Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 2 : 28 >> 

TB: Di manakah para allahmu yang kaubuat untuk dirimu? Biarlah mereka bangkit, jika mereka dapat menyelamatkan engkau pada waktu malapetakamu! Sebab seperti banyaknya kotamu demikian banyaknya para allahmu, hai Yehuda!


AYT: Akan tetapi, di manakah ilah-ilahmu yang kamu buat untuk dirimu sendiri? Biarlah mereka berdiri jika mereka dapat menyelamatkan kamu pada masa kesusahanmu. Sebab, sebanyak kota-kotamu, demikianlah banyaknya ilahmu, hai Yehuda.”

TL: Maka di mana gerangan pada masa itu segala berhala yang telah kamu perbuat itu? Baiklah mereka itu berdiri, mudah-mudahan dilepaskannya kamu dari pada hari yang jahat, karena sekadar bilangan segala negerimu adalah berhala padamu, hai orang Yehuda!

MILT: Namun, di manakah para allahmu (ilah-ilahmu - 0430) yang telah engkau buat bagi dirimu? Biarlah mereka bangkit, jika mereka dapat menyelamatkan engkau pada waktu kesukaranmu; karena jumlah kota-kotamu telah menjadi jumlah para allahmu (ilah-ilahmu - 0430), hai Yehuda.

Shellabear 2010: Di manakah dewa-dewamu yang kaubuat bagi dirimu? Biarlah mereka bangkit jika mereka dapat menyelamatkan engkau pada waktu kesusahanmu! Sebanyak jumlah kotamu, demikianlah banyaknya dewamu, hai Yuda!

KS (Revisi Shellabear 2011): Di manakah dewa-dewamu yang kaubuat bagi dirimu? Biarlah mereka bangkit jika mereka dapat menyelamatkan engkau pada waktu kesusahanmu! Sebanyak jumlah kotamu, demikianlah banyaknya dewamu, hai Yuda!

KSKK: Di manakah gerangan allah-allah yang telah kaubuat sendiri? Biarlah mereka bangkit menyelamatkan engkau ketika malapetaka menimpa, jika mereka mampu. Sebab allah-allahmu, hai Yehuda, sebanyak kota-kotamu.

VMD: Di manakah dewa-dewa yang telah kaubuat untukmu sendiri? Marilah kita lihat apakah dewa-dewa itu datang dan menyelamatkan engkau, bila engkau dalam kesulitan. Hai Yehuda, engkau memiliki dewa sebanyak kota.

BIS: Di manakah berhala-berhalamu yang kamu buat itu? Jika ada kesukaran, suruhlah mereka menyelamatkan kamu, kalau mereka bisa! Hai Yehuda, dewa-dewamu sebanyak kota-kotamu!

TMV: Di manakah patung-patung dewa yang kamu buat itu? Apabila kamu dalam kesusahan, mintalah dewa-dewa itu menyelamatkan kamu, jika dewa-dewa itu benar-benar sanggup! Hai Yehuda, dewa kamu sebanyak kota kamu!

FAYH: Mengapa engkau tidak berseru kepada allah-allah yang telah kaubuat? Pada waktu bahaya mengancam, biarlah mereka yang keluar dan menyelamatkan engkau, kalau mereka dapat! Karena engkau memiliki allah yang sama banyaknya seperti jumlah kota di Yehuda.

ENDE: Dimana gerangan dewata, jang telah kaubuat bagimu, biarlah mereka bangkit, kalau mereka dapat menjelamatkan dikau diwaktu bentjanamu! Sebab dewa2mu, hai Juda, sama banjaknja dengan djumlah kotamu.

Shellabear 1912: Tetapi di mana gerangan segala dewamu yang telah engkau perbuat bagi dirimu itu benarlah ia bangun kalau-kalau dapat ia menyelamatkan dikau pada masa engkau sesak karena sebagaimana bilangan segala negrimu demikianlah segala dewamu, hai Yehuda.

Leydekker Draft: 'Antah dimana garang Dejwata-dejwatamu, jang 'angkaw sudah kardjakan bagi dirimu? bajiklah marika 'itu bangon, kaluw-kaluw 'ija 'akan melepaskan 'angkaw pada wakhtu kasukaranmu: karana sakira-kira bilangan segala negerij-negerijmu 'ada Dejwata-dejwatamu, hej 'awrang Jehuda.

AVB: Di manakah tuhan-tuhanmu yang kaubuat untuk dirimu? Biarlah mereka bangkit jika mereka dapat menyelamatkan engkau pada waktu kesusahanmu! Sebanyak jumlah kotamu, demikianlah banyaknya tuhanmu, wahai Yehuda!


TB ITL: Di manakah <0346> para allahmu <0430> yang <0834> kaubuat <06213> untuk dirimu? Biarlah mereka bangkit <06965>, jika <0518> mereka dapat menyelamatkan <03467> engkau pada waktu <06256> malapetakamu <07451>! Sebab <03588> seperti banyaknya <04557> kotamu <05892> demikian banyaknya <01961> para allahmu <0430>, hai Yehuda <03063>!


Jawa: Ana ngendi para allahira, kang sira gawe kanggo awakira dhewe iku? Cikben padha tangi, yen bisa mitulungi sira, ing wektu sira nemu bilai. He Yehuda, marga kayadene kehing kuthanira, iya samono iku uga kehing allahira!

Jawa 1994: Lah endi déwa-déwa sing kokgawé dhéwé? Yèn kowé ketekan kasusahan, mbok njaluka tulung karo déwa-déwa kuwi, yèn pancèn bisa! Yéhuda, cacahé déwamu rak akèh, padha kaya cacahé kutha-kuthamu.

Sunda: Cik mana eta allah-allah beunang nyieun maraneh teh? Sina nulungan ari maraneh keur kasusahan teh, ari enya mah barisaeun! Eh Yuda, allah-allah maneh sarua lobana jeung kota maneh.

Madura: Badha e dhimma la-brahala gabayanna ba’na jarowa? Mon ba’na nemmo kasossa’an, soro ba-diba jareya masalamet ba’na, mon pajat ba-diba jareya bisa! He Yehuda, bannya’na ba-dibana ba’na padha ban bannya’na tha-kotthana!

Bali: Dijake dewa-dewa ane gae kita buat dewek kitane? Dikalane kita nemu pakewuh depang dewa-dewan kitane ento mebasang kita yen ia nyidayang! Ih Yehuda, kita ngelah dewa-dewa asah liunne teken liun kotan kitane.

Bugis: Kégani sining barahalamu iya muwébbuéro? Rékko engka asukkarakeng, suroi mennang passalama’ko, rékko weddingngi! Eh Yéhuda, déwata-déwatamu singngéga kota-kotamu!

Makasar: Kemae ngaseng anjo barhala-barhala nupareka? Punna nia’ kasukkarang, suromi anjo sikamma barhalaya ampasalamakko’ punna akkullei! He Yehuda, anjo rewata-rewatanu sangkammai jaina kota-kotanu!

Toraja: Umba nasangmira nanii attu iato tu mintu’ rapang-rapang mupodeata tu mangka mugaraga? Melo ke bendanni tu tau iato mai, nakulle sia manii urrampanangko, ke allo kamaparrisammu; belanna pada bilanganna mintu’ tondokmu, pada dukato, tu mintu’ deatammu, e to Yehuda.

Karo: I ja kin gana-gana si ibahanndu man dibatandu jine? Tupung kam i bas kiniseran pindo dage penampat man bana -- di banci kin! O Juda, seri kap lalana dibatandu ras kota-kotandu.

Simalungun: Ai ija do naibatamu, na pinaulimai bam? Sidea ma jongjong, anggo tarbahen sidea do mangurupi ho bani panorang hasosakanmu? Ai songon buei ni hutamu, sonai do buei ni naibatamu, ale Juda?

Toba: Alai didia do Debatam, angka na binahenmi di ho? Angka nasida nian hehe! Tung paluaon nasida do ho ulaning di tingki hinamagom? Ai doshon bilangan ni hutam do angka Debatam, ale Juda.


NETBible: But where are the gods you made for yourselves? Let them save you when you are in trouble. The sad fact is that you have as many gods as you have towns, Judah.

NASB: "But where are your gods Which you made for yourself? Let them arise, if they can save you In the time of your trouble; For according to the number of your cities Are your gods, O Judah.

HCSB: But where are your gods you made for yourself? Let them rise up and save you in your time of disaster if they can, for your gods are as numerous as your cities, Judah.

LEB: Where are the gods that you made for yourselves? Let them come and rescue you when you’re in trouble. You have as many gods as you have cities, Judah!

NIV: Where then are the gods you made for yourselves? Let them come if they can save you when you are in trouble! For you have as many gods as you have towns, O Judah.

ESV: But where are your gods that you made for yourself? Let them arise, if they can save you, in your time of trouble; for as many as your cities are your gods, O Judah.

NRSV: But where are your gods that you made for yourself? Let them come, if they can save you, in your time of trouble; for you have as many gods as you have towns, O Judah.

REB: Where are the gods you made for yourselves? In your time of trouble let them arise and save you. For you, Judah, have as many gods as you have towns.

NKJV: But where are your gods that you have made for yourselves? Let them arise, If they can save you in the time of your trouble; For according to the number of your cities Are your gods, O Judah.

KJV: But where [are] thy gods that thou hast made thee? let them arise, if they can save thee in the time of thy trouble: for [according to] the number of thy cities are thy gods, O Judah.

AMP: But where are your gods that you made for yourself? Let them arise if they can save you in the time of your trouble! For [as many as] the number of your cities are your gods, O Judah. [Surely so many handmade idols should be able to help you!]

NLT: Why don’t you call on these gods you have made? When danger comes, let them save you if they can! For you have as many gods as there are cities and towns in Judah.

GNB: “Where are the gods that you made for yourselves? When you are in trouble, let them save you -- if they can! Judah, you have as many gods as you have cities.

ERV: But where are the idols you made for yourselves? Let’s see if they come and save you when you are in trouble! People of Judah, you have as many idols as you have cities!

BBE: But where are the gods you have made for yourselves? let them come, if they are able to give you salvation in the time of your trouble: for the number of your gods is as the number of your towns, O Judah.

MSG: Why not go to your handcrafted gods you're so fond of? Rouse them. Let them save you from your bad times. You've got more gods, Judah, than you know what to do with.

CEV: Go cry to the gods you made! There should be enough of them to save you, because Judah has as many gods as it has towns.

CEVUK: Go and cry to the gods you made! There should be enough of them to save you, because Judah has as many gods as it has towns.

GWV: Where are the gods that you made for yourselves? Let them come and rescue you when you’re in trouble. You have as many gods as you have cities, Judah!


NET [draft] ITL: But where <0346> are the gods <0430> you made <06213> for yourselves? Let them save <03467> you when <06256> you are in trouble <07451>. The sad fact is that <03588> you have as many <04557> gods <0430> as you have towns <05892>, Judah <03063>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 2 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel