Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 24 : 3 >> 

TB: Lalu berfirmanlah TUHAN kepadaku: "Apakah yang kaulihat, hai Yeremia?" Maka jawabku: "Buah ara! Buah ara yang baik itu sangat baik, dan buah ara yang jelek, yang tak dapat dimakan karena jeleknya."


AYT: TUHAN berkata kepadaku, “Apa yang kamu lihat, Yeremia?” Aku menjawab, “Buah-buah ara, buah-buah ara yang baik, sangat baik, dan buah-buah ara yang buruk, sangat buruk sehingga tidak dapat dimakan.”

TL: Maka firman Tuhan kepadaku: Apakah kaulihat! hai Yermia? Maka sahutku: Buah ara; adapun buah ara yang baik itu terlalu baik adanya, dan yang busuk itu terlalu jahat adanya, sehingga tak boleh dimakan dari karena jahatnya.

MILT: Dan TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman kepadaku, "Apakah yang engkau lihat, Yeremia?" Dan aku menjawab, "Buah ara. Buah ara yang baik, sangat baik dan buah ara yang buruk, sangat buruk sehingga tidak dapat dimakan karena buruknya."

Shellabear 2010: Firman ALLAH kepadaku, “Apa yang kaulihat, Yeremia?” Jawabku, “Buah ara! Buah ara yang baik itu baik sekali, dan yang buruk itu buruk sekali sehingga tidak dapat dimakan karena buruknya.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Firman ALLAH kepadaku, "Apa yang kaulihat, Yeremia?" Jawabku, "Buah ara! Buah ara yang baik itu baik sekali, dan yang buruk itu buruk sekali sehingga tidak dapat dimakan karena buruknya."

KSKK: Tuhan bersabda kepadaku, "Apa yang engkau lihat, Yeremia?" Aku menjawab, "Buah ara. Buah ara yang baik, sungguh luar biasa, tetapi yang buruk sudah begitu busuk sampai tidak dapat dimakan!"

VMD: TUHAN berkata kepadaku, “Apa yang engkau lihat, hai Yeremia?” Aku menjawab, “Aku melihat buah ara. Buah ara yang baik itu sangat baik. Dan buah yang busuk sangat busuk. Terlalu busuk untuk dimakan.”

BIS: Lalu TUHAN berkata kepadaku, "Yeremia, apa yang kaulihat?" Aku menjawab, "Buah ara, TUHAN. Yang bagus-bagus sangat bagus, dan yang busuk-busuk sangat busuk sehingga tak dapat dimakan."

TMV: Kemudian TUHAN berfirman kepadaku, "Hai Yeremia, apakah yang engkau nampak?" Aku menjawab, "Aku nampak buah ara. Buah yang baik sangat baik, dan buah yang busuk sangat busuk sehingga tidak dapat dimakan."

FAYH: Lalu TUHAN berfirman kepadaku, "Yeremia, apakah yang kaulihat?" Aku menjawab, "Buah ara, sebagian sangat baik dan sebagian lagi sangat jelek."

ENDE: Dan Jahwe bersabda kepadaku: "Apakah jang kaulihat, Jeremia?" Sahutku: "Buah ara. Buah ara jang baik itu adalah baik sekali, tetapi jang buruk itu adalah buruk sekali, demikian buruknja, sehingga tak dapat dimakan."

Shellabear 1912: Maka firman Allah kepadaku: "Hai Yeremia apakah yang engkau lihat?" Maka jawabku: "Buah ara! Adapun buah ara yang baik itu terlalu baik adanya dan yang tak baik itu tak baik sekali sehingga tak dapat dimakan orang sebab tak baik."

Leydekker Draft: Maka Huwa bafermanlah kapadaku; 'apatah 'angkaw 'ada melihat, hej Jirmeja? maka sombahlah patek, bowah-bowah 'ara djuga: bowah-bowah 'ara jang bajik 'itu terlalu djahat jang tijada kamakanan deri karana djahatnja.

AVB: Firman TUHAN kepadaku, “Apa yang kaulihat, Yeremia?” Jawabku, “Buah ara! Buah ara yang baik itu baik sekali, dan yang busuk itu buruk sekali sehingga tidak dapat dimakan kerana buruknya.”


TB ITL: Lalu berfirmanlah <0559> TUHAN <03068> kepadaku <0413>: "Apakah <04100> yang kaulihat <07200>, hai Yeremia <03414>?" Maka jawabku <0559>: "Buah ara <08384>! Buah ara <08384> yang baik <02896> itu sangat <03966> baik <02896>, dan buah ara yang jelek <07451>, yang <0834> tak <03808> dapat dimakan <0398> karena jeleknya <07455>." [<0859> <07451> <03966>]


Jawa: Aku banjur dipangandikani dening Sang Yehuwah: “He Yeremia, apa kang sira deleng?” Unjuk wangsulanku: “Kawula ningali woh anjir! Ingkang sae punika sanget saenipun, saha woh anjir ingkang awon ingkang boten kenging katedha margi saking awonipun.”

Jawa 1994: Gusti Allah banjur ngandika marang aku, "Yérémia, kowé weruh apa?" Atur wangsulanku, "Woh anjir; ingkang saé menika saénipun nglangkungi, sarta ingkang awon, awonipun inggih nglangkungi, saking awonipun ngantos mboten kénging katedha."

Sunda: PANGERAN mariksa ka kaula, "Yermia, naon eta nu katenjo?" Piunjuk kaula, "Buah kondang. Anu sae, sae pisan, anu awon, awon pisan dugi ka moal tiasa kateda."

Madura: PANGERAN laju adhabu ka sengko’, "Yeremiya, apa se etangale’e ba’na jareya?" Sengko’ nyaot, "Buwana ara, GUSTE. Se e-sae ce’ saena, se co’-bucco’ ce’ bucco’na kantos ta’ ekenneng teddha."

Bali: Irika Ida Sang Hyang Widi Wasa ngandika ring tiang sapuniki: “Yeremia, apa ane tepukin kita?” Atur tiange: “Titiang ngeton woh aa, woh aa sane becik punika kalintang becik, tur woh aane sane kaon punika kalintang kaon kantos tan sida antuk neda.”

Bugis: Namakkeda PUWANGNGE lao ri iyya, "Yérémia, aga muwita?" Umappébali, "Buwa ara, PUWANG. Iya makessingngé makessing senna, sibawa iya makebbongngé makebbong senna angkanna dé’ nawedding riyanré."

Makasar: Nampa Nakana Batara ri nakke, "Yeremia, apa nucini’?" Appialia’ angkana, "Rappo ara, Batara. Ia baji’-bajika sanna’ baji’na, siagang ia bottoka sanna’ botto’na sa’genna takkullea nikanre."

Toraja: Nakuami PUANG lako kaleku: Apara mutiro, e Yeremia? Mebalimo’: Bua ara; iatu bua ara melo tarru’ melo, na iatu kadakena tarru’ kadake lendu’ ia kadakena, naurunganni tang dikande.

Karo: Nina TUHAN man bangku, "Kai si iidahndu, Jeremia?" Ningku ngaloisa, "Kuidah buah ara. Si mejile lanai tanggung jilena. Si macik seh kal macikna, maka sitik pe la terpan."

Simalungun: Jadi nini Jahowa ma hu bangku, “Aha do na nididahmin, ale Jeremia?” Ningku marbalos, “Buah ara, buah na jenges ai, jenges tumang; tapi na sambor ai, sambor tumang, gabe seng tarpangan.”

Toba: Jadi ninna Jahowa ma tu ahu: Aha do na niidam ale Jeremia? Gabe ningku ma: Angka parbue ni hau ara; ia parbue ni hau ara angka na denggan i, tung na denggan situtu do, alai angka na roa i tung na roa situtu do, angka na so tarpangan dibahen hinaroanna.


NETBible: The Lord said to me, “What do you see, Jeremiah?” I answered, “I see figs. The good ones look very good. But the bad ones look very bad, so bad that they cannot be eaten.”

NASB: Then the LORD said to me, "What do you see, Jeremiah?" And I said, "Figs, the good figs, very good; and the bad figs, very bad, which cannot be eaten due to rottenness."

HCSB: The LORD said to me, "What do you see, Jeremiah?" I said, "Figs! The good figs are very good, but the bad figs are extremely bad, so bad they are inedible."

LEB: Then the LORD asked me, "What do you see, Jeremiah?" I answered, "Figs. Figs that are very good. I also see figs that are very bad, so bad that they can’t be eaten."

NIV: Then the LORD asked me, "What do you see, Jeremiah?" "Figs," I answered. "The good ones are very good, but the poor ones are so bad that they cannot be eaten."

ESV: And the LORD said to me, "What do you see, Jeremiah?" I said, "Figs, the good figs very good, and the bad figs very bad, so bad that they cannot be eaten."

NRSV: And the LORD said to me, "What do you see, Jeremiah?" I said, "Figs, the good figs very good, and the bad figs very bad, so bad that they cannot be eaten."

REB: The LORD said to me, “What are you looking at, Jeremiah?” “Figs,” I answered, “the good very good, and the bad so bad that they are not fit to eat.”

NKJV: Then the LORD said to me, "What do you see, Jeremiah?" And I said, "Figs, the good figs, very good; and the bad, very bad, which cannot be eaten, they are so bad."

KJV: Then said the LORD unto me, What seest thou, Jeremiah? And I said, Figs; the good figs, very good; and the evil, very evil, that cannot be eaten, they are so evil.

AMP: Then the Lord said to me, What do you see, Jeremiah? And I said, Figs--the good figs very good, and the bad very bad, so bad that they cannot be eaten.

NLT: Then the LORD said to me, "What do you see, Jeremiah?" I replied, "Figs, some very good and some very bad."

GNB: Then the LORD said to me, “Jeremiah, what do you see?” I answered, “Figs. The good ones are very good, and the bad ones are very bad, too bad to eat.”

ERV: The LORD said to me, “What do you see, Jeremiah?” I answered, “I see figs. The good figs are very good, and the rotten figs are very rotten. They are too rotten to eat.”

BBE: Then the Lord said to me, What do you see, Jeremiah? And I said, Figs; the good figs are very good, and the bad very bad, and of no use for food, they are so bad.

MSG: GOD said to me, "Jeremiah, what do you see?" "Figs," I said. "Excellent figs of the finest quality, and also rotten figs, so rotten they can't be eaten."

CEV: "Jeremiah," the LORD asked, "what do you see?" "Figs," I said. "Some are very good, but the others are too rotten to eat."

CEVUK: “Jeremiah,” the Lord asked, “what do you see?” “Figs,” I said. “Some are very good, but the others are too rotten to eat.”

GWV: Then the LORD asked me, "What do you see, Jeremiah?" I answered, "Figs. Figs that are very good. I also see figs that are very bad, so bad that they can’t be eaten."


NET [draft] ITL: The Lord <03068> said <0559> to <0413> me, “What <04100> do you <0859> see <07200>, Jeremiah <03414>?” I answered <0559>, “I see figs <08384>. The good <02896> ones <08384> look very <03966> good <02896>. But the bad <07451> ones look very <03966> bad <07451>, so <0834> bad <07455> that they cannot <03808> be eaten <0398>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 24 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel