Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 29 : 4 >> 

TB: "Beginilah firman TUHAN semesta alam, Allah Israel, kepada semua orang buangan yang diangkut ke dalam pembuangan dari Yerusalem ke Babel:


AYT: “Beginilah firman TUHAN semesta alam, Allah Israel, kepada semua orang buangan yang telah Aku kirim ke pembuangan dari Yerusalem ke Babel:

TL: Demikianlah firman Tuhan serwa sekalian alam, Allah orang Israel, kepada segala orang yang telah dipindahkan dengan tertawan, yang Kusuruh pindahkan dari Yeruzalem ke Babil.

MILT: "Beginilah TUHAN (YAHWEH - 03068) alam (Tsebaot - 06635), Allah (Elohim - 0430) Israel, berfirman kepada semua orang buangan yang telah Aku jadikan tawanan dari Yerusalem ke Babilon:

Shellabear 2010: “Beginilah firman ALLAH, Tuhan semesta alam, Tuhan yang disembah bani Israil, kepada semua orang buangan yang Kubuang dari Yerusalem ke Babel,

KS (Revisi Shellabear 2011): "Beginilah firman ALLAH, Tuhan semesta alam, Tuhan yang disembah bani Israil, kepada semua orang buangan yang Kubuang dari Yerusalem ke Babel,

KSKK: Beginilah sabda Tuhan, Allah semesta alam dan Allah Israel, kepada semua orang yang dibuang dari Yerusalem ke Babel,

VMD: “TUHAN Yang Mahakuasa, Allah orang Israel berkata kepada semua orang yang dibuang dari Yerusalem ke Babel,

BIS: "Beginilah kata TUHAN Yang Mahakuasa, Allah Israel kepada semua orang yang telah dibuangnya dari Yerusalem ke Babel:

TMV: "Demikianlah firman TUHAN Yang Maha Kuasa, Allah Israel, kepada semua orang yang telah dibiarkan-Nya ditawan oleh Raja Nebukadnezar, lalu dibawa dari Yerusalem ke Babilonia:

FAYH: "TUHAN semesta alam, Allah Israel, menyampaikan firman ini kepada semua orang yang telah dibuang-Nya ke Babel dari Yerusalem:

ENDE: "Demikianlah Jahwe Balatentara, Allah Israil, bersabda kepada segenap kaum buangan, jang telah Kubuang dari Jerusjalem ke Babel:

Shellabear 1912: maka inilah bunyi surat itu: "Demikianlah firman Allah Tuhan segala tentara yaitu Tuhan bani Israel kepada segala orang tawanan yang telah Aku suruh orang menawan dari Yerusalem ke Babel:

Leydekker Draft: Demikijen baferman Huwa Tuhan serwa sakalijen szalam, 'Ilah 'awrang Jisra`ejl, pada sakalijen perpindahan tawanan, jang 'aku sudah baperpindahkan tertawan deri pada Jerusjalejm ka-Babel:

AVB: “Beginilah firman TUHAN alam semesta, Allah Israel, kepada semua orang buangan yang Kubuang dari Yerusalem ke Babel,


TB ITL: "Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068> semesta alam <06635>, Allah <0430> Israel <03478>, kepada semua <03605> orang buangan <01473> yang <0834> diangkut ke dalam pembuangan <01540> dari Yerusalem <03389> ke Babel <0894>:


Jawa: “Mangkene pangandikane Sang Yehuwah, Gustine kang sarwa dumadi, Allahe Israel, marang wong buwangan kabeh, kang diangkatake menyang ing pambuwangan saka Yerusalem menyang Babil.

Jawa 1994: "Pangéran Kang Mahakwasa, Allahé Israèl, ngandika marang wong buwangan kabèh sing diangkataké saka Yérusalèm menyang Babil:

Sunda: "Kieu timbalan PANGERAN Nu Maha Kawasa, Allah Israil, ka sakabeh boyongan, anu ku PANGERAN dikersakeun jaradi tawanan Nebukadnesar, diboyong ti Yerusalem ka Babul. Timbalana-Na:

Madura: "PANGERAN Se Mahakobasa, Allahna Isra’il, adhabu kantha reya ka sakabbinna oreng se bi’ Salerana ebuwang dhari Yerusalim ka Babil:

Bali: “Ida Sang Hyang Widi Wasa Sane Maha Kuasa, Widin Israele ngandika ring rakyate makasami sane katawan antuk Sang Prabu Nebukadnesar saking Yerusalem kabakta ka Babel sapuniki:

Bugis: "Makkuwaniyé adanna PUWANG Iya Pommakuwasaé, Allataalana Israélié lao ri sininna tau iya puraé nabbéyang polé ri Yérusalém lao ri Babél:

Makasar: "Kammaminne kananNa Batara Kaminang Koasaya, Allata’alana Israel, mae ri sikontu tau Napelaka battu ri Yerusalem mange ri Babel:

Toraja: Inde sia tu kadanNa PUANGna mintu’na ma’dandan maritik, Kapenombanna to Israel, lako tu mintu’ to dipali’ dio mai Yerusalem lako Babel, nakua:

Karo: "TUHAN si Mada Kuasa Dibata nu Israel ngataken man kerina kalak si nggo IsuruhNa iangkut tertaban ku Babilon i Jerusalem nari:

Simalungun: “Sonon do hata ni Jahowa Zebaot, Naibata ni Israel, hu bani haganup na tarbuang, na tarboan hun Jerusalem hu Babel,

Toba: Songon on do hata ni Jahowa Zebaot, Debata ni Israel, tu saluhut naung tarbuang, angka na hubuangkon sian Jerusalem tu Babel:


NETBible: “The Lord God of Israel who rules over all says to all those he sent into exile to Babylon from Jerusalem,

NASB: "Thus says the LORD of hosts, the God of Israel, to all the exiles whom I have sent into exile from Jerusalem to Babylon,

HCSB: This is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says to all the exiles I deported from Jerusalem to Babylon:

LEB: This is what the LORD of Armies, the God of Israel, says to all those who were taken captive from Jerusalem to Babylon:

NIV: This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says to all those I carried into exile from Jerusalem to Babylon:

ESV: "Thus says the LORD of hosts, the God of Israel, to all the exiles whom I have sent into exile from Jerusalem to Babylon:

NRSV: Thus says the LORD of hosts, the God of Israel, to all the exiles whom I have sent into exile from Jerusalem to Babylon:

REB: These are the words of the LORD of Hosts the God of Israel: To all the exiles whom I deported from Jerusalem to Babylon:

NKJV: Thus says the LORD of hosts, the God of Israel, to all who were carried away captive, whom I have caused to be carried away from Jerusalem to Babylon:

KJV: Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, unto all that are carried away captives, whom I have caused to be carried away from Jerusalem unto Babylon;

AMP: Thus says the Lord of hosts, the God of Israel, to all the captives whom I have caused to be carried into exile from Jerusalem to Babylon:

NLT: The LORD Almighty, the God of Israel, sends this message to all the captives he has exiled to Babylon from Jerusalem:

GNB: “The LORD Almighty, the God of Israel, says to all those people whom he allowed Nebuchadnezzar to take away as prisoners from Jerusalem to Babylonia:

ERV: This is what the LORD All-Powerful, the God of Israel, says to all the people he sent into captivity from Jerusalem to Babylon:

BBE: This is what the Lord of armies, the God of Israel, has said to all those whom I have taken away prisoners from Jerusalem to Babylon:

MSG: This is the Message from GOD-of-the-Angel-Armies, Israel's God, to all the exiles I've taken from Jerusalem to Babylon:

CEV: that the LORD All-Powerful, the God of Israel, had said: I had you taken from Jerusalem to Babylonia. Now I tell you

CEVUK: that the Lord All-Powerful, the God of Israel, had said: I had you taken from Jerusalem to Babylonia. Now I tell you

GWV: This is what the LORD of Armies, the God of Israel, says to all those who were taken captive from Jerusalem to Babylon:


NET [draft] ITL: “The Lord <03068> God <0430> of Israel <03478> who rules over all <06635> says <0559> to all <03605> those he sent <01540> into exile <01473> to Babylon <0894> from Jerusalem <03389>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 29 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel