.

FAYH: Kalian tetap bersabar menderita demi Aku.

ENDE: Djuga keteguhan hati ada padamu; tanpa mengenal lelah engkau telah menderita untuk namaKu.

Shellabear 1912: dan bagaimana engkau beroleh sabar, serta bertahan karena namaku dengan tiada penat.

Klinkert 1879: Maka engkau menderita dan bersabar dan karena sebab namakoe engkau berlelah dengan tatahoe penat.

Klinkert 1863: Maka angkau soedah menanggong, dan soedah sabar, dan dari sebab namakoe angkau soedah bersoesah-soesah, dan tidak taoe tjape.

Melayu Baba: dan angkau ada sabar, dan sudah tahan susah deri sbab nama sahya, dan t'ada angkau pnat.

Ambon Draft: Dan angkaw audah tahan-tahan dan pake tsabar, dan awleh karana namaku ang-kaw bakardja dan sudah tija-da berlelah.

Keasberry 1853: Maka angkau tulah munanggong, dan tulah sabar, dan deri subab namaku angkau tulah burlulah, dan tiada tau punat.

Keasberry 1866: Maka angkau tŭlah mŭnanggong, dan tŭlah sabar, dan deri sŭbab namaku angkau tŭlah bŭrlŭlah, dan tiada tahu pŭnat.

Leydekker Draft: Maka 'angkaw sudah menanggong dan melakukan katahanan: dan 'awleh karana sebab namaku 'angkaw sudah berlelah, dan sudah tijada djadi leteh.

AVB: Kamu tetap tabah dan tetap menderita kerana nama-Ku tanpa berputus asa.

Iban: Aku mega nemu nuan liat ati natka pemerinsa ketegal nama Aku, lalu nuan enda kala mantul.


TB ITL: Dan <2532> engkau tetap <2192> sabar <5281> dan <2532> menderita <941> oleh karena <1223> nama-Ku <3686> <3450>; dan <2532> engkau tidak <3756> mengenal lelah <2872>.


Jawa: Apa maneh sira tetep sabar sarta nandhang sangsara marga saka AsmaningSun; lan sira ora tau ngrasa sayah.

Jawa 2006: Sira tetep sabar sarta nandhang sangsara marga saka asmaningsun; lan sira ora tau krasa sayah.

Jawa 1994: Aku weruh enggonmu sabar sarta enggonmu nandhang sangsara merga saka Aku, éwasemono kowé padha ora semplah.

Jawa-Suriname: Aku ngerti enggonmu sabar nglakoni kasangsaran nglabuhi Aku, senajan aboté kaya ngapa kowé ora semplak.

Sunda: Maneh sabar, geus nandangan sangsara ku karana Kami tapi tetep mantep.

Sunda Formal: Maneh tagen, sabar nandangan sangsara ku karana Kami.

Madura: Ba’na sabbar ban kowat ban ba’na nanggung sossa polana Sengko’, ban ba’na ta’ pegga’ pangarep.

Bauzi: Labi uho Eba tu vuzehi meedàmu damat uba fai bak vabidume geàdamnàme um gi ozahit keàtedi bohu vuusu meedam labe uho Eba lab tu vuzehi meedam bak lam um ba vanamai voom vab damat modem bak. Uho labihasu meedam bak lam Em ozobohu bak.

Bali: Kita sabar, kita suba nandang kakewuhan uli krana Ulun, tur kita tusing nyak nyerah.

Ngaju: Keton sabar manyarenan kapehe tagal Aku, tuntang keton dia bageto kaharap.

Sasak: Side pade sabar dait side pade menderite lantaran aran Tiang, dait side pade ndẽq putus ase.

Bugis: Sabbara’ko enrengngé manrasa-rasako nasaba Iyya, nadé’ mupettu paddennuwang.

Makasar: Sa’bara’ ngasengko, siagang nukasia’mi pa’risika passabakkang iNakke, na tena nutappu’ panrannuang.

Toraja: sia batta’ penaammu sia tang mata’ka’ko ma’patanan belanna sangangKu.

Duri: Ia tommidipakario-rio nasaba' Aku', sabbara' kamu' na te'da mika'tu rannu.

Gorontalo: Otawa-U olo deu timongoli debo tatapu hesabariya wawu hedutola ususa sababu tanggulu-U wawu timongoli dipo ta ilenggila lo harapani.

Gorontalo 2006: Timongoli sabali wau timongoli helo dutolo sababu Wau̒, wau timongoli diila lopulito halapani.

Balantak: Ka' i kuu nitalalaismo montookon parasaya na Ingku' kasee i kuu daa dauga' mokotaan, ka' sianta kobude'an.

Bambam: Kuissam kuua tontä liukoa' manontom muoloi kamapi'disam aka untuhu'iä', anna tä'koa' soho' boko'.

Kaili Da'a: Pade komi mpu'u-mpu'u nosabara. Komi nipandasa ntau sabana komi topantuki Aku, tapi komi da'a naopu rara.

Mongondow: Mo'ikow nosabar bo mo'ikow nokorasa kon yoyiga lantaran nopirisaya ko'i-Nakoí, ta'e mo'ikow diaíbií kinobulian in harapan.

Aralle: Masuhsakoa' anna sa'bara'koa' aka' kodi', dakoa' ungnginsang lupu umpengkähängngingkä'.

Napu: Mantahakau i lalu kapari anti pepoinalaimi Iriko, hai bara malede lalumi meula Iriko.

Sangir: I kamene marararagẹ̌ dingangu i kamene nasigěsạ ual᷊ingu Iạ, kai naung i kamene e tawe něngkapěndụ.

Taa: Aku Kunsani komi bae sabara. Komi mangarata kasusa apa saba komi mangaya Aku, pei nempo mangarata kasusa, komi taa mosa mangalulu Aku.

Rote: Emi boeo ta haelai mamanasa ma ta ketu namahehenak, leomae emi doidoso nanahu Au.

Galela: Ngini de nia sabari ilamo ngaroko o nyawa nisisangisara, duma ngini nia piricaya Ngohika gena niaqohawa de nia sininga lo qaputurusi so nimatoguwa.

Yali, Angguruk: An nunuk fahet hubam siyag ane anggolo turuk angge famen hindi imbik wamburuk lit sat kel ta fug angge turuk lahen.

Tabaru: Ngini niosabari de niosangisara sababu nimoteke ngoi, ma ngini nia singina koi'oguwa.

Karo: Kam megenggeng, nggo inanamindu kiniseran erdandanken Aku, tapi la kam surut.

Simalungun: Marsabar ni uhur do ham, manaron do ham halani goran-Ku, anjaha seng marnaloja ham.

Toba: Na marbenget ni roha do ho, na marsitaonon do ho ala ni Goarhu; ndang marnaloja ho.

Dairi: Kubettoh ngo mbingit kènè janah susah kemulihken gerarKu, tapi oda uè kènè mendellè.

Minangkabau: Angkau saba, sarato lah sansaro dek karano di Ambo, nan angkau indak putuih aso.

Nias: Mitaha dõdõmi ba mitaõgõ wamakao bõrõ Ndra'o, ba lõ aetu dõtõnafõmi.

Mentawai: Anuom'aké samba amangorik'an kam kalulut aku, samba tá amabelé bagamui.

Lampung: Keti sabar rik keti menderita ulihni Nyak, rik keti mak putus asa.

Aceh: Gata saba dan gata meudeurita sabab lé Ulôn, dan gata hana putôh asa.

Mamasa: Kuissanan kumua tontong liukoa' sa'bara' untingngayo kamaparrisan ura'na kapangngoreanammua' lako kaleku, anna tae'koa' ma'sorong boko'.

Berik: Ai Amsam towaswena aamei jamer ima finaram abaka, ane taterisi Ai Ajes nasbilirim aamei ijesa taabilirim, aamei jem temawer ga is ne tamtamtababili. Jengga safe gam ini imna is jam ge jenbamiyen.

Manggarai: Méu kali kong lembaks, agu kong ta’ong susas ali ngasang Daku. Méu metek kis.

Sabu: Do makka tee makka wangnge mu jhe do dhui-hape hedui-herui mu taga Ya, jhe ngaddi dho ta atta dhara.

Kupang: Biar orang bekin susa sang bosong tagal bosong parcaya sang Beta, ma bosong batahan tarús, sonde tau mondor.

Abun: Ji jam do, nin simo Ji anato nin ku sukye mone, sarewo nin ben Ji bi suk-i petok sor, nin yo misyar Ji nde, wo nin simo Ji pe sor. Suk bok ne sa, nin ben sisu ndo.

Meyah: Noba iwa bera ongga ita idou ongga ahais askesi mar okum ah keingg iwa ojgomuja jeskaseda iroru dedin duga. Iwa tein ineita idou ongga eskes rot mar insa koma guru.

Uma: Ntaha-koi mpotodohaka kaparia sabana pepangala'-ni hi Aku', pai' uma wa saleo nono-ni mpotuku'-a.

Yawa: Syo wasaen wasiuri weye wapanave Rinai, weramu wamayondi jewen, yara wasatawandi tutir.


NETBible: I am also aware that you have persisted steadfastly, endured much for the sake of my name, and have not grown weary.

NASB: and you have perseverance and have endured for My name’s sake, and have not grown weary.

HCSB: You also possess endurance and have tolerated many things because of My name, and have not grown weary.

LEB: And you have patient endurance, and have endured [many things] because of my name, and have not become weary.

NIV: You have persevered and have endured hardships for my name, and have not grown weary.

ESV: I know you are enduring patiently and bearing up for my name's sake, and you have not grown weary.

NRSV: I also know that you are enduring patiently and bearing up for the sake of my name, and that you have not grown weary.

REB: Endurance you have; you have borne up in my cause and have never become weary.

NKJV: "and you have persevered and have patience, and have labored for My name’s sake and have not become weary.

KJV: And hast borne, and hast patience, and for my name’s sake hast laboured, and hast not fainted.

AMP: I know you are enduring patiently and are bearing up for My name's sake, and you have not fainted {or} become exhausted {or} grown weary.

NLT: You have patiently suffered for me without quitting.

GNB: You are patient, you have suffered for my sake, and you have not given up.

ERV: You never stop trying. You have endured troubles for my name and have not given up.

EVD: You continue to try without quitting. You endured {troubles} for my name. And you have not become tired of doing this.

BBE: And you have the power of waiting, and have undergone trouble because of my name, without weariness.

MSG: I know your persistence, your courage in my cause, that you never wear out.

Phillips NT: I know your powers of endurancehow you have suffered for the sake of my name and have not grown weary.

DEIBLER: I know also that you continue to serve me steadfastly. Even when people …caused you to suffer/persecuted you†, you continued to serve me because you believe in me, and you have not become too tired to keep on serving me.

GULLAH: Oona da suffa trouble an da beah plenty fa sake ob me name cause oona da folla me. An oona ain got weary. Oona ain stop da folla me.

CEV: You have endured and gone through hard times because of me, and you have not given up.

CEVUK: You have endured and gone through hard times because of me, and you have not given up.

GWV: You have endured, suffered trouble because of my name, and have not grown weary.


NET [draft] ITL: I am also aware that you have persisted steadfastly <941>, endured <5281> much for the sake of <1223> my <3450> name <3686>, and <2532> have <2872> not <3756> grown weary <2872>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Wahyu 2 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran