Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 29 : 16 >> 

TB: Sungguh, beginilah firman TUHAN tentang raja yang duduk di atas takhta Daud dan tentang seluruh rakyat yang diam di kota ini, yakni saudara-saudaramu yang tidak keluar beserta kamu ke dalam pembuangan:


AYT: Akan tetapi, beginilah firman TUHAN mengenai raja yang duduk di takhta Daud, dan mengenai semua orang yang tinggal di kota ini, saudara-saudaramu yang tidak pergi bersamamu ke pembuangan;

TL: bahwasanya demikianlah firman Tuhan akan raja yang duduk di atas takhta kerajaan Daud dan mereka itu sekalian yang diam di dalam negeri ini, yaitu segala saudaramu yang tiada keluar sertamu dengan tertawan;

MILT: maka beginilah TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman kepada raja yang duduk di takhta Daud, dan kepada semua rakyat yang tinggal di kota ini, saudara-saudaramu yang tidak pergi ke pembuangan bersamamu.

Shellabear 2010: Tetapi beginilah firman ALLAH mengenai raja yang duduk di atas takhta Daud dan mengenai seluruh rakyat yang tinggal di kota ini, yaitu saudara-saudaramu yang tidak diangkut bersama kamu ke tempat pembuangan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi beginilah firman ALLAH mengenai raja yang duduk di atas takhta Daud dan mengenai seluruh rakyat yang tinggal di kota ini, yaitu saudara-saudaramu yang tidak diangkut bersama kamu ke tempat pembuangan.

KSKK: Tetapi inilah sabda Tuhan,

VMD: tetapi TUHAN berkata tentang keluargamu yang tidak ikut dibawa ke Babel. Aku berbicara tentang raja yang duduk di takhta Daud sekarang dan semua orang lain yang masih tinggal di kota Yerusalem.

BIS: Dengarkan apa yang dikatakan TUHAN tentang raja yang memerintah sekarang ini, yaitu raja keturunan Daud, dan tentang penduduk kota ini, yaitu sanak keluargamu yang tidak diangkut ke pembuangan bersama kamu.

TMV: Dengarlah apa yang difirmankan TUHAN tentang raja yang memerintah negeri yang diperintah oleh Daud dahulu, dan tentang penduduk kota ini, iaitu sanak saudara kamu yang tidak dibawa ke pembuangan bersama-sama kamu.

FAYH: maka beginilah firman-Ku: Aku akan mendatangkan peperangan, kelaparan, dan wabah penyakit ke atas orang-orang yang tertinggal di Yerusalem -- ke atas sanak keluargamu yang tidak dibuang ke Babel, dan ke atas raja yang menduduki takhta Daud -- dan menjadikan mereka seperti buah ara yang tidak dapat dimakan karena busuk.

ENDE: Sebab demikianlah Jahwe bersabda tentang radja, jang duduk diatas tachta Dawud, dan tentang seluruh rakjat, jang diam dikota ini, jakni saudara2mu jang tidak pergi sertamu dalam pembuangan.

Shellabear 1912: Karena demikianlah firman Allah dari hal raja yang duduk di atas takhta kerajaan Daud dan dari hal segenap kaum yang duduk dalam negri ini yaitu segala saudaramu yang tiada keluar sertamu dengan tertawan:

Leydekker Draft: Tagal 'itu demikijen baferman Huwa 'akan Sulthan jang dudokh 'atas singgahsana Da`ud, dan 'akan samowa khawm jang dudokh dalam negerij 'ini: 'ija 'itu segala sudaramu laki-laki, jang sudah tijada kaluwar serta kamu masokh ka tawanan.

AVB: Tetapi beginilah firman TUHAN mengenai raja yang duduk di atas takhta Daud dan mengenai seluruh rakyat yang tinggal di kota ini, iaitu saudara-saudaramu yang tidak diangkut bersama-sama kamu ke tempat pembuangan.


TB ITL: Sungguh <03588>, beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068> tentang <0413> raja <04428> yang duduk <03427> di atas <0413> takhta <03678> Daud <01732> dan tentang <0413> seluruh <03605> rakyat <05971> yang diam <03427> di kota <05892> ini <02063>, yakni saudara-saudaramu <0251> yang <0834> tidak <03808> keluar <03318> beserta <0854> kamu ke dalam pembuangan <01473>:


Jawa: Lah mangkene pangandikane Sang Yehuwah bab ratu kang lenggah ing dhampare Sang Prabu Dawud lan sakehing rakyat kang manggon ana ing kutha iki, yaiku para sadulurmu kang ora katut digawa metu menyang pambuwangan.

Jawa 1994: Rungokna Pangandikané Pangéran bab Sang Prabu kang lenggah ana ing dhamparé Dawud lan ing ngatasé umat ing kutha kéné, yakuwi sedulur-sedulurmu sing ora katut kaboyong dadi tawanan kaya kowé.

Sunda: Regepkeun ieu timbalan PANGERAN, hal raja anu marentah di karajaan anu bareto dirajaan ku Daud, jeung hal jelema-jelema di kota eta, nya eta dulur-dulur aranjeun anu henteu milu diakut ka pangbuangan.

Madura: Mara edhingngagi apa dhabuna PANGERAN parkara rato se marenta sateya reya, iya reya rato toronanna Daud, ban parkara pandhudhu’ kottha reya, iya reya la-balana ba’na se ta’ eangko’ ka pambuwangan abareng ban ba’na.

Bali: Sane mangkin pirengangja sabdan Ida Sang Hyang Widi Wasa ngeniang indik sang prabu sane mrentah kaprabon sane pecak kaprentah antuk Sang Prabu Daud, miwah ngeniang indik rakyate ring kotane puniki, inggih punika parakadang wargan semetone sane nenten sareng-sareng katawan ring semeton.

Bugis: Engkalingai aga napowada PUWANGNGE passalenna arung iya mapparéntaé makkekkuwangngéwé, iyanaritu arung wijanna Daud, sibawa passalenna pabbanuwana kotaéwé, iyanaritu sumpulolomu iya dé’é naritiwi lao ri appalirengngé silaong iko.

Makasar: Pilangngeri apa kananNa Batara ri sesena karaeng ammarentaya kamma-kamma anne, iamintu karaeng jari-jarina Daud, siagang ri sesena pandudu’na anne kotaya, iamintu bija pammanakannu tenaya niengkaki mange ri butta pammelakkanga siagang ikau ngaseng.

Toraja: Tae’ natongan to, sangadinna nakua kadanNa PUANG diona tu datu unnisungi kapayunganna Daud sia diona mintu’ to buda tu torro lan kota iate, iamotu mintu’ siulu’mi, tu tae’ mimale sola dipali’:

Karo: Dengkehkenlah kai nina TUHAN kerna raja si merentah kerajan si panteki Daud nai ras kerina kalak si tading i bas kota e, eme senina-seninanndu si la ikut iangkut jadi tabanen raduken kam.

Simalungun: Sonon do hata ni Jahowa pasal raja, na marhotak bani hotak ni si Daud, ampa pasal haganup halak na marianan i huta on, ai ma sanina nasiam, na so dihut tarboan rap pakon nasiam hu habuangan.

Toba: Ai songon on do hata ni Jahowa taringot tu raja, na marhabangsa di habangsa ni si Daud dohot taringot tu sandok bangso na maringan di huta on, i ma hahaanggimuna angka na so tarboan rap dohot hamu tu habuangan.


NETBible: But just listen to what the Lord has to say about the king who occupies David’s throne and all your fellow countrymen who are still living in this city of Jerusalem and were not carried off into exile with you.

NASB: for thus says the LORD concerning the king who sits on the throne of David, and concerning all the people who dwell in this city, your brothers who did not go with you into exile—

HCSB: But this is what the LORD says concerning the king sitting on David's throne and concerning all the people living in this city--that is, concerning your brothers who did not go with you into exile.

LEB: But this is what the LORD says about the king who sits on David’s throne and about all the people who live in this city, the people who are your relatives and who weren’t taken away as captives:

NIV: but this is what the LORD says about the king who sits on David’s throne and all the people who remain in this city, your countrymen who did not go with you into exile—

ESV: thus says the LORD concerning the king who sits on the throne of David, and concerning all the people who dwell in this city, your kinsmen who did not go out with you into exile:

NRSV: Thus says the LORD concerning the king who sits on the throne of David, and concerning all the people who live in this city, your kinsfolk who did not go out with you into exile:

REB: These are the words of the LORD concerning the king who sits on the throne of David and all the people who live in this city, your fellow-countrymen who have not gone into exile with you.

NKJV: therefore thus says the LORD concerning the king who sits on the throne of David, concerning all the people who dwell in this city, and concerning your brethren who have not gone out with you into captivity––

KJV: [Know] that thus saith the LORD of the king that sitteth upon the throne of David, and of all the people that dwelleth in this city, [and] of your brethren that are not gone forth with you into captivity;

AMP: Thus says the Lord concerning the king who sits upon the throne of David and concerning all the people who dwell in this city, your brethren who did not go forth with you into captivity--

NLT: But this is what the LORD says about the king who sits on David’s throne and all those still living here in Jerusalem––your relatives who were not exiled to Babylon.

GNB: Listen to what the LORD says about the king who rules the kingdom that David ruled and about the people of this city, that is, your relatives who were not taken away as prisoners with you.

ERV: But this is what the LORD says about your relatives who were not carried away to Babylon. I am talking about the king who is sitting on David’s throne now and all the other people who are still in the city of Jerusalem.

BBE: For this is what the Lord has said about the king who is seated on the seat of David’s kingdom, and about all the people living in this town, your countrymen who have not gone out with you as prisoners;

MSG: GOD is setting the record straight: As for the king still sitting on David's throne and all the people left in Jerusalem who didn't go into exile with you, they're facing bad times.

CEV: But I have been sending prophets to the people of Judah for a long time, and the king from David's family and the people who are left in Jerusalem and Judah still don't obey me. So I, the LORD All-Powerful, will keep attacking them with war and hunger and disease, until they are as useless as rotten figs. I will force them to leave the land, and all nations will be disgusted and shocked at what happens to them. The nations will sneer and make fun of them and use the names "Judah" and "Jerusalem" as curse words. And you have not obeyed me, even though

CEVUK: But I have been sending prophets to the people of Judah for a long time, and the king from David's family and the people who are left in Jerusalem and Judah still don't obey me. So I, the Lord All-Powerful, will keep attacking them with war and hunger and disease, until they are as useless as rotten figs. I will force them to leave the land, and all nations will be disgusted and shocked at what happens to them. The nations will sneer and make fun of them and use the names “Judah” and “Jerusalem” as curse words. And you have not obeyed me, even though

GWV: But this is what the LORD says about the king who sits on David’s throne and about all the people who live in this city, the people who are your relatives and who weren’t taken away as captives:


NET [draft] ITL: But just listen to what <03541> the Lord <03068> has to <0413> say <0559> about the king <04428> who occupies <03427> David’s <01732> throne <03678> and all <03605> your fellow countrymen <0251> <05971> who are still living <03427> in this <02063> city <05892> of Jerusalem and were not <03808> carried off <03318> into exile <01473> with <0854> you.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 29 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel