TB: Sebab itu buanglah segala sesuatu yang kotor dan kejahatan yang begitu banyak itu dan terimalah dengan lemah lembut firman yang tertanam di dalam hatimu, yang berkuasa menyelamatkan jiwamu.
AYT: Karena itu, buanglah segala ketidaksucian dan banyaknya kejahatan, dan terimalah dengan kelemahlembutan firman Allah yang telah tertanam di dalammu, yang sanggup menyelamatkan jiwamu.
TL: Sebab itu sambil membuangkan segala najis dan kejahatan yang melimpah itu, terimalah dengan lemah lembut pengajaran yang sudah tertanam di dalam kamu, yang berkuasa menyelamatkan jiwamu.
MILT: Sebab itu, dengan menyingkirkan segala kotoran dan banyaknya kejahatan, terimalah dengan kelemahlembutan firman yang ditanam, yang dapat menyelamatkan jiwamu.
Shellabear 2010: Sebab itu buanglah semua yang kotor dan jahat, yang masih banyak di dalam dirimu. Kemudian terimalah dengan hati yang lembut, firman yang telah tertanam di dalam hatimu dan yang dapat menyelamatkan jiwamu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu buanglah semua yang kotor dan jahat, yang masih banyak di dalam dirimu. Kemudian terimalah dengan hati yang lembut, firman yang telah tertanam di dalam hatimu dan yang dapat menyelamatkan jiwamu.
Shellabear 2000: Sebab itu hendaklah kamu membuang semua yang kotor dan jahat, yang masih banyak di dalam dirimu. Kemudian terimalah dengan hati yang lembut, Firman yang telah tertanam di dalam hatimu dan yang dapat menyelamatkan jiwamu.
KSZI: Oleh itu, kikislah segala tabiat buruk dan kelakuan jahat. Kemudian terimalah firman yang disemaikan-Nya ke dalam hatimu dengan rendah hati, kerana firman itu dapat menyelamatkanmu.
KSKK: Oleh sebab itu, buanglah segala kecemaran dan segala kejahatan yang merajalela, dan sambutlah Sabda yang telah ditanam di dalam kamu dan yang mempunyai kekuatan untuk menyelamatkan kamu.
WBTC Draft: Jadi, buanglah semua yang jahat dan yang salah dari hidupmu. Rendahkanlah hatimu dan terimalah ajaran Allah, yang telah ditanam di dalam hatimu. Ajaran itu dapat menyelamatkan kamu.
VMD: Jadi, buanglah semua yang jahat dan yang salah dari hidupmu. Rendahkanlah hatimu dan terimalah ajaran Allah, yang telah ditanam di dalam hatimu, yang dapat menyelamatkan kamu.
AMD: Jadi, jangan lagi melakukan semua yang jahat dan yang salah. Rendahkan hatimu dan terimalah firman Allah yang ditanamkan dalam hatimu. Firman itu berkuasa untuk menyelamatkan jiwamu.
TSI: Oleh sebab itu, buanglah segala sesuatu yang kotor, najis, atau jahat, yang masih ada pada dirimu. Dan dengan rendah hati terimalah ajaran benar yang ditaburkan Allah di dalam hatimu, yaitu Firman-Nya yang berkuasa untuk menyelamatkan kita.
BIS: Sebab itu, buanglah setiap kebiasaan yang kotor dan jahat. Terimalah dengan rendah hati perkataan yang ditanam oleh Allah di dalam hatimu, sebab perkataan itu mempunyai kekuatan untuk menyelamatkan kalian.
TMV: Oleh itu, buanglah segala kebiasaan buruk dan kelakuan yang jahat. Berserahlah kepada Allah dan terimalah firman yang ditanam-Nya di dalam hati kamu, kerana firman itu dapat menyelamatkan kamu.
BSD: Karena itu, buanglah semua kebiasaan yang buruk dan berhentilah berbuat jahat. Allah sudah menyampaikan pesan-Nya kepadamu. Ia juga sudah membuat kalian memahami pesan itu dengan baik. Ikutilah pesan itu, karena pesan itu dapat menyelamatkan hidupmu.
FAYH: Sebab itu, hilangkanlah segala sesuatu yang tidak benar dalam kehidupan Saudara, baik lahir maupun batin. Dengan penuh kerendahan hati bergembiralah atas berita menakjubkan yang telah kita terima, karena sementara tumbuh di dalam hati kita, berita itu dapat menyelamatkan jiwa kita.
ENDE: Sebab itu buanglah segala sesuatu jang nadjis dan segala matjam kedjahatan, dan terimalah dengan lemah-lembut sabda jang tertanam didalam hatimu jang dapat menjelamatkan djiwamu.
Shellabear 1912: Sebab itu hendaklah kamu membuangkan segala kotor dan kejahatan yang lagi tinggal itu, lalu menerima dengan lembut hatimu akan pengajaran yang tertanam kepadanya, yang berkuasa akan menyelamatkan jiwamu.
Klinkert 1879: Sebab itoe tanggalkanlah segala katjemaran dan kalempahan djahat dan terimalah dengan lemboet hati akan sabda, jang ditanamkan dalam hatimoe dan jang dapat menjalamatkan djiwamoe.
Klinkert 1863: {Rom 13:12; Kol 3:8} Sebab itoe, biar kamoe sabelahken segala kotor dan pakoempoelan kadjahatan, serta terima dengan haloes hati sama perkataan, jang ditaboer dalem hatimoe, jang bolih mendjadiken slamat djiwamoe.
Melayu Baba: Sbab itu baik-lah kamu buangkan smoa kotor dan kjahatan yang ada tertinggal lagi, dan dngan lmbot hati trima itu pngajaran yang tertanam dalam kamu punya hati, yang ada kuasa slamatkan kamu punya jiwa.
Ambon Draft: Sebab itu hendaklah kamu membowangkan segala katjamaran dan kadjahatan jang bagitu limpah-limpah itu, dan hendaklah kamu tarima dengan kadjinakan hati per-kata; an jang tertanam di dalam kamu, dan jang berkowat akan mambawa salamat pada dji-wa-djiwa kamu.
Keasberry 1853: Subab itu handaklah kamu munolakkan sublah kachumaran dan purhimpunan kajahatan, surta munurima dungan lumbut hati akan purkataan yang butul itu, yang chakap mumbri slamat akan jiwamu.
Keasberry 1866: Sŭbab itu handaklah kamu mŭnolakkan sŭblah sagala kachŭmaran, dan kalempahan kajahatan, sŭrta mŭnŭrima dŭngan lŭmbut hati akan pŭrkataan yang digambari itu, yang chakap mŭmbri slamat akan jiwamu.
Leydekker Draft: Sebab 'itu, sadang kamu sudah menanggalkan samowa dakij dan kalimpahan kadjahatan, hendakhlah kamu dengan kadjinakan hati menjambot kalam jang tertanam 'itu, jang sampat menchalatskan djiwa 2 mu.
AVB: Oleh itu, kikislah segala tabiat buruk dan kelakuan jahat. Kemudian terimalah firman yang disemaikan-Nya ke dalam hatimu dengan rendah hati, kerana firman itu dapat menyelamatkanmu.
Iban: Nya alai buai semua ulah ti kamah enggau semua penyai ti balat mayuh ba kita, lalu terima enggau ati ti baruh jaku ti ditanam, ti bisi kuasa nyelamatka semengat kita.
AYT ITL: Karena itu <1352>, buanglah <659> segala <3956> ketidaksucian <4507> dan <2532> banyaknya <4050> kejahatan <2549>, dan terimalah <1209> dengan <1722> kelemahlembutan <4240> firman <3056> Allah yang telah tertanam di dalammu <1721>, yang <3588> sanggup <1410> menyelamatkan <4982> jiwamu <5590>. [<5216>]
TB ITL: Sebab itu <1352> buanglah <659> segala sesuatu <3956> yang kotor <4507> dan <2532> kejahatan <2549> yang begitu banyak <4050> itu dan terimalah <1209> dengan <1722> lemah lembut <4240> firman <3056> yang tertanam <1721> di dalam hatimu, yang berkuasa <1410> menyelamatkan <4982> jiwamu <5590> <5216>.
TL ITL: Sebab <1352> itu sambil membuangkan <659> segala <3956> najis <4507> dan <2532> kejahatan <2549> yang melimpah <4050> itu, terimalah <1209> dengan <1722> lemah lembut <4240> pengajaran <3056> yang sudah tertanam <1721> di dalam kamu, yang berkuasa <1410> menyelamatkan <4982> jiwamu <5590>.
AVB ITL: Oleh itu <1352>, kikislah <659> segala <3956> tabiat buruk <4507> dan <2532> kelakuan jahat <2549>. Kemudian terimalah <1209> firman yang <3588> disemaikan-Nya ke dalam <1721> hatimu <5590> dengan <1722> rendah hati <4240>, kerana firman <3056> itu dapat <1410> menyelamatkanmu <4982>. [<4050> <5216>]
GREEK WH: διο αποθεμενοι πασαν ρυπαριαν και περισσειαν κακιας εν πραυτητι δεξασθε τον εμφυτον λογον τον δυναμενον σωσαι τας ψυχας υμων
GREEK WH Strong: διο <1352> {CONJ} αποθεμενοι <659> <5642> {V-2AMP-NPM} πασαν <3956> {A-ASF} ρυπαριαν <4507> {N-ASF} και <2532> {CONJ} περισσειαν <4050> {N-ASF} κακιας <2549> {N-GSF} εν <1722> {PREP} πραυτητι <4240> {N-DSF} δεξασθε <1209> <5663> {V-ADM-2P} τον <3588> {T-ASM} εμφυτον <1721> {A-ASM} λογον <3056> {N-ASM} τον <3588> {T-ASM} δυναμενον <1410> <5740> {V-PNP-ASM} σωσαι <4982> <5658> {V-AAN} τας <3588> {T-APF} ψυχας <5590> {N-APF} υμων <5216> {P-2GP}
GREEK SR: Διὸ ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας, ἐν πραΰτητι δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον, τὸν δυνάμενον σῶσαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν.
GREEK SR Srong: Διὸ <1352> {C} ἀποθέμενοι <659> {V-PAMNMP} πᾶσαν <3956> {E-AFS} ῥυπαρίαν <4507> {N-AFS} καὶ <2532> {C} περισσείαν <4050> {N-AFS} κακίας, <2549> {N-GFS} ἐν <1722> {P} πραΰτητι <4240> {N-DFS} δέξασθε <1209> {V-MAM2P} τὸν <3588> {E-AMS} ἔμφυτον <1721> {A-AMS} λόγον, <3056> {N-AMS} τὸν <3588> {R-AMS} δυνάμενον <1410> {V-PPMAMS} σῶσαι <4982> {V-NAA} τὰς <3588> {E-AFP} ψυχὰς <5590> {N-AFP} ὑμῶν. <4771> {R-2GP}
Jawa: Mulane padha biraten sarupaning rereged sarta piala kang kaliwat akeh lan tampanana kanthi legawaning ati pangandika kang katandur ing atimu, kang bisa nylametake nyawamu.
Jawa 2006: Mulané padha buwangen samubarang kang reged sarta piala kang kliwat akèh lan tampanana kanthi sarèh pangandika kang katanem ing atimu, kang kwaos nylametaké nyawamu.
Jawa 1994: Mulané sarupaning pakulinan sing ora prayoga lan kelakuan sing ala padha singkirana. Mbangun-turuta marang Gusti Allah; lan pangandika sing didhedher ana ing atimu kuwi tampanana kanthi andhap-asor, awit iya pangandika kuwi sing nylametaké kowé.
Jawa-Suriname: Mulané, para sedulur, sembarang ing uripmu sing ora pantes lan sak wernané klakuan sing ora apik buwangen kabèh. Saiki pituturé Gusti, sing wis dideder ing atimu, digatèkké nganggo andap-asor, awit pitutur kuwi sing bisa nylametké nyawamu kabèh.
Sunda: Ku sabab kitu, piceun sagala kabiasaan anu kotor jeung jahat. Sing pasrah ka Allah, tarima pangandika-Na anu dipelak dina hate aranjeun, sabab eta teh bisa nyalametkeun aranjeun.
Sunda Formal: Ku sabab eta, piceun kabiasaan-kabiasaan anu matak aeb jeung goreng teh. Sing pasrah ka Allah. Tarimakeun pangandika-Na anu dicecebkeun dina ati sanubari aranjeun, anu kawasa ngaraksa jiwa.
Madura: Daddi buwang sadaja kabiyasa’an se kotor sareng jahat. Tarema kalaban andhap asor sadajana dhabuna Allah se etamen e dhalem atena sampeyan, sabab dhabuna Allah ganeka agandhu’ kakowadan kaangguy masalamet sampeyan.
Bauzi: Labiham bake ubu uho faina meedamehamdem bak lam abo fai bak mei fai bak meime baleàhà bak lam ahebu nasi mu voou seddale. Labi neo damat amu uba vahokedaha Alam im lam uho amu aime um ahu ad labe vuzehi meedam bak lam voom vaba gi daleà azi vi ozodume ule neàt labaha bohu vuusu meedale. Uho labi meedam labe Alat uba soat vausu fa vei neàdem bak am tame.
Bali: Duaning punika bebasangja ragan semetone saking kabiasaan sane cemer miwah sakatahing parisolahe sane dursila. Sumungkemja ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, tur tampija sabda sane sampun celekang Ida ring telenging pakayunan parasemetone, inggih punika sabda sane kuasa ngrahayuang semeton.
Ngaju: Tagal te, kanan kare hadat je papa tuntang dia bahalap. Keleh manarima hapan karandah atei auh je inawor awi Hatalla hong atei keton, basa auh te aton bara kaabas hapa manyalamat keton.
Sasak: Keranaq nike, tetẽh selapuq kebiasean saq lengẽ dait saq jahat. Terimaq Manik Allah setulusne lẽq dalem atẽnde, sẽngaq Manik nike bedowẽ kekuatan jari nyelametang side pade.
Bugis: Rimakkuwannanaro, buwanni tungke’ abiyasang iya macarépaé sibawa majaé. Tarimani sibawa ati mariyawa ada-ada iya natanengngé Allataala ri laleng atimmu, saba’ iyaro ada-adaé mappunnaiwi awatangeng untu’ passalama’ko.
Makasar: Lanri kammana, pela’ ngasemmi sikontu kabiasang ra’masaka siagang ja’dalaka. Tarimami siagang ati matuna kana-kana Nalamunga Allata’ala lalang ri atinnu, nasaba’ anjo kana-kanaya nia’ kakoasanna untu’ ampasalamakko.
Toraja: Iamoto la mitibe tu mintu’ kamaruttakan sia kakadakean manglianmo, ammi tarimai tu kada titananmo lan penaammi naturu’ sorong inaa, tu kuasa umpamakarimman deatammi.
Duri: Iamo joo danggi'mo mipugaukki to kabiasan tangmelomi ba'tu panggaukan gaja'mi, mitarima rampa'i to kada natanan Puang Allataala lan penawammi, sanga ia joo kada makuasa mpasalama' kamu'.
Gorontalo: Sababu uwito, pomaiya mao monto batanga limongoli nga'amila u kotoro wawu u moleto wawu tolimowa mao wolo umolumboyoto Pirimani u ma pomu-pomulo to delomo hila limongoli wawu u kawasa moposalamati jiwa limongoli.
Gorontalo 2006: Sababu uito, tapilalo timii̒du aadati u moleeto wau kootolo. Tolimowalo wolo dupa-dupapa lohilao tahuda uilodungo lo Allahu Taa̒ala todelomo hilaamu, sababu tahuda boito o olootolo u mopoa̒ahu olimongoli.
Balantak: Mbali' iya'a, kokundai a upa men sianta kana'na tia giigii' upa men ba'idek. Laboti a Wurungna Alaata'ala tia noa men pore. Wurungna Alaata'ala men nitadulkonmo na ko'omuu iya'a kuasaan bo pansalamatkon i kuu.
Bambam: Iam too anna pahallum ditibe ingganna kakadakeam, indo tä' deem pada sabuda illaam kaleta. Anna tatahimai sola penaba malunä' kada Debata napatitanam illaam penabanta aka iam too kuasa umpasalama'kia'.
Kaili Da'a: Sabana etu kabasaka puramo kabiasa inggu to natantoru bo naja'a. Pariaramo ante kaede rara tesa to niboli Alatala riara nta'imu, sabana tesa etu nakuasa mompakasalama komi.
Mongondow: Tuamai ḷumbuídon tabiat inta nonajis bo mora'at. Ta'e koaáḷusdon ing gina motarima kom pirman inta pinomuḷa i Allah kom bonu ing ginamu, sim moḷoben kawasa im pirman tatua kom moposaḷamat ko'inimu.
Aralle: Dianto anna pahallui ditibe ingkänna kakarakeang, yato ang mai'di liu yaling di kalaeta. Anna tatahimboi sibaha inaha malunä' Bahtakara Dehata ang napatitanang yaling di inahanta, aka' dianto ang ma'kuasa umpasalama'ingkea'.
Napu: Ido hai hangangaa nikabaha ope-ope babehia au kedai hai babehia au kadake au rapobiasa tauna i dunia ide. Hangangaa mengkaiwoikau mampehadingi Ngkora au nahawuka Pue Ala i lalumi, lawi Ngkora iti au makuasa mohoremakau hangko i huku dosami.
Sangir: Ual᷊ingu ene tangu, hipeko kal᷊awọu apang lulu maral᷊amuhụ dingangu ral᷊akisẹ̌ e. Daekengkong kasasanạu naung, bawera nisuangu Ruata e su naung i kamene, batụu wawera ene kai makạtoghasẹ̌ pěngangambang si kamene.
Taa: Wali see naka posaka yau songonya lengko to makarika pasi samparia lengko to maja’a to malagi kojo. Ne’e mabaebae rayamu pei padongeka tuntu i mPue Allah to raporapaka ewa rapomuya ri raya ngkomi. Apa tuntuNya etu re’e kuasa mampalaes komi.
Rote: Hu ndia de, tu'u-tapa heni basa ha'da-tatao manggenggeok ma tatao-nono'i mangalauk lala'ena. Sipok ma Manetualain sele-nggali dede'a-kokolan manai emi dalem dale ndia, no dale nakaloe-nakadaek, nana dede'a-kokolak sila la, lanuu be'ibalakaik soaneu ana soi-tefa nala emi.
Galela: Komagena so o dorou moi-moi qangodu la kanaga nia sininga ma rabaka ioho gena, bilasu niaumo, maro o dumule la nia doroka ioho de magena bilasu niatumule. De o Gikimoi Awi demo la nia sininga ma rabaka wosingosaka, magena maro o gisisi o doroka podato. So Awi demo magena upa niaholu to ngini nia sininga ma rabaka, duma hika de nia sininga qamuuqu niodupa nisigise qaloha. Sababu de o Gikimoi Awi demo ma buturu gena aku o dorouno ngone inasalamati de pamake o oho ka sidutu ikakali.
Yali, Angguruk: Alem ari fahet sabelep siyahon hunubam werehon obog toho hik isahup. Wene fanowon hinindimu yag atisiyon ari eneg hinindi yuwag toho seneg lamuhup. Wene fanowon ino ine reg lit hit mondabi fanowap henebuk teg.
Tabaru: Ge'enau so nia'umo 'ania biasau gee 'ige-ge'ewere de 'ito-torou. Nia'ese ma Jo'oungu ma Dutu 'awi demo gee nia singinaka wosinoakau, sababu 'o demo ge'ena de ma guata ma ngale nisilaha.
Karo: Emaka pedauhlah i bas kam nari kebiasan-kebiasan si melket ras lagu langkah si jahat. Alokenlah alu meteruk ukur kata si isuanken Dibata i bas pusuhndu, sabap kata e ngasup nelamatken kam.
Simalungun: Halani ai ambukkon nasiam ma sagala na mabutak ampa sagala masam ni hajahaton, anjaha jalo nasiam ma ibagas halamlamon hata na sinuan ibagas uhur nasiam, na tarbahen paluahkon tonduy nasiam.
Toba: Dibahen i, bolongkon hamu ma nasa na roa ro di hajahaton na lohot i; marlambok ni roha ma hamu manjalo hata na sinuan tu bagasan rohamuna, na tarbahen paluahon tondimuna.
Dairi: Kerna naidi, patakken kènè mo kecemmalen simerroha janah singgodo i. Ipas ukur ncerrep mo jalo kènè peddah nisuanken Dèbata mi bagasen perrukuren ndènè, ai mergegoh ngo peddah i paluahken tendi ndènè.
Minangkabau: Dek karano itu, buwanglah satiyok kulikaik nan kumuah, sarato nan jahek. Tarimolah sacaro jo randah ati, firman nan ditanam dek Allah di ati angku-angku, dek karano, firman tu mampunyoi kakuatan untuak manyalamaikkan angku-angku.
Nias: Andrõ mitibo'õ fefu zi no to'õlõ si ra'ira'iõ ba si lõ sõkhi. Tema'õ si fao fangide'ngide'õ daroma li nitanõ Lowalangi ba dõdõmi, si so fa'abõlõ ba wangorifi ya'ami.
Mentawai: Oto galak'aké kam galai tubu simalolit samba sikataí. Tápoi kau lé nusiló kam tiboiet néné siurep'akenen Taikamanua ka bagat paatuatmui, ka repet paatuat. Aipoí tiboiet nenda, ai gegenia ipaarau kam.
Lampung: Ulihni seno, tokko unggal kebiasaan sai kamak rik jahat. Terimado jama rendah hati cawa sai ditanom ulih-Ni Allah di delom hatimu, mani cawa udi ngedok kekuatan untuk nyelamatko keti.
Aceh: Sabab nyan, böih kheueh bubena nyang kutoe atawa nyang jeuhet. Teurimong kheueh ngon até nyang miyueb tieb-tieb feureuman nyang geupula lé Allah lam até gata, sabab feureuman Geuh nyan na teunaga nyang ba gata ubak seulamat.
Mamasa: Iamo too angganna kakadakean makambammo illalan kalemua' parallu la mutampeanan. La ma'penawa malenna'koa' ammu tarima battakada Dewata napatitanan illalan penawammua' aka iamo ma'kuasa umpasalama'koa'.
Berik: Jega jem temawer kabwakfer gwela ga jam isa tobolsiwi. Ini imna jam onabertalaiserem jesa tebabi, ane Taterisi Waakenaiserem jem ga isa sarbisini, taterisi Uwa Sanbagiri ijes golminirim ilem inibe. Taterisi jeiserem baabetabara aamei is je waakentabasife.
Manggarai: Landing hitu, oké koés sanggéd cao-ca situt sakid, da’at situt do baild agu tiba ga ali ngéngga-nai curup situt weri oné nai de méu, ata manga kuasan latang te pandé selamak wakar.
Sabu: Rowi do mina harre ke, hora we ne lua petima-anni pa lai do ra'i do tongo nga lai do apa do kerewe. Hammi we nga wawa nge danni ade ne lipedai do halle ri Deo pa dhara ade mu, rowi ne lipedai do naanne, lua rui nga kedi do tu ta ma pehelame mu ke.
Kupang: Jadi bosong musti bakar buang bosong pung sala-sala dong samua. Sama ke orang tofa kasi barisi dia pung kabón, ais bakar buang dia pung kotoran. Deng bosong ju musti tarima deng randá hati Tuhan pung Kata-kata. Itu Kata-kata dong sama ke bibit yang ada tatanam di bosong pung dalam hati. Kalo bosong bekin bagitu, nanti Tuhan kasi lapás sang bosong dari bosong pung sala-sala dong, deng Dia tarima bosong ko bosong idop tarús deng Dia.
Abun: Sane it yo, men bare sukibit mwa gato men ben ne wé. Sukdu gato Yefun Allah grem mo men mit si men onyar ne, men kak men mit wa, ete men jammo sukdu ne et, we sukdu ne kak os wa men subere men kem ndo to kapyo mato kapyo.
Meyah: Jefeda iwa ija jeska yeyin mar ongga oska nomnaga ongga oroku idou efesi rot ojgomuja. Beda iwa ita idou ongga eriagamaga fogora iroru Allah oga ongga ofa ensah gij idou efesi fob. Allah oga ongga oufamofa bera efen owesa efek nou osuwa iwa jeska yeyin mar ongga oska.
Uma: Toe pai' kana tabahaka hawe'ea gau' to babo' pai' po'ingku to dada'a to jadi' kabiasaa-ta, pai' tapakadingki' nono-ta mpe'epei lolita to nahawu' Alata'ala hi rala nono-ta. Apa' lolita-na toe-mi to mobaraka' mpobahaka-ta ngkai huku' jeko'-ta.
Yawa: Maisyare omai ti, wapa ana wadave ti nggwambe muno wapa ayao kakai ntapekane mamo wapo rapaya ra ntami. Umba syare wansanuga mpaaje, wabeto Amisye apa ayao namirati Po raugasyo wasanuga raije rai, weye wemirati mbambunin mo wasapaya wapa ayao kakaije rai.
NETBible: So put away all filth and evil excess and humbly welcome the message implanted within you, which is able to save your souls.
NASB: Therefore, putting aside all filthiness and all that remains of wickedness, in humility receive the word implanted, which is able to save your souls.
HCSB: Therefore, ridding yourselves of all moral filth and evil excess, humbly receive the implanted word, which is able to save you.
LEB: Therefore, putting aside all moral uncleanness and wicked excess, welcome with humility the implanted message which is able to save your souls.
NIV: Therefore, get rid of all moral filth and the evil that is so prevalent, and humbly accept the word planted in you, which can save you.
ESV: Therefore put away all filthiness and rampant wickedness and receive with meekness the implanted word, which is able to save your souls.
NRSV: Therefore rid yourselves of all sordidness and rank growth of wickedness, and welcome with meekness the implanted word that has the power to save your souls.
REB: Then discard everything sordid, and every wicked excess, and meekly accept the message planted in your hearts, with its power to save you.
NKJV: Therefore lay aside all filthiness and overflow of wickedness, and receive with meekness the implanted word, which is able to save your souls.
KJV: Wherefore lay apart all filthiness and superfluity of naughtiness, and receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls.
AMP: So get rid of all uncleanness and the rampant outgrowth of wickedness, and in a humble (gentle, modest) spirit receive {and} welcome the Word which implanted {and} rooted [in your hearts] contains the power to save your souls.
NLT: So get rid of all the filth and evil in your lives, and humbly accept the message God has planted in your hearts, for it is strong enough to save your souls.
GNB: So get rid of every filthy habit and all wicked conduct. Submit to God and accept the word that he plants in your hearts, which is able to save you.
ERV: So get rid of everything evil in your lives—every kind of wrong you do. Be humble and accept God’s teaching that is planted in your hearts. This teaching can save you.
EVD: So put out of your life every evil thing and every kind of wrong thing you do. Be humble and accept God’s teaching that is planted in your hearts. This teaching can save you.
BBE: For this reason, putting away all dirty behaviour and the overweight of evil, take into your souls without pride the word which, being planted there, is able to give you salvation.
MSG: So throw all spoiled virtue and cancerous evil in the garbage. In simple humility, let our gardener, God, landscape you with the Word, making a salvation-garden of your life.
Phillips NT: Have done, then, with impurity and every other evil which overflows into the lives of others, and humbly accept the message that God has planted in your hearts, and which can save your souls.
DEIBLER: So stop doing all kinds of evil [DOU], and humbly accept (OR, submit to) the message that God planted in your …inner beings/hearts†, because he is able to save you [SYN] if you accept his message.
GULLAH: So den, mus shrow way all de bad ting oona da do an all de ebil outta oona life. Pit oonasef onda God fa do wa e wahn. An leh de wod wa God plant een oona haat lib een oona, cause e wod got powa fa sabe oona.
CEV: You must stop doing anything immoral or evil. Instead be humble and accept the message that is planted in you to save you.
CEVUK: You must stop doing anything immoral or evil. Instead be humble and accept the message that is planted in you to save you.
GWV: So get rid of all immoral behavior and all the wicked things you do. Humbly accept the word that God has placed in you. This word can save you.
KJV: Wherefore <1352> lay apart <659> (5642) all <3956> filthiness <4507> and <2532> superfluity <4050> of naughtiness <2549>_, and receive <1209> (5663) with <1722> meekness <4240> the engrafted <1721> word <3056>_, which <3588> is able <1410> (5740) to save <4982> (5658) your <5216> souls <5590>_.
NASB: Therefore<1352>, putting<659> aside<659> all<3956> filthiness<4507> and all that remains<4050> of wickedness<2549>, in humility<4240> receive<1209> the word<3056> implanted<1721>, which is able<1410> to save<4982> your souls<5590>.
NET [draft] ITL: So <1352> put away <659> all <3956> filth <4507> and <2532> evil <2549> excess <4050> and humbly <4240> welcome <1209> the message <3056> implanted <1721> within you, which is able <1410> to save <4982> your <5216> souls <5590>.